ファイルインポートの設定

.XLIFF 1.2および2.0 - XML Localization Interchange File Format (TMS)

本コンテンツはPhrase Language AIの機械翻訳により、英語から翻訳されています。

ソースファイルのタグコンテンツは、ツールメニューのタグを展開をクリックしてエディタで可視化し、F2をクリックして編集できます。

品質管理を設定する際にXLIFFチェックを有効にすると、構造の破損を防ぐのに役立ちます。

注意

タグに関する問題は、エクスポートエラーの一般的な原因です。品質管理チェックを実行して、ファイルをエクスポートする前に必ずタグと書式が正しいことを確認してください。

ヒント

XLIFFコンテンツにHTMLタグが含まれている場合は、ジョブまたはプロジェクトテンプレートを作成する際に、ファイル形式としてDrupal/Wordpress XLIFFを選択してください。

ファイル形式

  • .XLF

  • .XLIFF

  • 2.0のみ<1>

    ファイルヘッダー<xliff version=\"2.0\">を持つファイル

インポートオプション

  • Parse ICUメッセージ

    ICUメッセージは自動的にtagsに変換されます。セグメントにインライン要素が含まれている場合、そのセグメントのICU解析はスキップされます。インライン要素を含まないセグメントは通常通り解析されます。

  • HTMLサブフィルターを使用する 

    ファイルに含まれる HTMLタグをインポートします。タグはHTMLファイルインポート設定で使用できます。

  • ノートをインポート

    <note>要素からのデータはコンテキストウィンドウに表示されます。

    <unit>内の<note>のみがサポートされています(XLIFF 2.0標準に準拠)。

  • インポート時に確定済みのセグメントをTMに保存

    確定済<1>としてインポートされたセグメントは、書き込みモードでプロジェクト翻訳メモリに保存されます。

  • XLIFFのセグメント化

    標準のセグメンテーションが適用されます。選択されていない場合、1つの要素が1つのセグメントになります。これにより、1つのセグメントに複数の文が含まれる可能性があります。選択されているにもかかわらず要素が1つのセグメントのままである場合、属性 canResegment=\"no\" がファイル内に存在する可能性があります。セグメンテーションを強制するには、この属性を \"yes\" に変更します。canResegment=\"no\" 属性がない場合、ユニットはセグメント化されます。

    訳文 セグメントが空欄でない場合、原文 要素内のテキストはセグメント化されません。この動作は、セグメント XLIFF オプションを有効/無効にしたり、セグメンテーションルールを調整したりしても変更できません。

    インポートされた ユニット が元のファイルに セグメント 要素を持っている場合、それ以上セグメント化は行われません。すでにセグメント化されていると見なされます。この動作は、セグメント XLIFF オプションを有効/無効にしても変更できません。セグメンテーションは、ユニット が単一の セグメント 要素を持ち、無視可能な要素がない場合にのみ発生します。

  • 改行/ページ区切りタグを解釈する

    XLIFF の改行タグおよび改ページタグは、新しいセグメントを作成します。このオプションは、セグメント XLIFF も有効になっている場合にのみ適用されます。

  • 空白箇所を維持

  • セグメントがインポートされていない場合、原文を空欄の訳文にコピーする

  • XLIFFの訳文値をオーバーライド

    有効にすると、アップロードされたファイルの訳文言語の値は無視され、ジョブの訳文言語の値に置き換えられます。

  • 2.0 のみ 属性「translate=no」を持つテキストを翻訳不要箇所タグとして表現する

  • 1.2 のみ コンテキストメモ

    コンテキストは、要素 context-group 内の trans unit、または context-type 属性を持つ context のいずれかにある必要があります。

  • 2.0 のみ コンテキストキー

    コンテキストは、unit 要素または unit の子孫にある必要があります。XPath 評価のベースノード(コンテキストノード)は unit 要素です。デフォルトの XPath は @id です。

    備考

    コンテキストキー XPath および XML 名前空間

    XLIFF 2.0要素はXML名前空間内に存在するため、要素名を直接参照するコンテキストキーXPath式は仕事しない場合があります。式が結果を返さない場合は、代わりにlocal-name()関数を使用してください。

    例えば、category="key"を持つ<note>要素を抽出するには、次を使用します:

    *[local-name()='notes']/*[local-name()='note' and @category='key'] 

  • Phrase TMSタグに変換する 

  • 文字実体へ変換

    出力ファイルで必要な文字参照のカンマ区切り一覧。

    例:

