ファイルインポートの設定

.XML - Extensible Markup Language (TMS)

本コンテンツはPhrase Language AIの機械翻訳により、英語から翻訳されています。

.XMLファイル形式は翻訳用に設計されておらず、正常にインポートするには追加の設定が必要です。

デフォルトの設定にはアスタリスク(*)が付けられており、すべてのxml要素を翻訳用にインポートします。インポートオプションを使用して、インポートの動作を変更できます。

AIサービスは、.XMLベースのファイルにおけるファイル形式の問題を特定するのに非常に効果的です。

ファイル形式

  • .XML

インポートオプション

標準インポートルール

  • タグ要素

    選択された要素(例:name、title、para)のみがインポートされます。アスタリスク(*)はすべての要素をインポートします。

  • タグ属性

    選択された属性(例:name、title、para)のみがインポートされます。アスタリスク(*)はすべての属性をインポートします。

  • 翻訳可能インライン要素

    インライン要素を自動的に識別オプションが選択されている場合、翻訳可能テキスト内のすべての要素が翻訳可能インライン要素としてインポートされます。

  • 翻訳不要インライン要素

    選択されたインライン要素name、title、paraはタグに変換され、コンテンツは翻訳可能になりません。

    注意

    タグに関する問題は、特にスプレッドシート(MS Excelベース)や.XMLなどのファイル形式において、エクスポートエラー(例:ファイルを生成できませんでした)の一般的な原因となります。ファイルをエクスポートする前に、必ず品質管理チェックを実行して、タグと書式が正しいことを確認してください。

  • インライン要素を自動的に判別する

    テキストノードに隣接する要素は、自動的にインラインタグに変換されます。

  • HTMLとして処理する要素

    選択された要素コードは.HTMLとして処理されます。.HTMLのインポート設定(空白を保持改行タグ(<br/>)で新しいセグメントを作成など)をこれらの要素に使用できます。

    選択された要素の値に.HTMLマークアップが含まれている場合は、このオプションを使用してください。特に指定がない限り、選択された要素の子要素には適用されません。

  • ロック済み要素

    選択された要素はロック済としてインポートされます。

  • ロック済み属性

    選択した属性は ロック済 としてインポートされます。

  • 文字実体へ変換

    出力ファイルに文字参照の一覧(カンマ区切り)を入力します。

    例:

    引用符(")が必要な場合は &quot; と表記され、文字Σは &#x3A3; と表記されます。&quot;,&#x3A3; を使用してください。& および < は、それぞれ常に &amp; および &lt; としてエクスポートされます。

  • Phrase TMSタグに変換する 

    正規表現を使用して、指定されたテキストをタグに変換。

  • Parse ICUメッセージ

    ICUメッセージは自動的にtagsに変換されます。セグメントにインライン要素が含まれている場合、そのセグメントのICU解析はスキップされます。インライン要素を含まないセグメントは通常通り解析されます。

  • XMLエンティティをインポート

    DTD宣言内のXMLエンティティは、翻訳用にインポートされます。

  • カスタム一般エンティティを拡張

  • コメントをインポート

    要素(HTMLとして処理)オプションで示されているように要素がHTMLとして処理される場合、コメントはインポートされません。

  • セグメンテーションからサブ要素を除外する

    XMLペアタグまたはサブ要素内でのセグメンテーションを防ぐために選択します。これは、セグメンテーションによってテキストの論理的な意味が損なわれるようなネストされた構造がXMLに含まれている場合に役立ちます。

  • XSLTプレビューファイルを作成

    .XSLスタイルシートをアップロードして、それから読み取り可能なプレビューファイルを生成できます。

XPathを使用したXML設定

XPath<1>クエリ言語を使用すると、単純なインポートルールでは利用できない複雑なインポートルールの作成や、いくつかの追加機能が可能になります。

XPath式は、実際のテキストノードではなく、翻訳対象となるテキスト/値を持つ要素や属性を定義する必要があります。

使用する前にXPathに慣れておくことを推奨します。

コンテキストメモコンテキストキー、および最大訳文長は、10,000個を超えるXML要素を持つファイルでは処理されません。

  • コンテキストキー

    TMコンテキスト(101%一致)を構成します(該当する場合)。

  • コンテキストメモ

    各要素の要素またはコンテキスト属性をインポートします。

  • 訳文の最大長さ

    要素または各要素の最大訳文文長をインポートします。各セグメントの文字数制限は、エディタ内のコンテキストメモビューに表示されます。制限を超えた文字は赤で強調表示されます。

