I tag rappresentano testo non traducibile; alcuni strumenti CAT li definiscono segnaposto. Il testo non traducibile può rappresentare variabili, formattazione speciale, nomi formali, codice, ecc.
I tag devono essere copiati dalla sorgente alla destinazione per garantire che la formattazione e le variabili siano preservate correttamente nel file di destinazione esportato.
Importante
I problemi con i tag sono una causa comune di errori di esportazione (ad es. ), specialmente per tipi di file come fogli di calcolo (basati su MS Excel) e .XML. Assicurati sempre che i tag e la formattazione siano corretti prima di esportare i file eseguendo controlli di quality assurance.
Espandi i tag con Ctrl+Shift+E dall'editor web, Ctrl+Shift+T dall'editor desktop, o dal menu .
Ci sono quattro tipi di tag:
-
Tag non abbinati/singoli
Rappresentano, ad esempio, la posizione di una nota a piè di pagina in un segmento o un segmento unito.
Inserisci tag non abbinati facendo clic su una posizione richiesta nel testo e clicca F8.
I tag non abbinati sono singolari.
-
Tag personalizzati
Per inserire un tag personalizzato o un tag abbinato personalizzato nella destinazione:
-
Dal menu , seleziona Tag, Crea Tag Personalizzato o Crea Tag Abbinato Personalizzato.
Il tag personalizzato è visualizzato in grigio anziché in blu.
I tag personalizzati possono essere aggiunti solo a formati di file che supportano i tag nel file completato (come HTML).
-
-
Tag Uniti
I tag segmenti uniti sono un tipo speciale di tag non abbinato. Il punto di unione è indicato con il tag
{j}. -
Tag abbinati
Rappresenta la formattazione che si estende su una sezione di testo. Ad esempio, una sezione di testo in un segmento può avere un font diverso o una sezione di testo può essere evidenziata.
I tag abbinati hanno un'apertura e una chiusura.
Inserisci i tag abbinati selezionando il testo da contrassegnare e cliccando F8.
I tag non sono inclusi nel conteggio parole quando si calcola un analisi. Ogni tag di unione viene sostituito con uno spazio.
Un tagging errato può portare a traduzioni improprie. Se i tag mancano nel target, Phrase tenta di completare automaticamente quando il file target completato viene generato. Se mancano o sono errati, aggiungi i tag manualmente al target e nella posizione e ordine il più vicino possibile rispetto alla sorgente.
Tag nella sorgente
Se i tag vengono rimossi da una sorgente, QA non può controllarlo correttamente rispetto al target. Un errore viene presentato durante l'esportazione del file senza avvisi di tag QA.
Se ciò si verifica, segui questi passaggi:
-
Esporta il lavoro in un file .TMX bilingue.
-
Importa il file .TMX in una TM temporanea.
-
Re-importa il file originale.
-
Pre-traduci il nuovo lavoro utilizzando il TM temporaneo.
-
Controlla i risultati della pre-traduzione e esegui QA sul nuovo lavoro con abilitati.
-
Se ha successo, il TM temporaneo può essere popolato confermando i segmenti e può essere importato nel TM principale.
Inserimento dei tag nei target
I tag vengono inseriti tramite il menu Modifica o le scorciatoie da tastiera F8 o CTRL+ALT+# per numerare specificamente il tag e Ctrl+, per inserire per sezione.
Modifica del contenuto del tag
Per modificare il contenuto del tag di destinazione, segui questi passaggi:
-
Premi CTRL+SHIFT+E nell'editor web, Ctrl+Shift+T nell'editor desktop o dal menu , seleziona Tag, Espandi Tag.
Il contenuto del tag è presentato.
-
Clicca su un tag da modificare nell'editor web, clicca su un tag e premi F2 nell'editor desktop.
I tag modificati vengono visualizzati in grigio per indicare le differenze rispetto a un tag sorgente.
Quality Assurance
La funzione quality assurance può essere utilizzata per garantire che i tag siano presenti e accurati.
Se un progetto è stato configurato per controllare i tag dal project manager, i tag mancanti o errati impediranno l'esportazione di un documento tradotto valido.
Poiché i tag vengono utilizzati per contrassegnare parti di un testo con formattazioni diverse, la maggior parte di queste modifiche di formato sono ovvie. I tag comuni sono diversi caratteri, dimensioni dei caratteri o colori. Alcuni tag, come le modifiche di stile, sono minori e potrebbero non essere così visibili.
Se un tipo di file ha opzioni per come vengono importati i tag, esse sono definite in impostazioni di importazione file durante la creazione di un lavoro.
I file importati contenenti molti tag invisibili possono generare l'errore a causa di troppa metadata. Questo si verifica facilmente con l'importazione di tipi di file complessi come .PDF che sono stati convertiti in formati di testo.
Quando si importano file di testo, si consiglia:
-
Se si converte un file .PDF utilizzando un programma OCR, salvare come testo semplice o non formattato. Aprire il file in un editor di testo per applicare la formattazione richiesta, come la regolazione dei caratteri, della dimensione del carattere, dei colori, delle colonne, degli spazi, ecc.
-
Ci sono diversi strumenti disponibili per ripulire i file di testo da codice extra. CodeZapper è raccomandato.
-
Usare l'opzione quando si importano file MS Word o file di testo utilizzando i tipi di file MS Word. Questa opzione tenta di rimuovere tutti i tag considerati non necessari dal testo sorgente importato per la traduzione. Questo è un processo automatizzato e potrebbe rimuovere la formattazione richiesta. Se si utilizza questa opzione, confrontare il file completato con il documento originale per garantire che la formattazione richiesta sia presente.
I diapositive importati potrebbero mostrare molti tag di formattazione nell'editor. I tag di formattazione potrebbero essere stati applicati durante la conversione dal formato originale (ad es. PDF) per preservare l'aspetto originale il più possibile: spaziatura del testo ampia e stretta, pedici e apici, diversi colori del testo, dimensioni dei caratteri variabili, ecc.
In tal caso, si consiglia di utilizzare strumenti online per la pulizia dei tag.