Un termbase (noto anche come glossario di traduzione) è un database terminologico che archivia i termini Approvati e le relative traduzioni. Memorizzare la terminologia aiuta a mantenere la coerente delle traduzioni all'interno dei progetti e assicura che i traduttori usare termini designati corretti.
A differenza delle memorie di traduzione (TM), che memorizzano segmenti o frasi interi, i termbase (TB) sono basati su concetti (raggruppamento dei termini per significato) e si concentrano su parole singole; un solo termine in una lingua può avere una o più controparti in altre lingue. Il modulo termbase può supportare più lingue in un unico termbase.
Quando si lavora nell'editor di traduzione, il sistema scansiona il contenuto d'origine e suggerisce automaticamente la traduzione corretta per i termini corrispondenti a una voce nel termbase assegnato.
L'utilizzo di un termbase è particolarmente utile nei progetti che coinvolgono:
-
Vocabolario specializzato o tecnico
-
Lingua specifica del marchio
-
Termini che dovrebbero restare non tradotti
-
Parole con significati diversi a seconda del contesto
-
Più traduttori o vendor esterni, in cui la terminologia coerente è fondamentale
Esplora le migliori pratiche per l'utilizzo di un termbase.
Termbase in Phrase TMS
-
I termine possono essere multilingue e possono essere assegnati a più progetti.
-
Traduttori o vendor specifici possono disporre di diritti di modifica illimitati per qualsiasi termine.
-
I termbase possono essere consultati e modificati dagli utenti ospiti (clienti) se tale ruolo è disponibile nel piano di abbonamento selezionato.
-
A un progetto/combinazione linguistica può essere assegnato un massimo di 10 termbase.
-
I termbase esistenti possono essere importati o esportati.
I termine possono essere assegnati ai progetti nelle seguenti modalità:
-
Leggi: Controlla se i termini sono trovati nel testo di origine, in tal caso vengono restituiti nel pannello CAT dell'editor.
-
Scrivi: I termini possono essere aggiunti e modificati (con limiti) dai linguisti durante la traduzione. I nuovi termini non vengono applicati automaticamente a un intero progetto di traduzione e dovrebbero essere aggiornati manualmente (cerca e sostituisci) per garantire l'accuratezza della traduzione.
-
QA: Nell’ambito del quality assurance, si verifica se i termini con stato Approvato nell’origine hanno una traduzione di termini corrispondente (stato Nuovo o Approvato) nella destinazione.
Termbase in Phrase Strings
-
Piano Advanced ed Enterprise (Legacy)
Mettiti in contatto con il reparto vendite per dubbi relativi alle licenze.
-
I termini vengono prima aggiunti a un termbase, il termbase viene poi caricato su Strings caricando file (.csv).
-
I termbase possono essere assegnati, oltre che non assegnati, a tutti gli spazi e/o ai progetti selezionati.
-
Una volta assegnato un termbase, i termini corrispondenti del termbase saranno evidenziati nella lingua di origine e destinazione dell'editor di traduzione
-
I termini saranno suggeriti solo per impostazioni locali strettamente corrispondenti, ad esempio varianti regionali di una lingua (en-US, es-MX, ecc.).