Un termine base (noto anche come glossario di traduzione) è un database terminologico che memorizza termini approvati e le loro traduzioni. Memorizzare la terminologia aiuta a mantenere le traduzioni coerenti all'interno dei progetti e garantisce che i traduttori usino i termini designati corretti.
A differenza delle memorie di traduzione (TM), che memorizzano segmenti o frasi intere, i termini base (TB) sono basati su concetti (raggruppando i termini per significato) e si concentrano su singole parole; un singolo termine in una lingua può avere uno o più corrispondenti in altre lingue. Il modulo del termine base può supportare più lingue in un singolo termine base.
Quando si lavora nell'editor di traduzione, il sistema scansiona il contenuto sorgente e suggerisce automaticamente la traduzione corretta per i termini che corrispondono a una voce nel termine base assegnato.
Usare un termine base è particolarmente prezioso in progetti che coinvolgono:
-
Vocabolario specializzato o tecnico
-
Lingua specifica del marchio
-
Termini che devono rimanere non tradotti
-
Parole con significati diversi a seconda del contesto
-
Molti traduttori o fornitori esterni, dove la terminologia coerente è fondamentale
Esplora le migliori pratiche per utilizzare un termine base.
Termini Base in Phrase TMS
-
I termini base possono essere multilingue e possono essere assegnati a più progetti.
-
I linguisti o fornitori specificati possono avere diritti di modifica illimitati per qualsiasi termine.
-
I termini base possono essere accessibili e modificabili dagli utenti ospiti (clienti) se tale ruolo è disponibile nel piano di abbonamento selezionato.
-
Un massimo di 10 termini base possono essere assegnati a una combinazione progetto/lingua.
-
I termini base esistenti possono essere importati o esportati.
I termini base possono essere assegnati a progetti nelle seguenti modalità:
-
Leggi: Controlla se i termini sono presenti nel testo sorgente, in tal caso vengono restituiti nel pannello CAT dell'editor.
-
Scrivi: I termini possono essere aggiunti e modificati (con limiti) dai linguisti durante la traduzione. I nuovi termini non vengono applicati automaticamente a un intero progetto di traduzione e devono essere aggiornati manualmente (cerca e sostituisci) per garantire l'accuratezza della traduzione.
-
QA: Come parte della quality assurance, si verifica se i termini con stato Approvato nella sorgente hanno una traduzione corrispondente del termine (Nuovo o Approvato stato) nella destinazione.
Basi di Termini in Phrase Strings
-
Piano Advanced ed Enterprise (legacy)
Mettiti in contatto con il reparto vendite per dubbi relativi alle licenze.
-
I termini vengono prima aggiunti a una base di termini, la base di termini viene quindi caricata in Strings tramite upload di file (.csv).
-
Le basi di termini possono essere assegnate, così come disassegnate, a tutti o selezionati spazi e/o progetti.
-
Una volta che una base di termini è assegnata, i termini corrispondenti dalla base di termini verranno evidenziati nella lingua sorgente e nella lingua di destinazione dell'editor di traduzione.
-
I termini verranno suggeriti solo per locali che corrispondono strettamente, cioè varianti regionali di una lingua (en-US, es-MX, ecc.).