統合機能

Storyblok (TMS)

本コンテンツはPhrase Language AIの機械翻訳により、英語から翻訳されています。

利用可能対象

  • Team、BusinessおよびEnterpriseプラン

ライセンスに関する質問は、営業担当までお問い合わせください。

Storyblok (TMS) プラグインは、Storyblokコンテンツ管理システムとPhrase Translation Management Systemをシームレスに接続します。

このプラグインで可能なこと:

  • StoryblokストーリーからPhrase TMSでの翻訳用にコンテンツを送信します。

  • ストーリーから翻訳可能なコンテンツを自動的に抽出します。

  • 翻訳されたコンテンツをダウンロードし、Storyblokにマージして戻します。

  • 翻訳ステータスを追跡し、ワークフローを管理します。

機能:

  • 安全な認証:

    自動トークン更新および2FAサポートを備えた暗号化された認証情報ストレージ。

  • プロジェクトテンプレート:

    既存のPhraseプロジェクトテンプレートを使用して、翻訳ワークフローを標準化します。

  • スマートコンテンツ抽出:

    技術的なフィールドを除外し、翻訳可能なコンテンツのみを自動的に識別して抽出します。

  • ワークフロー統合機能:

    StoryblokのワークフローステージとPhrase翻訳ワークフローをサポートします。

  • リアルタイム追跡:

    翻訳ジョブのステータス、ワークフローの進捗、および完了メトリクスを監視します。

  • 自動マージ:

    翻訳されたコンテンツを元のストーリー構造にシームレスに結合します。

コンテンツ抽出

このプラグインは、技術的なフィールドを除外してストーリー構造を保持しながら、翻訳可能なコンテンツを自動的に識別します。

翻訳可能なコンテンツ:

コンテンツは、すべてのネストされた構造を通じて再帰的に処理されます。

  • テキストおよびテキストエリアフィールド

  • リッチテキストコンテンツ(書式設定は保持されます)

  • Markdownコンテンツ

  • 2文字以上の文字列値

  • 配列およびオブジェクト内のネストされたコンテンツ

自動的に除外:

抽出機能は、Storyblokのコアフィールド、リッチテキスト構造ノード、アセットメタデータ、リンク設定、翻訳システムフィールドなど、40種類以上の技術フィールドタイプをインテリジェントに識別し、人間が読めるコンテンツのみが翻訳用に送信されるようにします。

  • コアフィールド: _uid, _editable, component

  • ID: uuid, ID, 親IDなど

  • パス: slug, full_slug, path

  • URLs: filename, url, cached_url, src, href

  • タイムスタンプ: created_at, published_at

  • ブール値: published, is_startpage

  • リッチテキスト構造: type, marks, attrs

  • アセットフィールド: fieldtype, focus, コンテンツ_type

  • リンクフィールド: linktype、訳文、anchor、メール

  • 翻訳システム: lang、alternates、translated_slugs

認証セットアップ

プラグインを使用するには、適切な権限を持つPhrase TMSアカウントとAPIトークンが必要です。APIトークンはAES-256暗号化を使用して暗号化され、安全に保存されます。APIから取得したJWTトークンは、安全なアクセスを維持するために24時間ごとに自動的に更新され、5分間のバッファで自動更新されます。

Phraseアカウントには、管理者またはプロジェクトマネージャの役割が必要です。

認証エラーが発生した場合は、トークンが正しいこと、取り消されていないこと、正しいデータセンター<1>にアクセスしていること、トークンに正しい権限があること、およびアカウントに正しい役割があることを確認してください。

トークンの有効期限が切れている場合は、Phraseの接続を解除をクリックして再接続し、再認証が必要になることがあります。

翻訳ワークフロー

  1. Phrase TMSで認証: APIトークンを入力し、データセンター(EUまたはUS)を選択してPhrase TMSに接続します。

  2. 翻訳するストーリーを選択: Storyblokスペースを参照し、翻訳するストーリーを選択します。

  3. 翻訳プロジェクトを作成: 原文言語、訳文言語、期限を定義し、必要に応じてプロジェクトテンプレートを使用します。複数のストーリーを選択できます。

    翻訳プロジェクトを作成できない場合は、権限が正しいこと、少なくとも1つのストーリーが選択されていること、原文言語と訳文言語が有効であること、およびテンプレートへのアクセス権があることを確認してください。

  4. コンテンツの自動抽出: プラグインは、構造を維持しながら翻訳可能なコンテンツ(テキスト、リッチテキスト、Markdown)を自動的に抽出します。

  5. Phraseへアップロード: コンテンツは、ストーリーと言語の組み合わせごとに1つずつ、翻訳ジョブとしてPhrase TMSにアップロードされます。

  6. Phraseでの翻訳: 翻訳者がPhraseでコンテンツの作業を行い、ワークフローの各段階を進めます。

  7. 結合と公開: 翻訳はStoryblokストーリーに結合され、公開可能な状態になります。

この記事は役に立ちましたか?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.