PO gettext è un sistema di internazionalizzazione e localizzazione (i18n) comunemente usato per scrivere programmi multilingue su sistemi operativi Unix-like.
Solo la chiave di contesto viene considerata dal QA check quando si identifica lo stesso testo di origine.
I file .PO validi sono bilingui, dove msgid contiene il testo di origine e msgstr contiene il testo di destinazione.
Esempio:
#: src/name.c:36 msgid "Il mio nome è %s.\n" msgstr "Mi chiamo %s.\n"
Tipi di file
-
.PO
Formati di segnaposto supportati
-
c-format
-
objc-format
-
sh-format
-
python-format
-
python-brace-format
-
elisp-format
-
librep-format
-
scheme-format
-
smalltalk-format
-
java-format
-
csharp-format
-
awk-format,
-
object-pascal-format
-
ycp-format
-
tcl-format
-
perl-format
-
perl-brace-format
-
php-format,
-
gcc-internal-format
-
gfc-internal-format
-
qt-format
-
qt-plural-format
-
kde-format
-
boost-format
-
lua-format
-
javascript-format
Opzioni di importazione
-
I messaggi ICU vengono automaticamente convertiti in tag. Quando un segmento contiene elementi inline, l'analisi ICU di quel segmento viene ignorata. I segmenti senza elementi inline vengono analizzati normalmente.
Importante
I problemi con i tag sono una causa comune di errori di esportazione. Assicurati sempre che i tag e la formattazione siano corretti prima di esportare i file eseguendo controlli di quality assurance.
-
Selezionato per impostazione predefinita e migliora la gestione dei file .PO con i tag
\n, aggiungendo effettive interruzioni di riga nel file .PO esportato. -
Le regole di segmentazione verranno usate per segmentare il testo nei segmenti di origine e destinazione.
-
Importa tag HTML contenuti nel file. I tag possono quindi essere utilizzati con le impostazioni di importazione dei file .HTML.
-
Applica espressioni regolari per convertire il testo specificato in tag.
-
Se abilitato, le voci
LanguageePlural-Formsnell'intestazione dell'intestazione del file PO vengono sovrascritte con i valori della lingua di destinazione del lavoro. SePlural-Formsnon è presente nel file PO originale, viene creato per la destinazione nel file completo. -
Seleziona informazioni aggiuntive sulla chiave di contesto che verranno aggiunte a msgstr e salvate come contesto per TM.
-
Imposta la conferma in base a fuzzy o non-fuzzy.
-
Imposta gli attributi di esportazione in base allo stato fuzzy o non fuzzy.
Forma plurale
PO gettext consente la localizzazione di forme plurali.
PO GNU Gettext supporta solo forme plurali con numeri interi. La forma numerica decimale come 1.5 punti non è supportata.
-
Il file originale deve contenere la stringa msgid_plural così come la singolare msgid.
-
La specifica delle regole plurali (la formula) definita nell'intestazione del file viene utilizzata per generare le forme plurali. Se non è presente una tale specifica, verranno utilizzate le regole plurali standard Unicode CLDR plural rules basate sulla lingua di destinazione per l'importazione del lavoro.
-
Il file deve essere importato con il Segment Key Context per usare correttamente la funzionalità dei plurali.
-
Il locale di destinazione e la forma plurale del segmento saranno usati come chiave di contesto del segmento e salvati nel TM,
-
La stringa msgctxt, se presente nel file originale, viene aggiunta alla chiave di contesto del segmento e salvata nel TM. Verrà inoltre visualizzata nella finestra nota di contesto. Nel caso in cui msgctxt sia vuoto, viene utilizzata solo la parola chiave msgstr e salvata.
Se importato in tedesco e arabo, il file di destinazione tedesco avrà solo due forme plurali, mentre il file di destinazione arabo ne avrà sei. La regola plurale corretta verrà utilizzata automaticamente per ogni lingua di destinazione e il lavoro verrà importato con un numero di forme plurali specifico per ciascuna lingua.
msgid "" msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #:ui/gui/409 msgctxt "GUI|Installazione" msgid "%d _dispositivo di archiviazione selezionato" msgid_plural "%d _dispositivi di archiviazione selezionati"
Questo file avrà sempre 3 forme plurali anche quando viene importato in tedesco o arabo.
msgid "" msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1: 2);\n""Language: cs\n" #:ui/gui/409 msgctxt "GUI|Installazione" msgid "%d _dispositivo di archiviazione selezionato" msgid_plural "%d _dispositivi di archiviazione selezionati" msgstr[0] ""msgstr[1] ""msgstr[2] ""