ファイルインポートの設定

.PO - gettext (TMS)

本コンテンツはPhrase Language AIの機械翻訳により、英語から翻訳されています。

PO gettextは、Unix系コンピュータオペレーティングシステム上で多言語プログラムを作成するために一般的に使用される国際化およびローカリゼーション(i18n)システムです。

QAチェックが同じ原文を識別する際、コンテキストキーのみが考慮されます。

有効な.POファイルはバイリンガルであり、msgidには原文が含まれ、msgstrには訳文が含まれます。

例:

#: src/name.c:36
msgid "My name is %s.\n"
msgstr "Je m'appelle %s.\n"

ファイル形式

  • .PO

サポートされているプレースホルダーのファイル形式

  • c-format

  • objc-format

  • sh-format

  • python-format

  • python-brace-format

  • elisp-format

  • librep-format

  • scheme-format

  • smalltalk-format

  • java-format

  • csharp-format

  • awk-format,

  • object-pascal-format

  • ycp-format

  • tcl-format

  • perl-format

  • perl-brace-format

  • php-format,

  • gcc-internal-format

  • gfc-internal-format

  • qt-format

  • qt-plural-format

  • kde-format

  • boost-format

  • lua-format

  • javascript-format

インポートオプション

  • Parse ICUメッセージ

    ICUメッセージは自動的にtagsに変換されます。セグメントにインライン要素が含まれている場合、そのセグメントのICU解析はスキップされます。インライン要素を含まないセグメントは通常通り解析されます。

    注意

    タグに関する問題は、エクスポートエラーの一般的な原因です。ファイルをエクスポートする前に、必ず品質管理チェックを実行して、タグとファイル形式が正しいことを確認してください。

  • 複数行文字列をエクスポート

    デフォルトで選択されており、エクスポートされた.POファイルに実際の改行を追加することで、\\nタグを含む.POファイルの処理を改善します。

  • セグメントPO

    セグメンテーションルールは、原文および訳文要素内のテキストをセグメント化するために使用されます。

  • HTMLサブフィルターを使用する 

    ファイルに含まれる HTMLタグをインポートします。タグは.HTMLファイルインポート設定で使用できます。

  • Phrase TMSタグに変換する 

    正規表現を使用して、指定されたテキストをタグに変換。

  • POヘッダーをオーバーライド

    有効にすると、POファイルヘッダーの言語および複数形エントリは、ジョブの訳文の言語の値で上書きされます。元のPOファイルに複数形が存在しない場合、完了したファイル内の訳文用に作成されます。

  • コンテキストキーを次のように設定:

    msgstrに追加され、TMへのコンテキストとして保存される追加のコンテキストキー情報を選択します。

  • セグメントルールをインポートする

    あいまい一致または非あいまい一致に基づいて確認を設定します。

  • エクスポート属性マッピング

    あいまい一致または非あいまい一致のステータスに基づいてエクスポート属性を設定します。

複数形

PO Gettextは複数形のローカライズを可能にします。

PO GNU Gettextは、整数のみの複数形をサポートしています。1.5 pointsのような小数の形式はサポートされていません。

  • 元のファイルには、単数形のmsgidだけでなく、msgid_plural文字列も含まれている必要があります。

  • ファイルのヘッダーで定義された複数形のルール仕様(式)を使用して、複数形が生成されます。そのような仕様がない場合、ジョブのインポートには、訳文の言語に基づいた標準のUnicode CLDR複数形ルールが使用されます。

  • 複数形機能を適切に使用するには、セグメントキーコンテキストを指定してファイルをインポートする必要があります。

  • 訳文のロケールとセグメントの複数形がセグメントのコンテキストキーとして使用され、TMに保存されます。

  • 文字列msgctxtが元のファイルに存在する場合、それはセグメントのコンテキストキーに追加され、TMに保存されます。また、コンテキストメモウィンドウにも表示されます。msgctxtが空欄の場合、msgstrキーワードのみが使用され、保存されます。

1.PO Gettextファイルで複数形が未指定

ドイツ語やアラビア語にインポートした場合、ドイツ語の訳文ファイルには2つの複数形しかありませんが、アラビア語の訳文ファイルには6つあります。各ターゲット言語に対して正しい複数形ルールが自動的に使用され、ジョブは言語固有の数の複数形でインポートされます。

msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#:ui/gui/409
msgctxt "GUI|Installation"
msgid "%d _storage device selected"
msgid_plural "%d _storage devices selected" 

2.ヘッダーでチェコ語の複数形ルールを指定

このファイルは、ドイツ語やアラビア語にインポートされた場合でも、常に3つの複数形を持ちます。

msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ?0 : n>=2 && n<=4 ?1 : 2);\n""Language: cs\n"
#:ui/gui/409
msgctxt "GUI|Installation"
msgid "%d _storage device selected"
msgid_plural "%d _storage devices selected" msgstr[0] ""msgstr[1] ""msgstr[2] "" 

この記事は役に立ちましたか?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.