Impostazioni per l'importazione del file

.HTML (TMS)

Contenuti tradotti automaticamente dall'inglese con Phrase Language AI.

Il contenuto tag del file di origine può essere visualizzato nell'editor facendo clic su Espandi tag sotto l'intestazione Tag nel menu modificare e modificato facendo clic su F2.

Importante

I problemi con i tag sono una causa comune di errori di esportare. Assicurarsi sempre che i tag e la formattazione siano corretti prima di esportare i file eseguendo i controlli di quality assurance.

Tutti gli elementi hanno almeno i seguenti attributi traducibile: title, aria-label, aria-valuetext.

I tag html non standard sono:

  • ignorato - vengono creati paragrafi separati quando Convertire tag non HTML in tag Phrase è impostato su false.

    • Tag html ignorati standard: base, basefont, canvas, colgroup, frameset, link, object, script, style

  • Importati come tag inline singoli (non traducibile) quando Convertire tag non HTML in tag Phrase è true

Alcuni elementi hanno più attributi: <img> ha alt, ma <a> no, poiché alt non è un attributo standard per <a>

Vedere riferimento elementi HTML per gli attributi standard e l'uso di entità HTML.

Tipi di file

  • .HTML

  • .HTM

Importa opzioni

  • Tag d'interruzione di linea (<br/>) crea nuovo segmento

  • Converti i tag non-HTML in tag Phrase

    Convertire i tag che non sono definiti come HTML. Se sono presenti tag non validi, il sistema li ignora ed esegue il parsing del resto.

    Esempi:

    <html> Test semplice <unknown/>html.</html>

    I tag non HTML verranno elaborati come tag Phrase e importati come Test semplice {1}html.

    <html> Test semplice <% unknown %>html.</html>

    Una variabile non valida (<% unknown %>) causa l'interruzione del parsing. La parte interrotta verrà trattata come un non traducibile e l'editor mostrerà Test semplice, html.

  • Importa commenti

    Importa i commenti standalone come tag. I commenti inline (all'interno dei paragrafi) vengono sempre importati come tag.

  • Conserva gli spazi

    Preserva la stessa struttura di spazi bianchi nel documento di destinazione (ad es. spaziatura, interruzioni di riga, ecc.).

  • Aggiorna la dichiarazione della lingua nei file completati

    Tutte le dichiarazioni di lingua nei file HTML completati vengono aggiornate con un codice della lingua appropriato.

  • Disabilita l'escape delle entità

    Disabilita l'escape delle entità < e & nei file completati.

  • Escludi elementi

    Un elenco di tag HTML separati da virgole che non dovrebbero essere importati per la traduzione.

  • Converti in tag di Phrase TMS 

    Applica espressioni regolari per convertire il testo specificato in tag.

  • Converti entità carattere HTML in tag di Phrase TMS

    Inserire un elenco di entità carattere che verranno convertite in tag durante la traduzione. Questi vengono esportati nel documento tradotto nella stessa forma in cui sono presenti nel file di origine.

    Esempio:

    Se &nbsp; viene convertito in un tag Phrase, la stessa entità (&nbsp;) verrà preservata nel documento esportato.

  • Meta tag traducibili

    • Il rilevamento automatico è disponibile solo per i tag <meta> con l'attributo name=\"description\" o name=\"keywords\" e attributes=\"property\".

    • Usare un'espressione regolare per specificare gli attributi nei tag <meta> per importare il loro contenuto. Come esempio, usare (?:pan-keywords) per importare i meta tag con l'attributo name=\"pan-keywords\".

  • Attributi traducibili

    Un elenco di tag HTML separati da virgole che indicano attributi traducibili.

  • Elementi in linea non traducibili

    Un elenco di tag HTML separati da virgole che indicano elementi inline non traducibili.

  • Elementi in linea traducibili

    Un elenco di tag HTML separati da virgole che indicano elementi inline traducibili.

  • Segnaposto di segmentazione per tag HTML

    Personalizzare i caratteri segnaposto interni usati dal sottofiltro HTML durante la segmentazione. Questi segnaposto rappresentano internamente tag HTML di apertura, chiusura e singoli, in modo che le regole di segmentazione SRX possano identificarli.

    Le modifiche influiscono sulla segmentazione solo se le regole SRX fanno esplicitamente riferimento a questi caratteri. Ciò può alterare la leva della memoria di traduzione (TM) per le nuove importazioni.

    Formati di input accettati:

    • Punto di codice Unicode nel formato U+XXXX (ad esempio, U+E7FD)

    • Carattere semplice incollato direttamente nel campo (ad esempio, ␢)

    Se uno dei tre campi viene lasciato vuoto, vengono utilizzati i valori predefiniti della piattaforma per il corrispondente segnaposto:

    • Segnaposto tag di inizio segmentazione: U+E7FD

    • Segnaposto tag di chiusura segmentazione: U+E7FE

    • Segnaposto tag singolo di segmentazione: U+E7FF

Questo articolo ti è stato utile?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.