Ogni lingua ha le proprie forme grammaticali per le frasi singolari e plurali.
Esempio:
-
L'inglese ha due forme: one e other, come in 1 file e 2 files.
-
Altre lingue possono avere una o anche diverse forme: one, few e other.
Questo rappresenta una sfida per la localizzazione.
La traduzione di Strings sensibili al plurale è supportata. Queste Strings devono essere tradotte usando le forme plurali basate sulle regole plurali della lingua di destinazione. Queste forme plurali devono essere definite nel file di origine.
Esempio:
-
La stringa inglese There are %d% items left, dove %d% rappresenta qualsiasi numero eccetto 1.
-
In ceco, questo deve essere tradotto in due modi.
Il primo per i numeri 2, 3 o 4 (ovvero few) e il secondo per i numeri 0, 5 e oltre (ovvero other).
I file .PO (gettext) usano comunemente le forme plurali così come i messaggi ICU.
Per ulteriori informazioni sulle regole plurali, vedere regole plurali CLDR.
Importazione di file
Durante l'importazione di file con Strings sensibili al plurale, la chiave del segmento dovrebbe essere usata come tipo di contesto nella corrispondenza di contesto e ottimizzazione della TM. Le impostazioni locali della lingua e la categoria plurale diventano parte del contesto di tali Strings. Questo è necessario per sfruttare le corrispondenze della memoria di traduzione, evitare falsi positivi durante l'esecuzione della QA e identificare le ripetizioni.
Per impostare il tipo di contesto come chiave del segmento, seguire questi passaggi:
-
Dalla pagina impostazioni
, scorrere verso il basso fino alla sezione e fare clic su corrispondenza di contesto e ottimizzazione TM.
Si apre la pagina .
-
Per il , Seleziona chiave segmento dall'elenco a discesa.
-
Clicca su Salva. Le impostazioni vengono applicate ai file importati.
Queste impostazioni possono anche essere applicate a livello di progetto modificando il progetto.
Sfruttamento delle corrispondenze TM
Se sono presenti più corrispondenze TM in cui la percentuale di corrispondenza è la stessa e l'origine è la stessa, ma in cui il contesto della chiave segmento è diverso, la corrispondenza con la forma plurale corrispondente verrà suggerita per prima nel riquadro CAT e pre-tradotta in base alle preferenze.
Avvisi di quality assurance
Le Strings sensibili al plurale possono avere un contesto diverso e questo viene preso in considerazione durante l'esecuzione della QA su un lavoro con Strings sensibili al plurale.
-
L'avviso Origine identica ma traduzione diversa non viene dato se i segmenti con Strings sensibili al plurale (e un contesto diverso) vengono tradotti in modo diverso.
-
L'avviso Traduzione identica ma origine diversa viene emesso quando la stessa traduzione viene utilizzata per la stessa origine con un contesto diverso.
Identificazione delle ripetizioni
Le Strings sensibili al plurale che hanno lo stesso testo di origine non sono considerate ripetizioni nelle analisi o in un CAT Editor a meno che non abbiano lo stesso contesto.
-
Una volta importato un file con Strings sensibili al plurale, le Strings sensibili al plurale vengono mostrate in tutte le loro forme in base alle regole del plurale della lingua di destinazione in segmenti separati nell'editor.
-
La forma plurale richiesta per il segmento attivo viene mostrata nella nella parte inferiore dell'editor, dove sono specificate la Categoria plurale e gli Esempi di plurale.
-
La è sempre aperta quando questi segmenti sono attivi per mostrare i dettagli del plurale richiesti in modo che la traduzione sia corretta.
-
I segmenti contenenti Strings sensibili al plurale sono indicati da una P blu nella colonna delle informazioni e nel relativo tooltip.
-
I segmenti sensibili al plurale vengono filtrati utilizzando il filtro nelle opzioni del filtro . Possono anche essere esclusi utilizzando il filtro .
-
I segmenti sensibili al plurale non possono essere divisi o uniti.