PO gettext è un sistema di internazionalizzazione e localizzazione (i18n) comunemente utilizzato per scrivere programmi multilingue su sistemi operativi di tipo Unix.
Solo la chiave di contesto viene considerata dal controllo QA durante l'identificazione della stessa origine.
I file .PO validi sono bilingue, dove msgid contiene il testo di origine e msgstr contiene il testo di destinazione.
Esempio:
#: src/name.c:36 msgid \"My name is %s.\\n\" msgstr \"Je m'appelle %s.\\n\"
Tipi di file
-
.PO
Formati segnaposto supportati
-
c-format
-
objc-format
-
sh-formato
-
python-formato
-
python-brace-formato
-
elisp-format
-
librep-format
-
scheme-format
-
smalltalk-formato
-
java-format
-
csharp-format
-
awk-format,
-
object-pascal-format
-
ycp-formato
-
tcl-formato
-
perl-formato
-
perl-brace-format
-
php-format,
-
gcc-internal-format
-
gfc-internal-format
-
qt-format
-
qt-plural-formato
-
kde-format
-
boost-formato
-
lua-format
-
javascript-format
Importa opzioni
-
I messaggi ICU vengono automaticamente convertiti in tag. Quando un segmento contiene elementi in linea, l'analisi ICU per quel segmento viene saltata. I segmenti senza elementi in linea vengono analizzati normalmente.
Importante
I problemi con tags sono una causa comune di errori di esportare. Assicurarsi sempre che i tag e la formattazione siano corretti prima di esportare i file eseguendo controlli di quality assurance.
-
Selezionato per impostazione predefinita, migliora la gestione dei file .PO con tag
\\naggiungendo interruzioni di riga effettive nel file .PO esportare. -
Le segmentazione regole verranno utilizzate per dividere il testo negli elementi di origine e destinazione.
-
Importa tag HTML contenuti nel file. I tag possono quindi essere utilizzati con le impostazioni di importazione dei file .HTML.
-
Applica espressioni regolari per convertire il testo specificato in tag.
-
Se abilitato, le voci
linguaePlural-Formsnell'intestazione del file PO vengono sovrascritte con i valori della lingua di destinazione del lavoro. SePlural-Formsnon è presente nel file PO originale, viene costruito per la destinazione nel file completato. -
Selezionare informazioni aggiuntive sulla chiave di contesto che verranno aggiunte a msgstr e salvate come context to TM.
-
Imposta la conferma in base a fuzzy o non-fuzzy.
-
Imposta gli attributi di esportare in base allo stato fuzzy o non-fuzzy.
Forma plurale
PO Gettext consente la localizzazione di forme plurali.
PO GNU Gettext supporta solo forme plurali con numeri interi. La forma numerica decimale come 1.5 punti non è supportata.
-
Il file originale deve contenere la stringa msgid_plural oltre al msgid singolare.
-
La specifica delle regole plurali (la formula) definita nell'intestazione del file viene utilizzata per generare forme plurali. Se tale specifica non è presente, per l'importare del lavoro verranno utilizzate le regole plurali Unicode CLDR standard basate sulle lingue di destinazione.
-
Il file deve essere importato con la Chiave di contesto segmento per usare correttamente la funzionalità dei plurali.
-
Le impostazioni locali di destinazione e la forma plurale del segmento verranno utilizzate come chiave di contesto del segmento e salvate nella TM,
-
La stringa msgctxt, se presente nel file originale, viene aggiunta alla chiave di contesto del segmento e salvata nella TM. Viene inoltre visualizzata nella finestra nota di contesto. Nel caso in cui msgctxt sia vuoto, viene utilizzato e salvato solo la parola chiave msgstr.
Se importato in tedesco e arabo, il file di destinazione tedesco avrà solo due forme plurali, mentre il file di destinazione arabo ne avrà sei. La regola plurale corretta verrà utilizzata automaticamente per ogni lingua di destinazione e il lavoro verrà importato con un numero di forme plurali specifico per la lingua.
msgid "" msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "contenuto-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "contenuto-Transfer-Encoding: 8bit\n" #:ui/gui/409 msgctxt "GUI|Installazione" msgid "%d _dispositivo di archiviazione selezionato" msgid_plural "%d _dispositivi di archiviazione selezionati"
Questo file avrà sempre 3 forme plurali anche quando importato in tedesco o arabo.
msgid "" msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "contenuto-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "contenuto-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2);\n""lingua: cs\n"" #:ui/gui/409 msgctxt "GUI|Installazione" msgid "%d _dispositivo di archiviazione selezionato" msgid_plural "%d _dispositivi di archiviazione selezionati" msgstr[0] ""msgstr[1] ""msgstr[2] ""