-
Piani Team, Business ed Enterprise
Mettiti in contatto con il reparto vendite per dubbi relativi alle licenze.
-
Piani Ultimate ed Enterprise (Legacy)
Mettiti in contatto con il reparto vendite per dubbi relativi alle licenze.
Consiglio
Per informazioni sull'integrazione di Figma in Phrase Strings, fare riferimento a Figma (Strings).
Figma è un editor di grafica vettoriale e strumento di prototipazione principalmente basato sul web con funzionalità offline aggiuntive abilitate da applicazioni desktop per macOS e Windows.
Il login SSO non è possibile dall'interno del plugin.
Per installare il plugin Figma, seguire questi passaggi:
Il plugin deve prima essere collegato a Phrase prima dell'uso.
-
Da Figma, selezionare il menu
.Si apre il menu
. -
Selezionare Collegati a Phrase.
dal menu e cliccare suSi apre la finestra Accedi a Phrase.
-
Fornire project manager o amministratore.
, e . L'utente deve avere ruoli di -
Cliccare su Collegati.
Figma è ora connesso tramite il plugin.
Nota
Alcune estensioni del browser (ad es. Stylebot) possono entrare in conflitto con il plugin e impedire una connessione. Se hai problemi, esegui figma.com in un browser in incognito, in modalità ospite o con le estensioni in conflitto disabilitate.
Il plugin fornisce queste funzioni:
-
Raccogli tutto il testo traducibile su una pagina e definisci i nomi delle chiavi.
-
Quando invii una pagina per traduzione per la prima volta, crea un nuovo progetto da un modello. Aggiungere la pagina a un progetto esistente non aggiornerà la traduzione per quel progetto.
Se un progetto esistente viene aggiornato, seleziona quel progetto. Inviare a un progetto chiuso riapre quel progetto.
Se stai creando un nuovo progetto, seleziona un modello di progetto e opzionalmente una data di scadenza e applica le impostazioni. Seleziona le lingue target dal modello di progetto prima di inviare la pagina.
-
Visualizza lo stato di una pagina selezionata.
-
Se lo stato del lavoro è Completato, recupera la pagina tradotta da Phrase e cambia lo stato in Consegnato. Se il lavoro è in qualsiasi altro stato, quello stato viene mantenuto dopo il recupero. I lavori impostati su Consegnato non possono essere recuperati da Figma e viene restituito il messaggio
Nessun lavoro di traduzione completato trovato nel corrispondente progetto Phrase #{numero_progetto}
. Ripristinare lo stato consente di recuperare nuovamente.Nota
Se le stringhe non sono visibili sulle pagine tradotte (soprattutto per le lingue non occidentali), è probabile che ciò sia dovuto a set di caratteri mancanti nel font utilizzato. Passa a un font che supporta la lingua data.
A causa delle limitazioni di Figma, è supportato solo un font in una singola stringa di destinazione. Se la stringa di origine contiene più font, verrà utilizzato il font del primo carattere per la stringa di destinazione. Nota che Figma tratta grassetto e corsivo come font diversi dal set di caratteri regolare.
-
Si apre la finestra
.Sono disponibili due opzioni:
-
-
Se non ci sono stati aggiornamenti ai segmenti di origine o di destinazione in Figma, allora sia la sorgente che la destinazione sono popolati nel lavoro e il segmento è confermato.
-
Se la destinazione è stata aggiornata, ma la sorgente no, allora il segmento è popolato ma non confermato. Se i segmenti revisionati richiedono anche conferma, aggiungi
stato=revisionato
a nella configurazione del filtro del file XLIFF 2.0. -
Se la sorgente è cambiata, allora la sorgente è popolata con la voce aggiornata ma la destinazione è vuota.
-
Lo stato del lavoro aggiornato è cambiato in Nuovo.
-
-
-
Un nuovo progetto viene creato con le impostazioni del modello attuale e include l'aggiornamento.
-
-
-
Imposta le opzioni di pseudo-traduzione e visualizza i risultati delle pagine Figma pseudo-tradotte. La pseudo-traduzione è disponibile anche quando non sei connesso a un account Phrase.
Nota
La pseudo-traduzione in caratteri asiatici e arabi richiede l'installazione di due font sul dispositivo dell'utente: PingFang SC Regular per l'asiatico e Arial Regular per l'arabo.
Per gestire le strings, seguire questi passaggi:
-
Dal menu Gestisci le strings da tradurre.
, selezionare ,Si apre la finestra
.Tutte le strings nella pagina sono presentate, ma cliccando su una string specifica o su un elemento di design si filtra la selezione a quella string o alle strings in quell'elemento. Clicca X per rimuovere il filtro.
Clicca Raggruppa le voci duplicate se la stessa chiave deve essere applicata a tutte le istanze di una string.
-
Seleziona le strings per la traduzione.
-
Definisci
per le strings selezionate.I nomi chiave predefiniti vengono generati automaticamente ma possono essere modificati manualmente e saranno quindi elencati sotto
.Se è fornita una memoria di traduzione, può essere cercata per le strings esistenti e se ci sono nomi chiave assegnati, sono disponibili per la selezione in un elenco a discesa.
-
Definisci la chiave
.Da visualizzare nel riquadro di anteprima CAT per fornire ai traduttori ulteriore contesto per le traduzioni.
-
Segnala le chiavi in base alla loro fase nel processo di design.
-
Fai clic su Salva.
Nota
Il file di lavoro inviato a Phrase è in formato XLIFF, che può essere rilevato automaticamente ma idealmente definito nelle impostazioni del progetto e tipo di contesto e impostato su .
Le strings vengono inviate a Phrase nell'ordine in cui le pagine e altri sottocomponenti sono disposti nel riquadro sinistro in Figma—dall'alto verso il basso.