管理

Phrase Strings コネクター (Job Sync)

本コンテンツはPhrase Language AIの機械翻訳により、英語から翻訳されています。

Phrase Strings 統合機能(Strings インターフェースでは Job Sync<1>と呼ばれます)は、Phrase TMS と Phrase Strings を接続します。この統合機能は、ジョブレベルとプロジェクトレベルの両方の同期をサポートしています。

前提条件

  • TMS と Strings の両方のアプリケーションへのアクセス

  • TMS プロジェクトで使用される言語コードは、Strings ジョブのロケールコードと一致している必要があります。

  • Strings プロジェクトのデフォルト言語は、TMS プロジェクトで定義された原文言語と同じである必要があります。

注意

Figma ファイルは Strings ではライブファイル全体として表示できますが、TMS ではサポートされていません。TMS CAT Editor は、特定の Figma フレーム内の翻訳済みコンテンツを SVG ファイル形式でのみ表示できます。

Strings キー<1>の翻訳ステータスはサポートされていません。TMS へのインポート前に Strings で 未検証 とマークされたキーは、訳文に変更がない場合、検証済み として Strings に返されることがあります。

Strings ジョブのインポート後に TMS で作成されるセグメントの数は、次の場合に元のキー数と異なる場合があります。

  • Strings でキーが除外済としてマークされています。除外キーはインポートされていません。

  • TMS でのジョブ作成時、XLIFF 2.0 のファイルインポート設定でセグメント XLIFF オプションが有効になっています。この場合、セグメントの数が Strings のキーの数が多い可能性があります。

Strings キーには HTML エンティティを含めることができます。TMS でコネクターを設定する場合、TMS の対応する文字を表示する代わりに、HTML エンティティを維持するために CDATA で HTML コンテンツを囲むオプションを有効にします。

コネクターを使用すると、複数のプロジェクトやファイルをAPCで監視できます。各プロジェクトは、1つのAPC内で個別にモニタリングする必要があります。

ICU メッセージCLDR 複数形

ICU メッセージまたは複数形を含む Strings ジョブを翻訳用に TMS に送信する場合、XLIFF 2.0 ファイルインポート設定または TMS プロジェクトテンプレートで Parse ICU messages オプションを有効にします。

使用例

コネクターにはいくつかの使用例があります。

  • TMSプロジェクトマネージャは、ファイルをオンラインリポジトリからTMSプロジェクトに直接追加できます。

  • 提出者がPhrase Stringsから直接リクエストにファイルを追加できるようにPhrase TMS提出者ポータルを設定します。

  • TMSプロジェクト自動作成(APC)を使用して、監視対象のファイルまたはフォルダの最終更新日の変更が検出されると、新しいプロジェクトが自動的に作成されます。

    • ジョブレベルとプロジェクトレベルの両方の同期において、モニタリング対象のプロジェクトのパスは、ジョブフォルダまで選択する必要があります (スペース/プロジェクト/メイン/ジョブなど)。

    • Job Sync の場合、APCは次のジョブ更新によってトリガーされます。

      • 新規追加キーまたは既存キーへの変更

      • Stringsの更新ジョブの納期

      備考

      ジョブを再度開いても、APCの更新にはカウントされません。

    • プロジェクトレベルの同期の場合、APCは以下によってトリガーされます:

      • 新しく追加されたキー

      • 既存のキーへの変更

    • APC 設定時に [毎回新規プロジェクト作成] を選択すると、リモートのオンライン リポジトリは原文だけでなく訳文の更新も監視できます

      訳文の更新を監視する場合、オンライン リポジトリで訳文コピーに変更が加えられると、Phrase TMSの翻訳メモリが自動的に更新されます。

    • リモートで行われた 訳文更新をTMに自動的に保存する を選択した場合、Strings訳文言語のキーテキストの変更は、関連するAPCプロジェクトで使用されるTMS翻訳メモリに自動的に更新されます。

  • TMSコネクターAPIを使用すると、通常はUIを介して手動で実行するステップを自動化できます。ウェブフックを使用すると、特定のイベント(ジョブのステータス変更など)をサードパーティのシステムに通知できます。

Job Syncsページ

Job Syncs<1>ページでは、Phrase Stringsコネクターを使用するすべてのジョブ同期設定(APC)を一元的に表示できます。これには、Stringsで直接作成された同期と、TMSで設定された同期の両方が、関連情報とともに含まれます。

Job Syncs<1>ページから、Stringsの管理者およびプロジェクトマネージャユーザーは、新しいジョブ同期の設定<2>、既存のジョブ同期の編集(アクティブ/非アクティブのステータスを含む)、または削除を行うことができます。

既存のジョブ同期は、More More Menu<2>メニューの関連オプションを使用して編集または削除できます。すべての変更はStringsとTMS間で同期されます。ジョブ同期を削除すると、TMS内の対応するAPCが削除されます。

Job Syncsページには、左側のナビゲーションメニューの統合機能ジョブの両方からアクセスできます。

StringsでJob Syncを設定する

備考

TMSで必須のカスタム<1>フィールドが定義されている場合、Stringsからのジョブ同期の設定はサポートされていません。

StringsとTMS間で基本的な設定で新しいジョブ同期を設定するには、Strings UIで以下の手順に従ってください:

