Phrase Studio

字幕の翻訳 (Studio)

本コンテンツはPhrase Language AIの機械翻訳により、英語から翻訳されています。

ファイルが文字起こしされた後、インポート時に翻訳されなかった場合は、翻訳を追加できます。

翻訳エンジンは設定可能です。サポートされている翻訳エンジンは以下の通りです。

  • 定義済みのOpenAI翻訳モデル

  • Phrase Language AI (PLAI)

    この統合機能は、Phrase TMSで既に設定されている関連するMT用語集を含むMTプロファイルを利用します。

    PLAIをエンジンとして選択する場合、TMSで作成された翻訳メモリ (TM)を指定することも可能です。Studioは現在、100%および101%のTM一致のみを再利用します。あいまい一致は適用されません。

    StudioでPLAIを使用すると、機械翻訳ユニット (MTU)が消費されます。

  • AI翻訳エージェント (AITA)

    AITAをエンジンとして選択する場合、TMSで作成された翻訳メモリ (TM) を指定することも可能です。この統合機能は、検索拡張生成 (RAG) にTMを活用します。

    StudioでAITAを使用すると、AIユニット (AIU)が消費されます。

翻訳を追加するには、以下の手順に従ってください。

  1. ファイル名の横にあるドロップダウンから、ワークフローの次へを選択します。文字起こしの次へ、翻訳を選択します。

  2. 翻訳を追加をクリックします。

    翻訳を追加ウィンドウが開きます。

  3. ドロップダウンの一覧から必要な言語を選択します。複数の言語を選択できます。

    Include previously translated languagesオプションを選択すると、現在の翻訳と新しく選択した言語がすべて表示され、選択した言語全体が再翻訳されます。

  4. オプションとして、Upload Subtitlesをクリックし、選択した言語の既存の字幕ファイルをSRTまたはVTTファイル形式でインポートします。

    備考

    アップロードされた字幕は、選択した言語の既存の翻訳を上書きします。

  5. Phrase TMSでの翻訳管理が必要な場合は、Send to TMS for translationを有効にし、TMSプロジェクトテンプレートを選択します。

    • アカウントからアクセス可能な既存のTMSプロジェクトテンプレートが必要です。

  6. Subtitle profileを選択して、字幕の表示ルールを決定します。

    Use different subtitle profiles for specific languagesを有効にして、言語ごとにプロファイルを選択します。

  7. Start Translationをクリックします。

    ウィンドウが閉じます。Translateタブで言語のドロップダウンを開くと、各言語の翻訳ステータスを確認できます。

    • Send to TMS for translationが有効になっている場合:

      • 各訳文言語につき1つのジョブを持つ新しいTMSプロジェクトが作成されます。

      • Translateタブで言語のドロップダウンを開くと、各言語のジョブに対するTMSステータスNEWACCEPTEDCOMPLETED)と、TMSプロジェクトにアクセスして翻訳を行うためのOpen in TMSアクションが表示されます。

