統合機能

Storyblok (TMS)

本コンテンツはPhrase Language AIの機械翻訳により、英語から翻訳されています。

利用可能対象

  • Team、BusinessおよびEnterpriseプラン

ライセンスに関する質問は、営業担当までお問い合わせください。

Storyblok (TMS)プラグインは、Storyblokコンテンツ管理システムとPhrase翻訳管理システムをシームレスに接続します。

このプラグインは次のことを可能にします:

  • StoryblokストーリーからPhrase TMSへの翻訳用コンテンツを送信。

  • ストーリーから翻訳可能なコンテンツを自動的に抽出。

  • 翻訳されたコンテンツをStoryblokにダウンロードして結合。

  • 翻訳ステータスを追跡し、ワークフローを管理。

機能:

  • 安全な認証:

    自動トークン更新と2FAサポートを備えた暗号化された資格情報ストレージ。

  • プロジェクトテンプレート:

    既存のPhraseプロジェクトテンプレートを使用して翻訳ワークフローを標準化。

  • スマートコンテンツ抽出:

    技術的なフィールドを除外して、翻訳可能なコンテンツのみを自動的に特定して抽出。

  • ワークフロー統合:

    StoryblokのワークフローステージとPhraseの翻訳ワークフローをサポート。

  • リアルタイム追跡:

    翻訳ジョブのステータス、ワークフローの進捗、および完了メトリクスを監視。

  • 自動結合:

    翻訳されたコンテンツを元のストーリー構造にシームレスに結合。

コンテンツ抽出

プラグインは、技術的なフィールドを除外し、ストーリー構造を保持しながら、翻訳可能なコンテンツを自動的に特定します。

翻訳可能なコンテンツ:

コンテンツは、すべてのネストされた構造を再帰的に処理します。

  • テキストおよびテキストエリアフィールド

  • リッチテキストコンテンツ(フォーマットが保持される)

  • Markdownコンテンツ

  • 文字列値 ≥ 2 文字

  • 配列およびオブジェクト内のネストされたコンテンツ

自動的に除外される:

エクストラクターは、Storyblokのコアフィールド、リッチテキスト構造ノード、アセットメタデータ、リンク構成、および翻訳システムフィールドを含む40以上の技術的フィールドタイプをインテリジェントに特定し、人間が読めるコンテンツのみが翻訳のために送信されることを保証します。

  • コアフィールド: _uid, _editable, component

  • ID: uuid, id, parent_id, など。

  • パス: slug, full_slug, path

  • URL: filename, url, cached_url, src, href

  • タイムスタンプ: created_at, published_at

  • ブール値: published, is_startpage

  • リッチテキスト構造: type, marks, attrs

  • アセットフィールド: fieldtype, focus, content_type

  • リンクフィールド: linktype, target, anchor, email

  • 翻訳システム: lang, alternates, translated_slugs

認証 セットアップ

プラグインを使用するには、適切な権限を持つPhrase TMSアカウントとAPIトークンが必要です。APIトークンはAES-256暗号化を使用して暗号化され、安全に保存されます。APIから取得したJWTトークンは、24時間ごとに自動的に更新され、安全なアクセスを維持し、5分のバッファで自動更新されます。

Phraseアカウントには、管理者またはプロジェクトマネージャの役割が必要です。

認証エラーが発生した場合は、トークンが正しいこと、取り消されていないこと、正しいデータセンターにアクセスしていること、トークンに正しい権限があること、アカウントに正しい役割があることを確認してください。

トークンが期限切れの場合は、Phraseの切断をクリックして再認証が必要になることがあります。

翻訳ワークフロー

  1. Phrase TMSで認証する:APIトークンを入力し、Phrase TMSに接続するためにデータセンター(EUまたはUS)を選択します。

  2. 翻訳するストーリーを選択:Storyblokスペースをブラウズし、翻訳するストーリーを選択します。

  3. 翻訳プロジェクトを作成:ソース言語、ターゲット言語、期限を定義し、オプションでプロジェクトテンプレートを使用します。複数のストーリーを選択できます。

    翻訳プロジェクトを作成できない場合は、権限が正しいこと、少なくとも1つのストーリーが選択されていること、ソース言語とターゲット言語が有効であること、テンプレートアクセスがあることを確認してください。

  4. コンテンツ自動抽出:プラグインは、構造を保持しながら翻訳可能なコンテンツ(テキスト、リッチテキスト、マークダウン)を自動的に抽出します。

  5. Phraseにアップロード:コンテンツは、ストーリーと言語の組み合わせごとに、翻訳jobsとしてPhrase TMSにアップロードされます。

  6. Phraseでの翻訳:Linguistsは、Phraseでコンテンツに取り組み、ワークフローステージを進めます。

  7. 結合と公開:翻訳はStoryblokのストーリーに再結合され、公開の準備が整います。

この記事は役に立ちましたか?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.