Ogni lingua ha le proprie forme grammaticali per frasi singolari e plurali.
Esempio:
-
L'inglese ha due forme: uno e altro, come in 1 file e 2 files.
-
Altre lingue possono avere una o anche più forme: uno, pochi, e altro.
Questo presenta una sfida per la localizzazione.
La traduzione di stringhe sensibili al plurale è supportata. Queste stringhe devono essere tradotte utilizzando le forme plurali in base alle regole plurali della lingua di destinazione. Queste forme plurali devono essere definite nel file sorgente.
Esempio:
-
La stringa inglese Ci sono %d% elementi rimasti, dove %d% rappresenta qualsiasi numero tranne 1.
-
In ceco, questo deve essere tradotto in due modi.
Il primo per i numeri 2, 3 o 4 (cioè pochi) e il secondo per i numeri 0, 5 e oltre (cioè altro).
I file .PO (gettext) utilizzano comunemente forme plurali così come messaggi ICU.
Per ulteriori informazioni sulle regole plurali, vedere regole plurali CLDR.
Importazione di file
Quando si importano file con stringhe sensibili al plurale, la Chiave del Segmento dovrebbe essere utilizzata come tipo di contesto in TM contesto di corrispondenza e ottimizzazione. Il locale della lingua e la categoria plurale diventano parte del contesto di tali stringhe. Questo è necessario per sfruttare le corrispondenze della memoria di traduzione, evitando falsi positivi durante l'esecuzione di QA e identificando le ripetizioni.
Per impostare il tipo di contesto come Chiave del Segmento, seguire questi passaggi:
-
Dalla pagina Impostazioni
, scorri verso il basso fino alla sezione e fai clic su contesto di corrispondenza TM e ottimizzazione.
Si apre la pagina .
-
Per il , seleziona chiave segmento dal menu a discesa.
-
Clicca su Salva. Le impostazioni vengono applicate ai file importati.
Queste impostazioni possono essere applicate anche a livello di progetto modificando il progetto.
Sfruttando le corrispondenze TM
Se ci sono più corrispondenze TM in cui la percentuale di corrispondenza è la stessa e l'origine è la stessa, ma dove il contesto della chiave segmento è diverso, verrà suggerita prima la corrispondenza con la forma plurale corrispondente nel pannello CAT e pre-tradotta in base alle preferenze.
Avvisi di quality assurance
Le stringhe sensibili al plurale possono avere un contesto diverso e questo viene preso in considerazione durante l'esecuzione della QA su un lavoro con stringhe sensibili al plurale.
-
L'avviso Origine identica ma traduzione diversa non viene dato se i segmenti con stringhe sensibili al plurale (e un contesto diverso) vengono tradotti in modo diverso.
-
L'avviso Traduzione identica ma origine diversa viene emesso quando la stessa traduzione viene utilizzata per la stessa origine con un contesto diverso.
Identificazione delle ripetizioni
Le stringhe sensibili al plurale che hanno lo stesso testo di origine non sono considerate ripetizioni nelle analisi o in un editor CAT a meno che non abbiano lo stesso contesto.
-
Una volta importato un file con stringhe sensibili al plurale, le stringhe sensibili al plurale vengono mostrate in tutte le loro forme in base alle regole plurali della lingua di destinazione in segmenti separati nell'editor.
-
La forma plurale richiesta per il segmento attivo è mostrata nella in fondo all'editor, dove sono specificati il Categoria Plurale e i Esempi Plurali.
-
La è sempre aperta quando questi segmenti sono attivi per mostrare i dettagli plurali richiesti affinché la traduzione sia corretta.
-
I segmenti contenenti stringhe sensibili al plurale sono indicati da un P blu nella colonna info e dal corrispondente tooltip.
-
I segmenti sensibili al plurale vengono filtrati utilizzando il filtro nelle opzioni di filtro . Possono anche essere filtrati utilizzando il filtro .
-
I segmenti sensibili al plurale non possono essere divisi o uniti.