ファイルインポートの設定

.PO - gettext (TMS)

本コンテンツはPhrase Language AIの機械翻訳により、英語から翻訳されています。

PO gettext は、Unix系コンピュータオペレーティングシステム上で多言語プログラムを書くために一般的に使用される国際化およびローカリゼーション (i18n) システムです。

同じソースを特定する際に、QA check によって考慮されるのはコンテキストキーのみです。

有効な .PO ファイルはバイリンガルであり、msgid にはソーステキストが含まれ、msgstr には訳文が含まれます。

例:

#: src/name.c:36
msgid "My name is %s.\n"
msgstr "Je m'appelle %s.\n"

ファイル形式

  • .PO

サポートされているプレースホルダー形式

  • c-形式

  • objc-format

  • sh-形式

  • python-format

  • python-brace-format

  • elisp-形式

  • librep-形式

  • scheme-形式

  • smalltalk-形式

  • java-format

  • csharp-format

  • awk-形式、

  • object-pascal-format

  • ycp-形式

  • tcl-format

  • perl-format

  • perl-brace-format

  • php形式

  • gcc-internal-format

  • gfc-internal-format

  • qt-format

  • qt-plural-format

  • kde-format

  • boost-format

  • lua形式

  • javascript-format

インポートオプション

  • Parse ICUメッセージ

    ICUメッセージは自動的にtagsに変換されます。セグメントにインライン要素が含まれている場合、そのセグメントのICU解析はスキップされます。インライン要素がないセグメントは通常通り解析されます。

    注意

    タグに関する問題は、エクスポートエラーの一般的な原因です。ファイルをエクスポートする前に、品質管理チェックを実行して、タグとフォーマットが正しいことを常に確認してください。

  • 複数行文字列をエクスポート

    デフォルトで選択され、エクスポートされた.POファイルに実際の改行を追加することによって、\nタグを持つ.POファイルの処理を改善します。

  • セグメントPO

    セグメンテーションルールがソースおよびターゲット要素のテキストをセグメント化するために使用されます。

  • HTMLサブフィルターを使用する 

    ファイルに含まれる HTMLタグをインポートします。タグは.HTMLファイルインポート設定で使用できます。

  • Phrase TMSタグに変換する 

    正規表現を使用して、指定されたテキストをタグに変換。

  • POヘッダーをオーバーライド

    有効にすると、POファイルヘッダーの言語および複数形エントリは、ジョブのターゲット言語の値で上書きされます。元のPOファイルに複数形が存在しない場合、完了したファイルのターゲット用に構築されます。

  • コンテキストキーを次のように設定:

    msgstrに追加され、TMへのコンテキストとして保存される追加のコンテキストキー情報を選択します。

  • セグメントルールをインポートする

    あいまい一致または非あいまい一致に基づいて確認を設定します。

  • エクスポート属性マッピング

    あいまい一致または非あいまい一致のステータスに基づいてエクスポート属性を設定します。

複数形

PO Gettextは複数形のローカリゼーションを可能にします。

PO GNU Gettextは整数の数を持つ複数形のみをサポートしています。1.5ポイントのような小数形式はサポートされていません。

  • 元のファイルには、単数形のmsgidと同様に、msgid_plural文字列が含まれている必要があります。

  • ファイルのヘッダーで定義された複数形ルールの仕様(数式)は、複数形を生成するために使用されます。そのような仕様がない場合、ターゲット言語に基づく標準のUnicode CLDR複数形ルールがジョブのインポートに使用されます。

  • ファイルは、複数形機能を正しく使用するために、セグメントキーコンテキストと共にインポートする必要があります。

  • ターゲットロケールとセグメントの複数形は、セグメントのコンテキストキーとして使用され、TMに保存されます。

  • 元のファイルに存在する場合、文字列msgctxtはセグメントのコンテキストキーに追加され、TMに保存されます。それはまた、コンテキストメモウィンドウに表示されます。msgctxtが空の場合、msgstrキーワードのみが使用され、保存されます。

1.PO Gettextファイルの未指定の複数形

ドイツ語とアラビア語にインポートされた場合、ドイツ語のターゲットファイルには2つの複数形のみがあり、アラビア語のターゲットファイルには6つの複数形があります。正しい複数形ルールは各ターゲット言語に自動的に使用され、ジョブは言語特有の複数形の数でインポートされます。

msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version:1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding:8bit\n"

#:ui/gui/409
msgctxt "GUI|インストール"
msgid "%d _ストレージデバイスが選択されました"
msgid_plural "%d _storage devices selected" 

2.チェコ語のヘッダーに指定された複数形ルール

このファイルは、ドイツ語やアラビア語にインポートされても常に3つの複数形を持ちます。

msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version:1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding:8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ?0 : n>=2 && n<=4 ?1 :2);\n""Language: cs\n"
#:ui/gui/409
msgctxt "GUI|インストール"
msgid "%d _ストレージデバイスが選択されました"
msgid_plural "%d _storage devices selected" msgstr[0] ""msgstr[1] ""msgstr[2] "" 

この記事は役に立ちましたか?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.