Impostazioni per l'importazione del file

.PO - gettext (TMS)

Contenuti tradotti automaticamente dall'inglese con Phrase Language AI.

PO gettext è un sistema di internazionalizzazione e localizzazione (i18n) comunemente usato per scrivere programmi multilingue su sistemi operativi per computer Unix-like.

Solo la chiave di contesto viene presa in considerazione dal controllo QA quando si identifica la stessa origine.

I file .PO validi sono bilingui, dove msgid contiene testo di origine e msgstr contiene testo di destinazione.

Esempio:

#: src/name.c:36
+msgstr "Il mio nome è %s.\n"
msgstr "Je m'appelle %s.\n"

Tipi di file

  • .PO

Formati segnaposto supportati

  • formato c

  • objc-format

  • Formato sh

  • python-format

  • python-brace-format

  • elisp-format

  • librep-format

  • scheme-format

  • formato smalltalk

  • java-format

  • csharp-format

  • formato awk,

  • object-pascal-format

  • formato ycp

  • formato tcl

  • perl-format

  • perl-brace-format

  • php-format,

  • gcc-internal-format

  • gfc-internal-format

  • qt-format

  • qt-plural-format

  • kde-format

  • formato boost

  • lua-format

  • javascript-format

Importa opzioni

  • Analizza i messaggi ICU

    I messaggi ICU vengono automaticamente convertiti in tag. I file con messaggi ICU non possono contenere elementi in linea.

    Importante

    I problemi con i tags sono una causa comune di errori da esportare. Assicurati sempre che tags e formattazione siano corretti prima di esportare i file eseguendo controlli di quality assurance.

  • Esporta stringhe multilinea

    Selezionato per impostazione predefinita e migliora la gestione dei file .PO con \n tags aggiungendo interruzioni di riga effettive nel file .PO ex PO.

  • Converti in tag di Phrase TMS 

    Applica espressioni regolari per convertire il testo specificato in tag.

  • Segmento PO

    Verranno applicate regole di segmentazione per segmentare il testo negli elementi di origine e destinazione.

  • Usa sottofiltro HTML 

    Importa tag HTML contenuti nel file. I tag possono quindi essere utilizzati con le impostazioni di importazione dei file .HTML.

  • Imposta la chiave di contesto come

    Seleziona ulteriori informazioni per la chiave di contesto che verranno aggiunte a msgstr e salvate come contesto in TM.

  • Elementi in linea traducibili - Elementi in linea non traducibili

    Campi dei sottofiltri per specificare quali elementi saranno convertiti in tags e trattati come traducibili o non traducibili.

  • Importa regole di segmentazione

    Imposta la conferma in base a fuzzy o non fuzzy.

  • Esporta mappatura attributi

    Imposta gli attributi di esportazione in base allo stato fuzzy o non fuzzy.

Forma plurale

PO Gettext permette la localizzazione di forme plurali.

PO GNU Gettext supporta solo forme plurali con numeri interi. La forma di numero decimale come 1,5 punti non è supportata.

  • Il file originale deve contenere la stringa msgid_plural oltre al singolare msgid.

  • La specifica delle regole di pluralizzazione (la formula) definita nell'intestazione del file viene utilizzata per generare forme plurali. Se non esiste tale specifica, per importare il lavoro si utilizzeranno le regole plurali Unicode CLDR standard basate sulle lingue di destinazione.

  • Il file deve essere importato con il contesto chiave segmento al fine di usare correttamente la funzionalità plurale.

  • Le impostazioni locali di destinazione e la forma plurale del segmento saranno usate come chiave di contesto del segmento e salvate nella TM,

  • La stringa msgctxt, se presente nel file originale, viene aggiunta alla chiave di contesto del segmento e salvata nella TM. Viene visualizzato anche nella finestra delle note di contesto. Se msgctxt è empty, viene usata e salvata solo la parola chiave msgstr.

Esempio 1. Pplurale non specificato nel file PO Gettext

Se importato in tedesco e arabo, il file di destinazione tedesco avrà solo due forme plurali, mentre il file di destinazione arabo ne avrà sei. La regola di pluralizzazione plurale corretta verrà utilizzata automaticamente per ogni lingua di destinazione e il lavoro verrà importato con un numero specifico di forme plurali per lingua.

msgid ""
msgstr ""
"Versione MIME: 1,0\n"
"Tipo di contenuto: testo/piano; charset = UTF-8\n"
"Codifica trasferimento contenuti: 8bit\n"

#:ui/gui/409
msgctxt "GUI|Installazione"
msgstr "%d _dispositivo di archiviazione selezionato"
msgid_plural "%d _dispositivi di archiviazione selezionati" 

Esempio 2. Regola plurale specificata per la lingua ceca nell'intestazione

Questo file avrà sempre 3 forme plurali anche se importato in tedesco o arabo.

msgid ""
msgstr ""
"Versione MIME: 1,0\n"
"Tipo di contenuto: testo/piano; charset = UTF-8\n"
"Codifica trasferimento contenuti: 8bit\n"
"Forme plurali: nplurali = 3; plurali = (n = 1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2);\n""Language: cs\n"
#:ui/gui/409
msgctxt "GUI|Installazione"
msgstr "%d _dispositivo di archiviazione selezionato"
msgid_plural "%d _dispositivi di archiviazione selezionati" msgstr[0] ""msgstr[1] ""msgstr[2] "" 

Questo articolo ti è stato utile?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.