Una termbase (nota anche come glossario di traduzione) è un database terminologico che archivia termine Approvato e le relative traduzioni. L'archiviazione della terminologia aiuta a mantenere coerente le traduzioni all'interno dei progetti e garantisce che i traduttori usino i termine designati corretti.
A differenza delle TM (TM), che archiviano segmenti o Phrase completi, le termbase (TB) sono basate sui concetti (raggruppando i termine per significato) e si concentrano su singole parole; un singolo termine in una lingua può avere una o più controparti in altre lingue. Il modulo termbase può supportare più lingua in una singola termbase.
Quando si lavora nell'editor di traduzione, il sistema analizza il contenuto di origine e suggerisce automaticamente la traduzione corretta per i termine che corrispondono a una voce nella termbase assegnata.
Usare una termbase è particolarmente utile nei progetti che coinvolgono:
-
Vocabolario specializzato o tecnico
-
Lingua specifica del marchio
-
Termine che dovrebbero rimanere non tradotto
-
Parole con significati diversi a seconda del contesto
-
Più traduttori o fornitori esterni, dove una terminologia coerente è fondamentale
Esplora le migliori pratiche per usare una termbase.
Termbase in Phrase TMS
-
Le termbase possono essere multilingue e possono essere assegnate a più progetti.
-
Linguisti o fornitori specificati possono avere diritti di modifica illimitati per qualsiasi termine.
-
Le termbase possono essere accessibili e modificate da utenti Guest (clienti) se tale ruolo è disponibile nel piano di abbonamento selezionato.
-
È possibile assegnare un massimo di 10 termbase a una combinazione linguistica/progetto.
-
Le termbase esistenti possono essere importate o esportate.
Le termbase possono essere assegnate ai progetti nelle seguenti modalità:
-
Lettura: verifica se i termine sono presenti nel testo di origine; in tal caso, vengono restituiti nel riquadro CAT dell'editor.
-
Scrittura: i termine possono essere aggiunti e modificati (con limitazioni) dai linguisti durante la traduzione. I nuovi termine non vengono applicati automaticamente a un intero progetto di traduzione e dovrebbero essere aggiornati manualmente (cerca e Sostituisci) per garantire l'accuratezza della traduzione.
-
QA: come parte della quality assurance, viene verificato se i termine con stato Approvato nell'origine hanno una traduzione del termine corrispondente (stato Nuovo o Approvato) nella destinazione.
Termbase in Phrase Strings
-
Piano Advanced ed Enterprise (legacy)
Contatta ilreparto vendite per dubbi relativi alle licenze.
-
I termine vengono prima aggiunti a una termbase, che viene poi caricata su Strings tramite caricamento file (.csv).
-
Le termbase possono essere assegnate, così come rimosse, a tutti o selezionati spazi e/o progetti.
-
Una volta assegnata una termbase, i termine corrispondenti della termbase verranno evidenziati nella lingua di origine e di destinazione dell'editor di traduzione
-
I termine verranno suggeriti solo per impostazioni locali che corrispondono esattamente, ovvero varianti regionali di una lingua (en-US, es-MX, ecc.).