  • 空白箇所を維持

    要素内の空白を保持するには空欄のままにします。すべての要素内のすべての空白を保持するには xml:whitespace='preserve'. //* を適用するか、任意のXPath式を使用してください。

  • セグメンテーションから除外されたノード

    セグメンテーションを行わないXML要素または属性を指定します。除外するノードを特定するXPath式を入力します。これらのノードから抽出されたテキストは、より小さな単位に分割されるのではなく、単一のセグメントとして保持されます。

    //element[@attr='value']を入力して、属性attr=\"value\"を含むすべての<element>ノードをセグメンテーションから除外します。

XSLTスタイルシートを使用したHTMLプレビュー

XSLT言語(Extensible Stylesheet Language Transformations)を使用して、.XMLドキュメントをインコンテキストプレビュー目的で.HTMLファイル形式に変換できます。したがって、ドキュメントメニューのプレビュー翻訳からダウンロードされたプレビューファイルには、HTML拡張子が付きます。Phraseは現在XSLT 2.0をサポートしています。

プレビューに使用されるXSLTは、原文ではなく訳文に基づいている必要があります。

ファイルを選択をクリックして、スタイルシートをインポートします。

XSLTをダウンロードをクリックして、ファイルインポート後にスタイルシートをダウンロードします。

XMLファイルのCDATA

CDATAはCharacter Dataの略で、パーサーによって処理されず、マークアップとして認識されるテキストブロックとして定義されます。&lt;, &gt;&amp;などの定義済みエンティティは、入力が必要であり、マークアップ内では一般的に読み取りが困難です。そのような場合には、CDATAセクションを使用できます。

CDATAに埋め込みの.HTMLが含まれている場合、対応するXML要素はElements (processed as HTML)の下にリストされる必要があります。

ソースファイルにCDATAが含まれており、Segment XMLが使用されている場合、CDATAは完了ファイルのすべてのセグメントに追加されます。

CDATAは、句読点やスペースなど、セグメントの区切りが明確に示されている場合にのみセグメント化されます。

原文:

<text><![CDATA[Translatable text A. Translatable text B.]]></text>

訳文:

<text><![CDATA[Translatable text A.]]><![CDATA[ ]]><![CDATA[Translatable text B.]]></text>

完成したファイルは有効な.XMLであり、XMLビューアはテキストを翻訳可能テキスト A. 翻訳可能テキスト Bとして正しく表示します。

アプリケーション固有の設定

Wordpress XML

Wordpress XMLの推奨設定:

  • XML

    XPath

  • 要素と属性

    //*[local-name()='encoded']|//description|//title

  • HTMLとして処理する要素

    //*[local-name()='encoded']|//description|//title

  • Phrase TMSタグに変換する

    (\[[^\]]++\])++

HTML設定の下にある空白を保持を選択します。

多言語XML

多言語ファイルは、インポート前に言語がマッピングされた複数のバイリンガルジョブとしてインポートされます。それらはジョブテーブル内でmultilingual_xml.pngと表示されます。複数の訳文言語にインポートされた場合、完了ファイルはすべての訳文言語で構成されます。

Phraseは、訳文が空欄であっても、すべての段落に対して原文要素と訳文要素の両方が存在するXMLファイルをサポートしています。原文と訳文のセグメンテーションが異なる場合、原文のセグメンテーションが決定要因となります。

個々の言語要素はすべて同じtrans-unit要素の子孫である必要があり、一方の言語が他方の言語の中に含まれていてはなりません。原文コンテンツと訳文コンテンツを属性値に格納することはできません。trans-unit要素内の原文または訳文のXPathに一致する要素が複数ある場合、最初の要素のみが翻訳用にインポートされます。