  1. 統合機能ページで、Job Sync<3>統合機能の横にある設定<2>を選択します。

    Job Syncsページが表示されます。

  2. + New Job Sync<1>をクリックします。

    Create new Job Sync<1>ウィンドウが表示されます。

  3. Sync Name<1>を入力し、Assigned Strings projects<2>ドロップダウンからTMSに接続するStringsプロジェクトを選択します。

    同じ言語の組み合わせを持つプロジェクトのみを含めることができます。

  4. オプションで、使用する TMS プロジェクト テンプレート を選択します。選択した TMS プロジェクト テンプレートは、割り当てられた Strings プロジェクトで定義されている言語セットと一致する必要があります。

    同期されたジョブは、選択したテンプレートから作成された TMS プロジェクトに追加されます。

    • デフォルト が選択されている場合、選択した Strings プロジェクトに基づいて TMS プロジェクト テンプレートが自動的に作成されます。

  5. TMS 内で作成するプロジェクト タイプ を選択します。

    • 継続的なプロジェクト

      デフォルトのオプション。

    • 新規プロジェクト

      Strings ジョブで変更が検出されるたびに、新しい TMS プロジェクトが作成されます。

  6. Strings にエクスポート セクションで、TMS からの訳文を Strings にエクスポートする方法を制御するための Strings エクスポート設定を指定します。

    • 既存の翻訳を上書き

      Strings 内の既存の訳文を更新します。

    • ジョブを完了済みにする

      Strings 内のジョブを自動的に完了としてマークします。

    • 未変更の翻訳をStringsで検証

      未検証 とマークされたキーは、訳文が変更されていない場合、Strings 内で自動的に検証済みになります。

  7. 必要に応じて、詳細オプション をクリックして追加のエクスポート オプションを表示します。

    • ロケールを完了済みにする

      特定のロケールの訳文が同期されたら、そのロケールを完了としてマークします。

    • 新規のキーを作成し、既存のキーを更新する

      TMS からの新しいキーが Strings 内に作成され、既存のキーが更新されるようにします。

    • 原文が保存されたバージョンと一致した場合にのみ翻訳を適用する

      エクスポート以降に Strings 内で原文が変更されている場合、訳文の上書きを防止します。

  8. 保存をクリックします。

    新しい Job Sync 設定が、非アクティブなステータスで TMS Job Syncs 一覧に追加されます。アクティブ 列の下にあるトグルを使用して、Job Sync を有効にします。

ヒント

より高度な設定を行うには、Phrase TMS 設定を使用してコネクターを設定します。

Phrase TMS設定

  1. 設定Setup_gear.pngページから、[統合機能]セクションまでスクロールします。

  2. [コネクタ]をクリックします。

    「コネクタ」ページが開きます。

  3. 新しいコネクター をクリックします。

    コネクター作成ページが開きます。

  4. TypePhrase Stringsに変更し、コネクターの名前を入力します。

  5. Strings から取得したアカウント ID とアクセストークンを入力します。

  6. [接続テストTest connection] をクリックします。

    • 成功すると、Test connectionボタンの横に小さなチェックマークが表示されます。

  7. TMS にインポートする項目を選択します。

    訳文 Strings がインポートされない場合、XLIFF 2.0 ファイルのファイルインポート設定Segment XLIFF が選択されていれば、XLIFF 2.0 ファイルをさらにセグメント化できます。

    • 必要に応じて、高度なインポート設定を有効または無効にします。

      • インポート時にTMSプロジェクトの原文言語を適用

        TMSプロジェクトで原文言語が設定されていない場合、Stringsジョブの原文言語が適用されます。

      • 言語ごとにTMSジョブを作成

        このオプションを有効にすると、すでに進捗中のロケールに対して重複する TMS ジョブが作成されるのを防ぎます。多言語のジョブでより細かな制御が必要な場合に推奨されます。