    &#160;,&amp;#x3A3;

インポートセグメントルール

ルールを追加すると、デフォルトのインポート設定が変更されます。ルールは組み合わせたり追加したりすることができ、利用可能なフォームを使用するか、手動で適用できます。カスタムXLIFFステータスがサポートされています。引数をカンマで区切るとAND論理関係が作成され、新しい行を作成するとOR論理関係が作成されます。

XPathもルールで使用できますが、各trans-unit要素に対して相対的に評価されます(つまり、ドキュメントに対してではありません)。

例:

  • <trans-unit>要素がresname属性を持ち、その値がinfo: .[contains(@resname,'info')]であるか、それを含むセグメントのみをインポートします。

  • <trans-unit>要素が、tm_match属性が100.00: .[not(contains(segment-metadata/@tm_match,'100.00'))]であるか、それを含むようなsegment-metadata子要素を持たないセグメントのみをインポートします。

    100.00および101.00%の一致をインポートから除外するには、次のようにorを使用します:.[not(contains(segment-metadata/@tm_match,'100.00') or contains(segment-metadata/@tm_match,'101.00'))]

XPathもルールで使用できます。例:セグメント.[contains(@resname, 'info;yes')]をインポートする場合。

デフォルトでは、すべてのXLIFF trans-unitがインポートされます。セグメンテーションが実行される場合、<source>はセグメント化され、<seg-source>はセグメント化されません。インポート後のすべてのセグメントのステータスは、未確定でもロック済でもありません。

カスタムインポート設定

  • 次の場合セグメントをインポートしない

  • 次の場合セグメントを確定済みにする

  • 次の場合セグメントをロック済みにする

エクスポート属性マッピング

ルールを追加すると、デフォルトのインポート設定が変更されます。ルールは組み合わせたり追加したりすることができ、利用可能なフォームを使用するか、手動で適用できます。カスタムXLIFFステータスがサポートされています。

デフォルトでは、エクスポートされた訳文ファイル内のすべてのXLIFF trans-unitは、訳文が翻訳される点を除き、原文と同一に見えます。XLIFFの状態を変更するには、セグメントステータスをXLIFFの状態にマッピングできます。

例:

エクスポートされた訳文XLIFFファイル内の New から Translated へ。

カスタムエクスポート設定

特定の訳文属性は、以下のセグメントステータスに基づいてマッピングできます:

  • 確定済みかつロックされている

  • 確定済みかつロックされていない

  • 未確定かつロック済み

  • 未確定かつロック済みでない

訳文の最大長

ユニットがより多くのセグメントに分割されると、すべてのセグメントが同じ最大長プロパティを持つようになります。これはユニットの最大値と等しくなります。

この場合、インポート後に以下の警告が返されます:

ユニットが複数のセグメントに分割されると、最大長制限が各セグメントに対して個別にチェックされます。

1.2

属性 maxwidth を使用して、これらの条件下での訳文の最大長を指定できます:

  • Maxwidthはtrans-unit要素内(グループ内ではない)にある必要があります。

  • サイズは size-unit="char" または size-unit="percent" で指定する必要があります。

  • trans-unit要素内にセグメントが1つしかありません。

    trans-unit要素内に複数のセグメントがある場合、警告が表示されます。

2.0

訳文の最大長機能は、以下の場合にのみサポートされます:

  • file要素に generalProfile="xliff:codepoints" を持つ slr:profiles が含まれていること

  • ファイル内のユニットに sizeRestriction 属性が含まれていること

その最大値が、セグメントの最大長プロパティとして設定されます。

アプリケーション固有の設定

Drupal/Wordpress .XLIFF

設定は、Drupalプラグインで使用されるプロジェクトテンプレートに適用されます。

WordpressフィルタはHTMLサブフィルタを使用するため、.HTMLインポート設定を適用できます。HTMLインポート設定で利用可能な範囲を超えたカスタマイズが必要な場合は、.XMLファイル形式を使用する必要があります。

Drupal/WordPress XLIFFは、翻訳可能StringsがCDATA内にあり、HTMLタグが含まれている場合の.XLIFFファイルのデフォルトとしても適しています。

memoQ

自動検出され、memoQ XLIFFとしてインポートされた場合、設定は利用できません。構成が必要な場合は、XLIFF 1.2インポート設定を使用してファイルをインポートしてください。memoQ XLIFFのセグメントステータスは、インポート設定で手動で構成する必要があります。

この記事は役に立ちましたか?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.