ファイルインポートの設定

ワードプロセッサドキュメント - MS Wordベース (TMS)

本コンテンツはPhrase Language AIの機械翻訳により、英語から翻訳されています。

ファイル内で非表示<1>に設定されたテキストはインポートされません。さらに、箇条書きは翻訳用にインポートされませんが、インコンテキストプレビューでは表示されます。

デフォルトでは、変更履歴を含む原文ドキュメントは、すべての変更が承諾されたものとしてインポートされます。ただし、この動作はインポートオプションで調整できます。

.PDFやその他のファイル形式から変換されたドキュメントには多くの書式の違いが含まれる可能性があるため、Phraseからエクスポートする際にファイル形式を確認することを推奨します。

移行用のOpen XMLファイル形式のみがサポートされており、これはほとんどのMS Wordベースのインストールにおけるデフォルトです。

AIサービスは、.XMLベースのファイルのファイル形式の問題を特定するのに非常に効果的です。

埋め込みオブジェクトは、翻訳されないという警告をトリガーします。

ファイル形式

  • .DOCX

  • .DOTX

  • .DOCM

  • .DOTM

OpenOfficeまたはLibreOfficeドキュメント(.ODT、.ODS、または.ODP)はサポートされていますが、インポート前にMS Officeファイル形式で保存することを推奨します。

Googleドキュメント、スプレッドシート、スライドは、Google Driveコネクター経由でインポートされると、自動的に.DOCX、.XLSX、または.PPTXに変換されます。

インポートオプション

  • インデックスエントリをインポート

  • コメントをインポート

  • ハイパーリンクのリンク先をインポート

    インポートされたリンク先の変更。

    例:

    ドイツ語に翻訳する際は、http://google.comhttp://google.deに変更してください。

  • ドキュメントプロパティをインポート

    MS Wordの「ファイル」-「情報」-「プロパティ」-「詳細プロパティ」で追加/変更できます。

  • 代替テキストをインポート

    有効にすると、画像やオブジェクトの代替テキストが抽出され、メインのコンテンツと一緒に翻訳用にインポートされます。

  • 非表示テキストをインポート

  • 追跡された変更を無視する

    デフォルトで有効になっています。チェックを外した場合:

    • システムはインポート中に変更履歴を保持します。

    • 削除されたテキストを含むすべての追跡されたコンテンツは、翻訳可能なセグメントとしてインポートされます。

    • 削除および挿入されたテキストは、インコンテキストプレビューで明確に視覚化されます。書式の変更は、その結果として生じる新しい状態でのみ表示されます。

  • その他のテキストをインポート

    通常は翻訳可能ではないファイルの特別な値、名前、属性を抽出します。

  • ヘッダーとフッターをインポート

  • 埋め込み画像からテキストを抽出(OCR)

    有効にすると、埋め込み画像内のテキストがOCRを介して抽出され、各画像の横にコメントとして挿入されるため、翻訳ワークフローの一部となります。

  • タグの数を最小限に抑える

    スキャンされたドキュメントに存在する可能性のある小さな書式の違いを無視します。

    注意

    必要な書式が削除されたり、訳文のフォントが変更されたりする可能性があります。

  • 訳文フォント

    翻訳されたファイルで使用されるテキストのフォントを指定します。

  • Phrase TMSタグに変換する 

    正規表現を使用して、指定されたテキストをタグに変換。

    注意

    タグに関する問題は、エクスポートエラーの一般的な原因です。品質管理チェックを実行して、ファイルをエクスポートする前に必ずタグと書式が正しいことを確認してください。

インポートの警告

一部のフィールドは翻訳用にインポートできません。インポートされたファイルにこれらのフィールドが含まれている場合、ジョブテーブル上でyellow_warning.jpgと表示されます。表示された場合、プロジェクトマネージャはファイルを確認し、ドキュメント外での翻訳に必要なフィールドを決定する必要があります。

これらのフィールドを見つけるには、ドキュメントを開いてF11をクリックします。Alt+F9(Windows)またはOpt+F9(Mac)で、フィールドコードとフィールドテキストを切り替えます。変換するには、フィールドを選択し、Ctrl+Shift+F9(Windows)またはCmd+Shift+F9(Mac)を押して、フィールドを通常のテキストとして扱えるようにします。

これらのフィールドには以下が含まれます:

  • 目次

    これは翻訳用にインポートされません。更新テーブル機能を使用して、訳文ファイル内で更新してください。

  • 索引項目

    Import index entriesオプションを使用してインポートします。これはデフォルトで設定されており、訳文ファイルが開かれると自動的に更新されます。

  • 相互参照

    ドキュメントエディタで訳文ファイルが開かれると自動的に更新されます。

  • 埋め込みオブジェクト

インポートの警告は以下については表示されません:

  • ハイパーリンク

    ツールチップは翻訳用に自動的にインポートされます。訳文のURLはImport hyperlink targetオプションを使用してインポートできます。

  • ページ番号

    インポートされず、自動的に更新されます。

  • 脚注

  • コメント

  • テキストボックス

  • ブックマーク

  • 画像

  • 動画

  • 記号

  • 数式

書式設定されたテキストの除外

この例では、ハイライトされたテキストはインポートされたファイルから除外されますが、同じ手順を他の書式設定されたテキストにも適用できます。

ハイライトされたテキストを除外するには、次の手順に従います。

  1. ワードプロセッサアプリケーションでドキュメントを開き、検索および置換機能を使用して、ハイライトされたすべてのテキストを非表示にします。

    1. 検索機能を使用して、ハイライトが設定されたすべてのテキストを選択します。

    2. 置換機能を使用して、書式を非表示に変更します。

    3. ファイルを保存します。

  2. ファイルインポート設定の MS Word セクションで、非表示テキストをインポート オプションが無効になっていることを確認します。

  3. ファイルを Phrase にインポートします。

    ハイライトされたテキストはインポートから除外されます。

必要に応じて、完了してダウンロードしたファイルでテキストの非表示を解除できます。

この記事は役に立ちましたか?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.