      • 最新のワークフローTMSジョブのステータスがCOMPLETEDになると、翻訳された字幕が自動的に解析され、その言語のStudioに表示されます。

        ヒント

        インポートした字幕の文字化けが発生する場合は、TMSエクスポートでUTF-8エンコーディングが使用されていることを確認してください。

      • Sync to TMSを使用して、Studioで行った原文および翻訳の変更をTMSに同期し、最新バージョンを上書きします。

翻訳されたバージョンは、エディタで原文と並べて表示するように選択でき、必要に応じて編集可能です。

Downloadをクリックして、翻訳を.docxファイルまたは字幕ファイル形式でダウンロードします。

翻訳エンジンの設定

翻訳エンジンは、アカウントレベルで設定するか、プロジェクトレベルで上書きすることができます。

  • アカウントレベルの設定は、すべてのプロジェクトのデフォルトの翻訳エンジンを定義します。

  • プロジェクトレベルの設定は、構成されている場合、選択したプロジェクトのアカウントのデフォルト設定を上書きします。

アカウントレベルの設定

翻訳エンジンを設定するには、以下の手順に従います。

  1. 左側のナビゲーションメニューから設定を選択します。

    設定ページが表示されます。

  2. 基本設定タブで、自動翻訳セクションから翻訳エンジンを選択します。

    • Phrase Language AIが選択されている場合、MTプロファイルおよび翻訳メモリドロップダウンメニューが表示されます。

      • 利用可能なMTプロファイルから1つを選択し、必要に応じてTMを選択します。

    • AI翻訳エージェントが選択されている場合、翻訳メモリドロップダウンメニューが表示されます。

      • 利用可能なTMから1つを選択します。

  3. 保存をクリックします。

プロジェクトレベルの設定

新規プロジェクトを作成する際、自動翻訳セクションを展開することで、セットアップ中に翻訳エンジンを設定できます。選択したエンジンは、プロジェクトレベルの設定として保存されます。

プロジェクト所有者は、エディタで既存のプロジェクトの翻訳エンジンを更新できます。プロジェクトの翻訳エンジンを更新するには、以下の手順に従います。

  1. プロジェクトヘッダーで、3点More Menuメニューをクリックします。

    プロジェクトオプションメニューが表示されます。

  2. 設定を選択します。

    設定ウィンドウが表示されます。

  3. 必要に応じて、別の翻訳エンジンを選択します。

    • Phrase Language AIが選択されている場合、MTプロファイルおよび翻訳メモリドロップダウンメニューが表示されます。

      • 利用可能なMTプロファイルから1つを選択し、必要に応じてTMを選択します。

    • AI翻訳エージェントが選択されている場合、翻訳メモリドロップダウンメニューが表示されます。

      • 利用可能なTMから1つを選択します。

  4. 保存をクリックします。

プロファイル

プロファイルは、ビデオプロジェクトで字幕がどのようにセグメンテーションされ、スタイル設定されるかを制御します。ユーザーは設定ページのプロファイルタブでカスタムプロファイルを作成し、プロジェクト作成時にグローバルに、または各プロジェクト言語に割り当てることができます。

既存のプロジェクトの場合、エディタの翻訳タブで新しい翻訳を追加する際にもプロファイルを選択できます。

プロファイルは、同じ組織のすべてのユーザーと読み取り専用モードで自動的に共有されます。

新しいプロファイルを作成するには、次の手順に従います。

  1. プロファイル作成をクリックします。

    プロファイル作成ウィンドウが表示されます。

  2. 名前と(オプションで)説明を入力します。

  3. 期間、ペース、文字の制約に関連するセグメンテーションルールを設定します。

    これらの設定は、字幕セグメントの構成方法を制御し、読みやすさ、タイミングの正確さ、および一致する視聴体験を保証します。

  4. プロファイルをアクティブにするかどうか、および字幕プレビューで話者名を表示するかどうかを選択します。

  5. 右下のスタイル設定セクションにあるオプションを使用して、最終的なビデオでの字幕の表示方法を設定します。

    変更内容はビデオプレビューパネルに反映され、プロジェクトに適用する前に書式を確定できます。

  6. 保存をクリックします。

    カスタムプロファイルが一覧に追加されます。

既存のプロファイルは、プロファイルタブで編集を選択することで編集および削除できます。

各言語のアクティブなプロファイルの字幕スタイルも、ダウンロードされたビデオにレンダリングされます。

インスタント品質管理 (QA)

即時QAは、アクティブな字幕プロファイルで定義されたルールに基づいて字幕を検証します。字幕が生成または編集されると、Studioは自動チェックを実行し、構成された設定から外れているセグメントにフラグを立てます。

問題が検出された字幕ブロックには、エディタ内で赤い感嘆符のインジケーターが表示されます。インジケーターにカーソルを合わせ、詳細を表示をクリックすると、問題の詳細を確認できます。

セグメントの問題カウンターには、現在QAの問題が含まれているセグメントの数が表示されます。カウンターの横にある問題をハイライトをクリックすると、エディタ内で問題のあるセグメントを素早く見つけることができ、矢印コントロールを使用してそれらの間を移動できます。カウンターは、問題が発生または解決されるたびにリアルタイムで更新されます。

この記事は役に立ちましたか?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.