統合機能

Zendesk Guide (TMS)

本コンテンツはPhrase Language AIの機械翻訳により、英語から翻訳されています。

利用可能対象

  • BusinessおよびEnterpriseプラン(LSPプランでは利用不可)

ライセンスに関する質問は、営業担当までお問い合わせください。

利用可能対象

  • Enterpriseプラン(従来のプラン)

ライセンスに関する質問は、営業担当までお問い合わせください。

Zendeskコネクターを使用すると、以下のコンテンツタイプについて、Zendeskとの間で原文コンテンツのダウンロードおよび訳文のアップロードが可能になります。

  • Guideモジュールの記事、セクション、およびカテゴリ。

  • Supportモジュールの動的テキスト。

備考

コネクターは、より新しいドラフトが存在する場合でも、常にドキュメントの公開バージョンをインポートします。ドラフトは、公開バージョンが存在しない場合にのみインポートされます。

使用例

コネクターにはいくつかの使用例があります。

  • プロジェクトマネージャは、オンラインリポジトリからプロジェクトにファイルを直接追加できます。

  • サブミッターポータルを設定して、提出者がオンラインリポジトリから直接リクエストにファイルを追加できるようにします。

  • プロジェクト自動作成(APC)を使用して、監視対象のファイルまたはファイルの一覧全体で最終編集日(edited_at属性)の変更が検出されたときに、新しいプロジェクトが自動的に作成されるようにします。コネクターが翻訳対象としてフラグが立てられた言語に対してのみジョブを作成するように設定されている場合、APCはフラグが立てられた記事の翻訳に対してのみジョブを作成します。

Zendesk設定

  1. Zendesk Support:管理者セクションの「アカウント」に移動し、訳文言語を設定します。

  2. Zendesk Guide:管理者セクションの「言語」設定に移動し、訳文言語を設定します。

  • コネクターの言語は、Zendesk Guideの言語に従って設定されます。

    Zendeskの英語は、実際には英語(米国)の完全なロケールです。

  • Zendeskのどの言語も、プロジェクトの原文言語として使用できます。

  • Zendesk Guideは、Zendesk Supportよりも多くのロケールを提供しています。同じロケールの一覧が選択されていることを確認してください(例:Supportのノルウェー語とGuideのノルウェー語(ブークモール)は、異なる言語と見なされます)。

  • Zendeskで新しい訳文を追加した場合は、Phraseでコネクター設定を再保存してください。

Phrase TMS設定

注意

カスタムドメイン(例:mydomain.phrase.jp)からアクセスする場合は、シークレットブラウザウィンドウを開き、cloud.memsource.comまたはus.cloud.memsource.com経由でログインして、コネクターの作成または保存に必要な認証を適用してください。保存後、カスタムドメイン経由でコネクターにアクセスできるようになります。

  1. 設定Setup_gear.pngページから、[統合機能]セクションまでスクロールします。

  2. [コネクタ]をクリックします。

    「コネクタ」ページが開きます。

  3. New connectorをクリックします。

    Create connectorページが開きます。

  4. TypeZendeskに変更し、コネクターの名前を入力します。

  5. Host prefixを入力します。

  6. Translate articles with label fieldに、コネクターで処理する記事にフラグを立てるラベルを指定します。指定した場合、このラベルが付いた記事のみが処理されます。

  7. ジョブの作成方法を選択します。

  8. 翻訳の保存方法を選択します。

  9. 記事のワークフローを定義します。

  10. Import labels for translationを選択すると、記事に添付されているすべてのラベルがインポートされます。翻訳をエクスポートする際、翻訳を含む新しいラベルが作成されます。ワークフロー設定に使用されるラベル(例:Translate)は、TMSへのインポートから除外されます。

  11. Connect to Zendeskをクリックします。

    Zendeskのログインページが開きます。

  12. Zendeskにログインします。

    接続が成功するとチェックマークが表示されます。そうでない場合、赤い感嘆符が表示されます。アイコンにカーソルを合わせると、詳細が表示されます。

  13. 保存をクリックします。

    コネクターが「コネクター」ページの一覧に追加されます。

記事ワークフローの推奨事項

原文記事の翻訳

記事の作成者が手動で翻訳をトリガーできるようにするには:

  • Zendesk ワークフローで、特定のラベル(例: translate)を Translate articles with label and remove it upon export フィールドに追加して、記事を監視するようにコネクターを設定します。このフィールドはオプションであり、Zendesk で直接管理される翻訳ワークフローを微調整するためのものです。

    翻訳の準備ができたら、作成者はこのラベルを記事に適用します。記事のインポートが繰り返されないように、ラベルは自動的に削除されます。

記事の翻訳が開始されたときに作成者に通知するには:

  • Zendesk ワークフローで、ラベル(例: in translation)を Upon import from Zendesk フィールドに追加するようにコネクターを設定します。これにより、記事の作成者は、いつ記事が翻訳のために取得されたかを確認できます。

記事の翻訳が完了したときに作成者に通知するには:

  • Zendesk ワークフローで、ラベル(例: review-{targetLang})を Upon import to Zendesk フィールドに追加するようにコネクターを設定します。レビュワーは、適用されたラベルを使用して Zendesk UI で記事をフィルタします。

上記と Automated Project Creation (APC) を組み合わせて、自動化を最大化します。

再翻訳の送信

レビュワーが既存の翻訳を更新のために送信できるようにするには:

  • フラグが立てられた記事の翻訳を作成するようにコネクターを設定します。レビュワーは、新しいジョブをトリガーするために翻訳のフラグを設定します。

  • APC によってジョブがどのように作成されるかを選択します。

備考

コネクターが特定のラベルを持つ記事を監視するように設定されている場合、翻訳のフラグ設定に加えて、APC が記事を識別できるように、その記事にも特定のラベルをタグ付けする必要があります。

この記事は役に立ちましたか?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.