Impostazioni per l'importazione del file

.PO - gettext (TMS)

Contenuti tradotti automaticamente dall'inglese con Phrase Language AI.

PO gettext è un sistema di internazionalizzazione e localizzazione (i18n) comunemente usato per scrivere programmi multilingue su sistemi operativi simili a Unix.

Solo la chiave di contesto è considerata dal QA check quando si identifica la stessa origine.

I file .PO validi sono bilingui, dove msgid contiene il testo sorgente e msgstr contiene il testo di destinazione.

Esempio:

#: src/name.c:36
msgid "Il mio nome è %s.\n"
msgstr "Mi chiamo %s.\n"

Tipi di file

  • .PO

Formati di segnaposto supportati

  • c-format

  • objc-format

  • sh-format

  • python-format

  • python-brace-format

  • elisp-format

  • librep-format

  • scheme-format

  • smalltalk-format

  • java-format

  • csharp-format

  • awk-format,

  • object-pascal-format

  • ycp-format

  • tcl-formato

  • perl-formato

  • perl-brace-format

  • php-format,

  • gcc-internal-format

  • gfc-internal-format

  • qt-format

  • qt-formato plurale

  • kde-format

  • boost-formato

  • lua-format

  • javascript-format

Importa opzioni

  • Analizza i messaggi ICU

    I messaggi ICU vengono automaticamente convertiti in tag. Quando un segmento contiene elementi inline, l'analisi ICU per quel segmento viene saltata. I segmenti senza elementi inline vengono analizzati normalmente.

    Importante

    Problemi con tags sono una causa comune di errori di esportazione. Assicurati sempre che i tag e il formato siano corretti prima di esportare i file eseguendo controlli di quality assurance.

  • Esporta stringhe multilinea

    Selezionato per impostazione predefinita e migliora la gestione dei file .PO con \n tag aggiungendo effettivi a capo nel file .PO esportato.

  • Segmento PO

    Le regole di segmentazione saranno utilizzate per segmentare il testo negli elementi sorgente e destinazione.

  • Usa sottofiltro HTML 

    Importa tag HTML contenuti nel file. I tag possono quindi essere utilizzati con le impostazioni di importazione dei file .HTML.

  • Converti in tag di Phrase TMS 

    Applica espressioni regolari per convertire il testo specificato in tag.

  • Sovrascrivi intestazione PO

    Se abilitato, le voci Lingua e Plural-Forms nell'intestazione del file PO vengono sovrascritte con i valori della lingua di destinazione del lavoro. Se Plural-Forms non è presente nel file PO originale, viene costruito per la destinazione nel file completato.

  • Imposta la chiave di contesto come

    Seleziona ulteriori informazioni sulla chiave di contesto che verranno aggiunte a msgstr e salvate come contesto per TM.

  • Importa regole di segmentazione

    Imposta la conferma in base a fuzzy o non fuzzy.

  • Esportare Attributi Mappatura

    Imposta gli attributi di esportazione in base allo stato fuzzy o non fuzzy.

Forma plurale

PO Gettext consente la localizzazione di forme plurali.

PO GNU Gettext supporta solo forme plurali con numeri interi. La forma del numero decimale come 1.5 punti non è supportata.

  • Il file originale deve contenere la stringa msgid_plural così come il singolare msgid.

  • La specifica delle regole plurali (la formula) definita nell'intestazione del file viene utilizzata per generare forme plurali. Se non c'è tale specifica, verranno utilizzate le standard regole plurali Unicode CLDR basate sulle lingue di destinazione per l'importazione del lavoro.

  • Il file deve essere importato con la Chiave di Contesto del Segmento per utilizzare correttamente la funzionalità plurale.

  • La località di destinazione e la forma plurale del segmento saranno utilizzate come chiave di contesto del segmento e salvate nel TM,

  • La stringa msgctxt, se presente nel file originale, viene aggiunta alla chiave di contesto del segmento e salvata nel TM. Viene anche visualizzata nella finestra nota di contesto. Nel caso in cui msgctxt sia vuoto, viene utilizzata e salvata solo la parola chiave msgstr.

Esempio 1. Plurale non specificato nel file PO Gettext

Se importato in tedesco e arabo, il file di destinazione tedesco avrà solo due forme plurali mentre il file di destinazione arabo avrà sei. La corretta regola plurale sarà automaticamente utilizzata per ciascuna lingua di destinazione e il lavoro sarà importato con un numero specifico di forme plurali per lingua.

msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#:ui/gui/409
msgctxt "GUI|Installazione"
msgid "%d _dispositivo di archiviazione selezionato"
msgid_plural "%d _dispositivi di archiviazione selezionati" 

Esempio 2. Regola plurale specificata per la lingua ceca nell'intestazione

Questo file avrà sempre 3 forme plurali anche quando importato in tedesco o arabo.

msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2);\n""Lingua: cs\n"
#:ui/gui/409
msgctxt "GUI|Installazione"
msgid "%d _dispositivo di archiviazione selezionato"
msgid_plural "%d _dispositivi di archiviazione selezionati" msgstr[0] ""msgstr[1] ""msgstr[2] "" 

Questo articolo ti è stato utile?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.