例:

英語からドイツ語およびフランス語へ部分的に翻訳されたテキストのサンプル。すべての <tuv lang=\"en\"><tuv lang=\"de\">、および <tuv lang=\"fr\"> は、同じ <tu> 要素の子です。

<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<root>
翻訳不要なテキスト。
<tu note="context note" key="ID 254" maxlen="16"> 
  <tuv lang="en">
    <seg>最初のセグメント。</seg>
  </tuv>
  <tuv lang="de">
    <seg>Erste segment</seg>
  </tuv>
  <tuv lang="fr">
    <seg></seg>
  </tuv>
</tu>
<tu note="another context note" key="ID 255" maxlen="18"> 
  <tuv lang="en">
    <seg>2番目のセグメント。</seg>
  </tuv>
  <tuv lang="de">
    <seg></seg>
  </tuv>
  <tuv lang="fr">
    <seg></seg>
  </tuv>
</tu>
</root>

インポートオプション

多言語 .XML ファイルをインポートするには、XPath クエリ言語を使用する必要があります。参考資料については、上記の例を参照してください。XPath 式は、テキスト/値が翻訳されるべき要素を定義するものであり、実際のテキストノードを定義するものではありません。

  • 原文と訳文のサブ要素を含む要素

    //tu

  • 原文テキストを含む要素

    tuv[@lang='en']/seg (親要素 //tu に関連して)

  • 翻訳不要インライン要素

    原文または訳文内のすべての要素は、ここで翻訳不要箇所インライン要素として指定されない限り、翻訳可能インライン要素と見なされます。

  • コンテキストキー

    セグメントと共に 翻訳メモリ に保存され、一致コンテキストに使用されるコンテキストキーを指定します。

  • コンテキストメモ

    各要素の要素またはコンテキスト属性をインポートします。

  • 訳文の最大長さ

    要素または各要素の最大訳文文長をインポートします。

  • 文字実体へ変換

    出力ファイルに文字参照の一覧(カンマ区切り)を入力します。

    例:

    引用符(")が必要な場合は &quot; と表記され、文字Σは &#x3A3; と表記されます。&quot;,&#x3A3; を使用してください。& および < は、それぞれ常に &amp; および &lt; としてエクスポートされます。

  • Phrase TMSタグに変換する 

    正規表現を使用して、指定されたテキストをタグに変換。

  • Parse ICUメッセージ

    ICUメッセージは自動的にtagsに変換されます。セグメントにインライン要素が含まれている場合、そのセグメントのICU解析はスキップされます。インライン要素を含まないセグメントは通常通り解析されます。

  • HTMLサブフィルターを使用する 

    ファイルに含まれる HTMLタグをインポートします。タグは.HTMLファイルインポート設定で使用できます。セグメント多言語 XML が選択されていない場合でも、段落タグ <p> は新しいセグメントを作成します。

  • HTMLサブフィルターを使用する

    ファイルに含まれる HTMLタグをインポートします。タグは.HTMLファイルインポート設定で使用できます。

  • セグメント多言語XML

    テキストは、セルごとに1つのセグメントではなく、一般的なセグメンテーションルールによってセグメント化されます。

    注意

    訳文を含むファイルに多言語XMLのセグメント化を適用すると、原文と訳文でセグメント数が異なる場合があります。

  • 空でないターゲットのセグメントステータスを設定する 

    デフォルトの確定ステータスと、確定済セグメントをTMに自動的に追加するかどうかを選択します。

  • XSLTプレビューファイルを作成

    .XSLスタイルシートをアップロードして、それから読み取り可能なプレビューファイルを生成できます。

例:

多言語.XMLに名前空間が含まれている場合、XPathは次のようになります:

  • 原文と訳文のサブ要素を含む要素

    //*[local-name()='trans-unit']

  • 原文テキストを含む要素

    *[local-name()='source']

  • 訳文テキストを含む要素

    *[local-name()='target']

この記事は役に立ちましたか?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.