      • CDATA内でHTMLコンテンツをラップする

        • このオプションを使用すると、HTML エンティティが CDATA でラップされ、Strings と TMS 間の転送中に維持されます。

        • このオプションを使用すると、ICU構文とインラインHTML要素を組み合わせたコンテンツをインポートできます。

      • Strings プロジェクトのデフォルトロケールを無視

        TMSプロジェクトの原文言語のロケールに基づくTMSジョブの原文言語のロケールを選択するか、Stringsジョブの原文言語のロケールにフォールバックします。

  8. エクスポート モードを選択します。

    • 必要に応じて、以下のエクスポート設定を有効または無効にします。

      • 翻訳を上書き

        無効にすると、既存の訳文がファイルコンテンツで更新されるのを防ぎます。

      • キーを新規作成または更新

        無効にすると、新しいキーの作成や既存のキーの更新を防ぎます。

      • 原文が一致する場合にのみ翻訳を適用

        最新の原文コンテンツと一致しない訳文は、同期中に除外されます。これは原文と訳文間の一貫性を維持し、古い訳文や不正確な訳文を回避するのに役立ちます。

      • 翻訳が未変更の場合にのみ検証

        未検証とマークされたキーは、訳文が変更されていない場合、Strings 内で自動的に検証済みになります。

      • 言語を完了済みにする

        特定のロケールの訳文が同期されたら、そのロケールを完了としてマークします。

      • ジョブを完了済みにする

        選択した場合、最後のロケールがアップロードされた場合にのみジョブが完了済になります。

  9. 指定する場合は、デフォルトのフォルダーを選択します(保存後にのみ可能です)。

  10. 言語マッピングが表示され、必要に応じてカスタマイズできます。言語マッピングの変更は既存のジョブには影響しません。

    一覧は5プロジェクトずつページ分割され、プロジェクトはアルファベット順(まず大文字のA-Z、次に小文字のa-z)で並べ替えられます。

  11. 保存をクリックします。

    コネクターが「コネクター」ページの一覧に追加されます。

統合機能でサポート:

  • TMS プロジェクトテンプレート

  • TMSワークフロー

  • ジョブブリーフィング(プロジェクトレベルの同期を使用している場合は適用されません)

  • ジョブ期限(プロジェクトレベルの同期を使用している場合は適用されません)

    Strings に設定された納期 は、TMS でプロジェクト納期を更新します。複数の異なる期限がある場合は、最も近い期限がTMSプロジェクトに適用されます。

プロジェクトの参考資料としてStringsからTMSに転送:

  • キー説明

    Stringsから転送され、TMS CATエディタのコンテキストメモビューにコンテキストメモとして表示されます。

  • 最大キー文字数

    Stringsから転送され、TMS CATエディタのコンテキストメモビューに表示されます。

  • スクリーンショット

    StringsのスクリーンショットをTMS CAT Editorのコンテキストメモペインに表示するには:

    • TMSプロジェクト設定のアクセスとセキュリティセクションで、Phrase CAT Editorでの外部コンテンツの読み込みを許可するオプションを有効にします。

    • コンテキストメモペインでリッチテキスト形式を選択します。

  • サポートされているファイル形式のカスタムメタデータ

    • .XLSX

    • .CSV

    • .XLIFF 2.0

APC経由のStrings訳文更新のモニタリング

APC経由でStringsで行われる訳文更新を監視する手順は、次のとおりです。

  1. APC を設定する場合、新規プロジェクト毎回作成を選択。

    これにより、Stringsで行われた訳文更新のオンラインリポジトリを監視できます。

  2. APC セットアップの 自動化 セクションで、 訳文訳文更新はリモート エンティティに自動的に保存される を選択します。

Stringsの訳文言語コンテンツに対する変更は、APCモニタリングがトリガーされると自動的にPhrase TMS翻訳メモリに保存されます。

Phrase TMSエディタで訳文セグメントを変更することで、翻訳メモリの更新を上書きできます。これらの更新は、Phrase TMSジョブが完了するとStringsにエクスポートされます。

ジョブ同期のトラブルシューティング

次の表に、Strings統合機能の使用時にユーザーが遭遇する可能性のある一般的な問題の概要を示します。トラブルシューティングを行う際に考えられる原因と解決策をご紹介します。

問題

原因

ソリューション

TMS ジョブの NMTOKEN に関する警告メッセージ

キー名に望ましくない文字(スペースなど)が含まれています

警告メッセージが表示されても、翻訳コンテンツを処理してStringsにエクスポートできます。

TMSのキーが空です

原文言語に原文のないキーがジョブに含まれます

以下のいずれか:

  • セグメントを無視します。

  • Stringsジョブからキーを削除し、オンライン リポジトリから原文を再インポートします。

APCはプロジェクトを作成していません/新規ジョブを処理しています

言語コードの不一致

Strings の言語コードが TMS プロジェクトの言語コードと一致していることを確認します。

APC が継続的なプロジェクトとして設定されている場合、プロジェクト作成後にプロジェクト テンプレートに変更を加えても、既存のプロジェクトには適用されません。したがって、継続プロジェクトに直接変更を加える必要があります。

APCはジョブ/ロケールを処理済と見なします

ジョブ開始後にテンプレートが変更されると、APC履歴で処理済とみなされる場合があります。そのため、次への反復のためにジョブの更新が必要になる場合があります。

以下のいずれか:

  • ジョブへの新規キーの追加またはジョブの既存キーの更新

  • Strings でのジョブの納期の変更

エラー:429 要求が多すぎます(Strings API制限

APCの数を減らし、モニタリング頻度を減らしましょう。

Stringsプロジェクト内の既存のキーがTMSジョブに存在しません

特定のキーがStringsジョブに追加されていませんでした

キーをStringsジョブに追加し、TMSでオンラインリポジトリからジョブを再インポートします

ジョブのインポート/エクスポートを試行すると「Could not authenticate」エラーが表示されます。

自動作成された「created by Phrase Strings」コネクターのアクセス トークンの有効期限が切れているか、取り消されています

TMSで新しいPhrase Stringsコネクターを作成し、既存のAPCを新しいコネクターに再リンクしてモニターをトリガーします。

この記事は役に立ちましたか?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.