Prima di migrare il contenuto da un altro strumento a Phrase Strings, segui questi passaggi nello strumento precedente:
-
Pulisci il contenuto.
Se ci sono chiavi non utilizzate e archiviate che non sono più necessarie, considera di rimuoverle in modo che il contenuto sia pulito prima della migrazione. Controlla anche le chiavi duplicate e uniscile o collegale (se l'altra soluzione lo consente) prima della migrazione.
-
Unisci i rami.
Se lavori con rami, completa le fusioni in sospeso in modo che il progetto contenga tutte le ultime traduzioni, chiavi e locali. Questo assicura che nessun lavoro venga perso e che la migrazione sia più facile da gestire. Il branching e il lavoro con i rami possono essere riattivati in Phrase Strings dopo la migrazione.
-
Scarica le ultime traduzioni.
Assicurati che le ultime traduzioni per i progetti siano scaricate in modo che nessun lavoro venga perso. Se possibile, completa le traduzioni per i compiti che sono vicini alla conclusione, in modo che sia chiaro da dove iniziare dopo la migrazione.
-
Scarica le TM e le TB.
Scarica le memorie di traduzione e le basi terminologiche esistenti (glossari) in modo che possano essere utilizzate in Phrase Strings.
Prima di migrare il contenuto da un altro strumento in Phrase Strings, segui questi passaggi:
-
Definisci forme plurali.
Definisci le forme plurali nel file sorgente per le lingue di destinazione che lo richiedono. Questo assicura che le stringhe sensibili alla forma plurale siano tradotte utilizzando le forme plurali basate sulle regole plurali della lingua di destinazione.
-
Imposta placeholders.
Assicurati che il formato corretto dei placeholders sia selezionato per i progetti in arrivo. I formati dei Placeholders per un progetto sono specificati all'interno della scheda durante la creazione o la modifica di un progetto. Seleziona tutti gli stili di formato richiesti.
-
Carica le memorie di traduzione (TM) e le basi terminologiche (TB) esistenti.
Carica memorie di traduzione e basi terminologiche (glossario) in Phrase Strings da utilizzare nei progetti migrati e nuovi.
Se screenshots richiedono migrazione, caricali direttamente dall'interfaccia utente di Phrase Strings fino a dieci alla volta. Se si trovano su una piattaforma come Figma o Sketch, completa l'integrazione con le piattaforme e invia gli screenshot (e il contenuto) da lì.
Per migrare gli utenti esistenti, invia inviti a tutti da Phrase Strings.
Per invitare tutti gli utenti con i ruoli, le lingue, l'accesso ai progetti e i team corretti, segui questi passaggi:
-
Definisci utenti/collaboratori insieme ai loro ruoli, ai team, alle lingue e ai progetti.
-
Crea un elenco di indirizzi email insieme a ruoli, lingue, progetti e team.
-
Invita l'elenco degli utenti all'organizzazione, tutti in una volta.
Non appena gli utenti invitati completano il loro profilo, potranno iniziare a collaborare in Phrase Strings con i ruoli e le responsabilità definiti.
Se si migrano solo diversi progetti utilizzando file o utilizzando la CLI, segui le istruzioni specifiche per lo strumento qui sotto.
Se integri Phrase Strings con una piattaforma come GitHub, GitLab, Bitbucket, WordPress, Contentful, Figma, Sketch o altre, fai riferimento alla documentazione di integrazione specifica e migra in seguito.
Se necessario, solution architects possono aiutare con la migrazione e l'automazione e consigliare sulla progettazione del miglior flusso di lavoro di localizzazione per esigenze specifiche.
Per migrare il contenuto da Lokalise, segui questi passaggi:
-
Scarica il contenuto.
-
Accedi all'account di Lokalise.
-
Dal menu , fai clic sul progetto da migrare.
-
Dalla scheda , seleziona il formato di file richiesto.
-
Seleziona le lingue richieste dalla sezione .
-
Nella sezione , seleziona Tutti.
-
Fai clic su Genera e scarica.
Il contenuto viene scaricato come
yourprojectname.zipe include la lingua sorgente e tutte le lingue selezionate. -
-
Applica il flusso di lavoro di localizzazione al contenuto.
Questo contenuto può ora essere caricato in un progetto e può essere applicato un flusso di lavoro di localizzazione e revisione. Il contenuto può anche essere caricato in Phrase Strings utilizzando il CLI di Phrase.
POEditor consente solo il download di una lingua alla volta da un progetto.
Per migrare il contenuto da POEditor, segui questi passaggi:
-
Scarica il contenuto.
-
Accedi all'account di POEditor.
-
Seleziona il progetto per la migrazione.
-
Dalla scheda , seleziona la lingua.
-
Dalla scheda , seleziona il formato di file.
-
Fai clic su Esporta.
Le traduzioni per la lingua selezionata vengono scaricate nel formato di file specificato.
-
-
Applica il flusso di lavoro di localizzazione al contenuto.
Questo contenuto può ora essere caricato in un progetto e può essere applicato un flusso di lavoro di localizzazione e revisione. Il contenuto può anche essere caricato in Phrase Strings utilizzando il CLI.
Per migrare il contenuto da Weblate, segui questi passaggi:
-
Scarica il contenuto.
-
Accedi all'account di Weblate.
-
Seleziona il progetto per la migrazione.
-
Scarica i file.
-
Per scaricare tutti i file, clicca Files e seleziona .
-
Per scaricare tutti i file all'interno di un componente del progetto, seleziona il componente richiesto, clicca Files e seleziona .
-
Per scaricare traduzioni per una lingua, seleziona la lingua richiesta, clicca Files e seleziona e poi il formato di file dalla sezione . Se il file non è visibile, seleziona il formato richiesto dalla sezione e clicca Scarica.
-
-
-
Applica il flusso di lavoro di localizzazione al contenuto.
Questo contenuto può ora essere caricato in un progetto e può essere applicato un flusso di lavoro di localizzazione e revisione. Il contenuto può anche essere caricato in Phrase Strings utilizzando il CLI.