CAT Editor

Segmenti (TM)

Contenuti tradotti automaticamente dall'inglese con Phrase Language AI.

Segmentazione

La segmentazione è la divisione dei testi di origine in parti più piccole. Ciò migliora il recupero di testo precedentemente tradotto da una memoria di traduzione. I segmenti vengono presentati nell'editor e possono essere filtrati. Se un progetto prevede fasi del flusso di lavoro, le modifiche nei segmenti vengono presentate nel riquadro delle modifiche di traduzione.

Le regole di segmentazione predefinite corrispondono alle specifiche di ciascuna lingua supportata e possono essere personalizzate.

I lavori importati con una cattiva segmentazione, come file di documento formattati male o l'applicazione di una personalizzazione della segmentazione inappropriata, possono influire sui valori di corrispondenza della TM. Si consiglia di dedicare del tempo alla revisione e alla preparazione del file di origine prima dell'importazione; un problema comune è l'uso errato delle interruzioni di riga rispetto alle interruzioni di paragrafo.

Esempio:

Buona segmentazione:

  • Le memorie di traduzione con lingue di destinazione multilingue sono supportate e possono essere usate bidirezionalmente.

    Valore di corrispondenza del 100%.

Scarsa segmentazione

  • Le memorie di traduzione con lingue di destinazione multilingue sono supportate.

    Valore di corrispondenza del 100%.

  • e possono essere usate bidirezionalmente.

    Valore di corrispondenza del 63%.

Unione e divisione di segmenti

I segmenti non possono essere uniti o divisi se un traduttore non dispone dei diritti di modifica sul testo di origine o se il segmento fa parte della forma plurale.

La divisione e l'unione dei segmenti vengono eseguite solo virtualmente e, pertanto, non vengono prese in considerazione durante la divisione dei lavori. Quando si divide un lavoro dopo un segmento che era stato diviso nell'editor, viene considerato l'intero segmento di origine, non le sue parti.

Per unire segmenti, seguire questi passaggi:

  1. Selezionare un segmento.

  2. Fare clic su unire segmenti Join Segment o Ctrl/Cmd+J.

    Il segmento selezionare e quello sottostante vengono unire. Il punto di unire è indicato con il tag .Il tag è una rappresentazione visiva del segno di spazio che esiste ed è applicato tra i due segmenti unire.Non rimuovere questo tag anche se i segmenti precedentemente unire vengono dividere di nuovo poiché corromperà la formattazione.

Per dividere segmenti, seguire questi passaggi:

  1. Posizionare il cursore in un punto del segmento di origine che richiede di dividere.

  2. Fare clic su dividere segmenti split_segment.png o Ctrl/Cmd+E.

    Il segmento viene separato nel punto specificato.

Attenzione

Assicurarsi che gli spazio iniziali e finali siano aggiunti al lato destinazione in base al testo di origine.

Quando si dividono segmenti in un lavoro in cui l'origine è una lingua CJK senza spazio e la destinazione è una lingua che utilizza spazio come delimitatore di parole, assicurarsi che gli spazio iniziali o finali siano aggiunti alla destinazione per delimitare le parole nella traduzione. Questo viene normalmente applicato automaticamente ai segmenti formati dalle regole di segmentazione predefinite poiché non vengono aggiunti spazio nei segmenti divisi manualmente o in quelli formati da regole di segmentazione Personalizzato aggiuntive.

Confermare segmenti

Tutti i segmenti (a meno che non siano bloccato da un project manager) in un lavoro devono essere confermato prima che un lavoro possa essere impostato come completare. La conferma può essere eseguita tramite scorciatoie da tastiera, menu o facendo clic su Red_X.png nella tabella.

Per confermare un segmento, seguire questi passaggi:

  1. Aprire un lavoro in un editor.

    I segmenti sono presentati come non confermato Red_X.png.

    Se confermato in un precedente passaggio del flusso di lavoro, i segmenti sono presentati con un segno di spunta grigio Confirmed Segment.

  2. Fare clic su un segmento per revisionare.

    Le corrispondenze sono presentate nel riquadro CAT.

  3. Revisionare le corrispondenze per verificarne l'accuratezza e accettare o modificare.

  4. Conferma il segmento facendo clic su Red_X.png.

    Il segmento è presentato come confermato QA Confirmed Segment.

    La modifica di un segmento rimuove lo stato di conferma da tale segmento.

  5. Se richiesto, eseguire un controllo QA.

Selezionare i numeri di segmento per evidenziare più segmenti:

  • Tenere premuto Shift mentre si selezionano più segmenti come gruppo.

  • Tenere premuto CTRL (Windows) o Cmd (macOS) mentre si selezionano più segmenti individuali.

Per confermare tutti i segmenti in una volta, selezionare le opzioni di menu modificare/selezionare tutto e modificare/Conferma segmento, oppure usare le scorciatoie da tastiera pertinenti.

Il comportamento di conferma può essere modificato nelle preferenze CAT.

Segmenti bloccati

Solo i Project manager e gli Amministratori possono bloccare e sbloccare i segmenti (Ctrl+L o dal menu modificare) e possono limitare la possibilità dei traduttori e dei fornitori di modificarli. I segmenti bloccati non richiedono la conferma prima che un traduttore imposti il lavoro su Completato. I segmenti bloccati possono essere esclusi dal QA.

Se un segmento è bloccato e disponibile per la modifica, fare clic su F2 per accedere al contenuto.

Salvataggio dei segmenti in una memoria di traduzione

Il salvataggio dei segmenti in una memoria di traduzione garantisce che il lavoro di traduzione svolto possa essere riutilizzato in futuri progetti di traduzione.

I segmenti non possono essere salvati in una memoria di traduzione se:

  • Lavoro offline nel CAT Desktop Editor.

  • Quando un lavoro viene pre-tradotto con l'opzione Set segment status to confirmed for... selezionata.

    Se i segmenti confermati vengono bloccati durante la pre-traduzione e successivamente sbloccati nell'editor, i segmenti sbloccati verranno salvati nella TM.

  • Quando si importa un file .XLIFF come nuovo lavoro con l'opzione Set segment status to confirmed for... selezionata.

I traduttori e i fornitori possono salvare i segmenti nelle memorie di traduzione in progetti impostati come scrivibili da un project manager.

I segmenti vengono salvati in due modi:

  • Salvataggio automatico nella TM quando confermato durante il processo di traduzione.

  • Caricare il file bilingue tradotto tramite l'editor desktop o il menu Strumenti nel portale del traduttore.

I project manager possono salvare i segmenti nelle memorie di traduzione in tre modi:

  • Caricare tramite il menu Strumenti nella pagina del lavoro.

  • Importare un file .XLIFF standard come nuovo lavoro con l'opzione Save confirmed segments to TM on import selezionata nelle impostazioni di importazione file.

  • Importare direttamente un file bilingue .MXLIFF nella TM.

Questo articolo ti è stato utile?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.