Prima di migrare il contenuto da un altro strumento a Phrase Strings, segui questi passaggi nello strumento precedente:
-
Pulisci il contenuto.
Se ci sono keys inutilizzate e archiviate che non sono più necessarie, prendi in considerazione la loro rimozione in modo che il contenuto sia pulito prima della migrazione. Controlla anche la presenza di chiavi Duplica e unire o collegale (se l'altra soluzione lo consente) prima della migrazione.
-
unire i branching.
Se lavori con branches, Completa i merge in sospeso in modo che il progetto contenga tutte le ultime traduzioni, chiavi e locales. Ciò garantisce che nessun lavoro vada perso e che la migrazione sia più facile da gestire. Il branching e il lavoro con i branch possono essere riabilitati in Phrase Strings dopo la migrazione.
-
Scarica le ultime traduzioni.
Assicurati che le ultime traduzioni per i progetti siano scaricate in modo che nessun lavoro vada perso. Se possibile, completa le traduzioni per le attività che sono quasi terminate, in modo che sia chiaro da dove iniziare dopo la migrazione.
-
Scarica TM e TB.
Scarica le translation memories e i term bases (glossari) esistenti in modo che possano essere utilizzati in Phrase Strings.
Prima di migrare il contenuto da un altro strumento in Phrase Strings, segui questi passaggi:
-
Definisci le plural forms.
Definisci le forme plurali nel file di origine per le lingue di destinazione che lo richiedono. Ciò garantisce che le Strings sensibili alle forme plurali vengano tradotte utilizzando le forme plurali basate sulle regole plurali della lingua di destinazione.
-
Impostare i segnaposto.
Assicurarsi che il formato segnaposto corretto sia selezionato per i progetti in arrivo. I formati segnaposto per un progetto sono specificati all'interno della scheda durante la creazione o la modifica di un progetto. Selezionare tutti gli stili di formato richiesti.
-
Caricare TM e TB esistenti.
Caricare memorie di traduzione e basi terminologiche (glossario) su Phrase Strings da utilizzare nei progetti migrati e nuovi.
Se gli screenshot richiedono la migrazione, caricarli direttamente dall'interfaccia utente di Phrase Strings fino a dieci alla volta. Se si trovano su una piattaforma come Figma o Sketch, completare l'integrazione con le piattaforme e inviare gli screenshot (e il contenuto) da lì.
Per migrare gli utenti esistenti, inviare inviti a tutti loro da Phrase Strings.
Per invitare tutti gli utenti con i ruoli, le lingue, l'accesso al progetto e i team corretti, seguire questi passaggi:
-
Definire utente/collaboratori insieme ai loro ruoli, team, lingue e progetti.
-
Creare un elenco di indirizzi email insieme a ruoli, lingue, progetti e team.
-
Invitare l'elenco di utenti nell'organizzazione, tutti in una volta.
Non appena gli utenti invitati completano il proprio profilo, saranno in grado di iniziare a collaborare in Phrase Strings con i ruoli e le responsabilità definiti.
Se si migrano solo diversi progetti utilizzando file o utilizzando la CLI, seguire le istruzioni specifiche dello strumento di seguito.
Se si integra Phrase Strings con una piattaforma come GitHub, GitLab, Bitbucket, WordPress, Contentful, Figma, Sketch o altre, fare riferimento alla documentazione di integrazione specifica e migrare in un secondo momento.
Se necessario, i solution architects possono aiutare con la migrazione e l'automazione e consigliare sulla progettazione del miglior flusso di lavoro di localizzazione per esigenze specifiche.
Per migrare il contenuto da Lokalise, segui questi passaggi:
-
Scarica il contenuto.
-
Accedi all'account Lokalise.
-
Dal menu , fai clic sul progetto da migrare.
-
Dalla scheda , Seleziona il formato richiesto.
-
selezionare le lingue richieste dalla sezione .
-
Nella sezione , Seleziona All.
-
Fai clic su Build and Download.
Il contenuto viene scaricato come
yourprojectname.zipe include la lingua di origine e tutte le lingue selezionate. -
-
Applica il flusso di lavoro di localizzazione al contenuto.
Questo contenuto può ora essere caricato in un progetto e può essere applicato un flusso di lavoro di localizzazione e revisione. Il contenuto può anche essere caricato su Phrase Strings utilizzando la CLI di Phrase.
POEditor consente solo il download di una lingua alla volta da un progetto.
Per migrare il contenuto da POEditor, segui questi passaggi:
-
Scarica il contenuto.
-
Accedi all'account di POEditor.
-
Seleziona il progetto per la migrazione.
-
Dalla scheda , Seleziona la lingua.
-
Dalla scheda , Seleziona il formato.
-
Fai clic su Export.
Le traduzioni per la lingua selezionata vengono scaricate nel formato specificato.
-
-
Applica il flusso di lavoro di localizzazione al contenuto.
Questo contenuto può ora essere caricato in un progetto e può essere applicato un flusso di lavoro di localizzazione e revisione. Il contenuto può anche essere caricato su Phrase Strings utilizzando la CLI di Phrase.
Per migrare il contenuto da Weblate, segui questi passaggi:
-
Scarica il contenuto.
-
Accedi all'account Weblate.
-
Seleziona il progetto per la migrazione.
-
Scarica i file.
-
Per Scarica tutti i file, fai clic su Files e Seleziona .
-
Per Scarica tutti i file all'interno di un componente del progetto, Seleziona il componente richiesto, fai clic su Files e Seleziona .
-
Per Scarica le traduzioni per una lingua, Seleziona la lingua richiesta, fai clic su Files e Seleziona e quindi il formato del file dalla sezione . Se il file non è visibile, Seleziona il formato richiesto dalla sezione e fai clic su Scarica.
-
-
-
Applica il flusso di lavoro di localizzazione al contenuto.
Questo contenuto può ora essere caricato in un progetto e può essere applicato un flusso di lavoro di localizzazione e revisione. Il contenuto può anche essere caricato su Phrase Strings utilizzando la CLI di Phrase.