Gestione della traduzione

Migrazione dei contenuti (Strings)

Contenuti tradotti automaticamente dall'inglese con Phrase Language AI.

Contenuto pre-migrazione

Prima di migrare il contenuto da un altro strumento a Phrase Strings, segui questi passaggi nello strumento precedente:

  1. Pulisci il contenuto.

    Se ci sono chiavi non utilizzate e archiviate che non sono più necessarie, considera di rimuoverle in modo che il contenuto sia pulito prima della migrazione. Controlla anche le chiavi duplicate e uniscile o collegale (se l'altra soluzione lo consente) prima della migrazione.

  2. Unisci i rami.

    Se lavori con rami, completa le fusioni in sospeso in modo che il progetto contenga tutte le ultime traduzioni, chiavi e locali. Questo assicura che nessun lavoro venga perso e che la migrazione sia più facile da gestire. Il branching e il lavoro con i rami possono essere riattivati in Phrase Strings dopo la migrazione.

  3. Scarica le ultime traduzioni.

    Assicurati che le ultime traduzioni per i progetti siano scaricate in modo che nessun lavoro venga perso. Se possibile, completa le traduzioni per i compiti che sono vicini alla conclusione, in modo che sia chiaro da dove iniziare dopo la migrazione.

  4. Scarica le TM e le TB.

    Scarica le memorie di traduzione e le basi terminologiche esistenti (glossari) in modo che possano essere utilizzate in Phrase Strings.

Prepara Phrase Strings per la migrazione del contenuto

Prima di migrare il contenuto da un altro strumento in Phrase Strings, segui questi passaggi:

  1. Definisci forme plurali.

    Definisci le forme plurali nel file sorgente per le lingue di destinazione che lo richiedono. Questo assicura che le stringhe sensibili alla forma plurale siano tradotte utilizzando le forme plurali basate sulle regole plurali della lingua di destinazione.

  2. Imposta placeholders.

    Assicurati che il formato corretto dei placeholders sia selezionato per i progetti in arrivo. I formati dei Placeholders per un progetto sono specificati all'interno della scheda Placeholders durante la creazione o la modifica di un progetto. Seleziona tutti gli stili di formato richiesti.

  3. Carica le memorie di traduzione (TM) e le basi terminologiche (TB) esistenti.

    Carica memorie di traduzione e basi terminologiche (glossario) in Phrase Strings da utilizzare nei progetti migrati e nuovi.

Migrazione degli screenshot

Se screenshots richiedono migrazione, caricali direttamente dall'interfaccia utente di Phrase Strings fino a dieci alla volta. Se si trovano su una piattaforma come Figma o Sketch, completa l'integrazione con le piattaforme e invia gli screenshot (e il contenuto) da lì.

Migrazione degli utenti

Per migrare gli utenti esistenti, invia inviti a tutti da Phrase Strings.

Per invitare tutti gli utenti con i ruoli, le lingue, l'accesso ai progetti e i team corretti, segui questi passaggi:

  1. Definisci utenti/collaboratori insieme ai loro ruoli, ai team, alle lingue e ai progetti.

  2. Crea un elenco di indirizzi email insieme a ruoli, lingue, progetti e team.

  3. Invita l'elenco degli utenti all'organizzazione, tutti in una volta.

Non appena gli utenti invitati completano il loro profilo, potranno iniziare a collaborare in Phrase Strings con i ruoli e le responsabilità definiti.

Migrazione dei contenuti

Se si migrano solo diversi progetti utilizzando file o utilizzando la CLI, segui le istruzioni specifiche per lo strumento qui sotto.

Se integri Phrase Strings con una piattaforma come GitHub, GitLab, Bitbucket, WordPress, Contentful, Figma, Sketch o altre, fai riferimento alla documentazione di integrazione specifica e migra in seguito.

Se necessario, solution architects possono aiutare con la migrazione e l'automazione e consigliare sulla progettazione del miglior flusso di lavoro di localizzazione per esigenze specifiche.

Migrazione da Lokalise

Per migrare il contenuto da Lokalise, segui questi passaggi:

  1. Scarica il contenuto.

    1. Accedi all'account di Lokalise.

    2. Dal menu Progetti, fai clic sul progetto da migrare.

    3. Dalla scheda Download, seleziona il formato di file richiesto.

    4. Seleziona le lingue richieste dalla sezione Lingue.

    5. Nella sezione Contenuto da esportare, seleziona Tutti.

    6. Fai clic su Genera e scarica.

    Il contenuto viene scaricato come yourprojectname.zip e include la lingua sorgente e tutte le lingue selezionate.

  2. Applica il flusso di lavoro di localizzazione al contenuto.

    Questo contenuto può ora essere caricato in un progetto e può essere applicato un flusso di lavoro di localizzazione e revisione. Il contenuto può anche essere caricato in Phrase Strings utilizzando il CLI di Phrase.

Migrazione da POEditor

POEditor consente solo il download di una lingua alla volta da un progetto.

Per migrare il contenuto da POEditor, segui questi passaggi:

  1. Scarica il contenuto.

    1. Accedi all'account di POEditor.

    2. Seleziona il progetto per la migrazione.

    3. Dalla scheda Lingue, seleziona la lingua.

    4. Dalla scheda Esporta, seleziona il formato di file.

    5. Fai clic su Esporta.

    Le traduzioni per la lingua selezionata vengono scaricate nel formato di file specificato.

  2. Applica il flusso di lavoro di localizzazione al contenuto.

    Questo contenuto può ora essere caricato in un progetto e può essere applicato un flusso di lavoro di localizzazione e revisione. Il contenuto può anche essere caricato in Phrase Strings utilizzando il CLI.

Migrazione da Weblate

Per migrare il contenuto da Weblate, segui questi passaggi:

  1. Scarica il contenuto.

    1. Accedi all'account di Weblate.

    2. Seleziona il progetto per la migrazione.

    3. Scarica i file.

      • Per scaricare tutti i file, clicca Files e seleziona Scarica i file di traduzione come file zip.

      • Per scaricare tutti i file all'interno di un componente del progetto, seleziona il componente richiesto, clicca Files e seleziona Scarica i file di traduzione come file zip.

      • Per scaricare traduzioni per una lingua, seleziona la lingua richiesta, clicca Files e seleziona Personalizza download e poi il formato di file dalla sezione Download rapidi. Se il file non è visibile, seleziona il formato richiesto dalla sezione Personalizza download e clicca Scarica.

  2. Applica il flusso di lavoro di localizzazione al contenuto.

    Questo contenuto può ora essere caricato in un progetto e può essere applicato un flusso di lavoro di localizzazione e revisione. Il contenuto può anche essere caricato in Phrase Strings utilizzando il CLI.

Questo articolo ti è stato utile?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.