Impostazioni per l'importazione del file

Presentazioni - basate su MS PowerPoint (Phrase)

Contenuti tradotti automaticamente dall'inglese con Phrase Language AI.

Tipi di file

  • .PPTX

  • .POTX

  • .PPTM

  • .POTM

Importante

A partire dal 31 ottobre 2025, Phrase TMS non supporterà più l'importazione o l'elaborazione di formato file legacy basati su Microsoft Office: .ppt, .pot.

Sono supportati i documenti OpenOffice o LibreOffice (.ODT, .ODS o .ODP), ma si consiglia di salvarli nel formato MS Office prima di importarli.

Google Docs, Sheets e Slides vengono convertiti automaticamente in .DOCX, .XLSX o .PPTX quando vengono importati tramite il connettore Google Drive.

I servizi di IA possono essere molto efficaci nell'identificare problemi di formato nei file basati su .XML.

Importa opzioni

  • Importa note

  • Importa schema diapositive

  • Importa diapositive nascoste

  • Importare testo alternativo

    Quando abilitato, il testo alternativo di immagini e oggetti viene estratto e importato per la traduzione insieme al contenuto principale.

  • Importa altro testo

    Estrarre valori/nomi/attributi speciali del file che solitamente non sono traducibili.

    Importare contenuto dalle seguenti cartelle:

    • notesMasters

    • handoutMasters

    • slideLayouts

Ordine di importazione

Durante l'importazione delle slide, le caselle di testo vengono ordinate prima lungo l'asse verticale e poi lungo quello orizzontale. L'ordine dei segmenti corrispondenti nell'editor riflette la posizione delle caselle di testo dall'alto verso il basso e poi da sinistra verso destra.

Importazione tag di formato

Alcune slide possono presentare molti tag di formato negli editor CAT, che potrebbero essere stati applicati durante la conversione dal formato originale (ad es. PDF) per preservare il più possibile l'aspetto originale: spaziatura del testo ampia e stretta, pedici e apici, diversi colori del testo, dimensioni dei caratteri variabili, ecc.

In tal caso, si consiglia di salvare nuovamente il file come .PPTX o di utilizzare Strumenti di pulizia tag online.

Errori comuni durante l'esportazione

  • Contrassegni riordinati

    Eseguire il QA e correggere eventuali errori di tag. Se si tratta di avvisi non importanti e ignorabili, scaricare il file dal progetto e controllarlo attentamente rispetto al documento di origine. Se si riscontrano notevoli differenze di formattazione, si consiglia di correggere anche tali punti (gli errori di tag) nel lavoro e confermare i segmenti per avere contenuti privi di errori nella TM per un uso futuro.

Questo articolo ti è stato utile?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.