統合機能

Zendesk Guide (TMS)

本コンテンツはPhrase Language AIの機械翻訳により、英語から翻訳されています。

利用可能対象

  • ビジネスおよびエンタープライズプラン(LSPプランでは利用できません)

ライセンスに関する質問は、営業担当までお問い合わせください。

利用可能対象

  • Enterpriseプラン(従来のプラン)

ライセンスに関する質問は、営業担当までお問い合わせください。

Zendeskコネクターは、次のコンテンツタイプのソースコンテンツのダウンロードと翻訳のアップロードをZendeskに対して行うことができます:

  • ガイドモジュールの中の記事、セクション、およびカテゴリ。

  • サポートモジュールの動的テキスト。

備考

コネクターは、最新のドラフトがあっても常に文書の公開バージョンをインポートします。公開バージョンが欠けている場合のみドラフトがインポートされます。

使用例

コネクターにはいくつかの使用例があります。

  • プロジェクトマネージャは、オンラインリポジトリからプロジェクトに直接ファイルを追加できます。

  • サブミッターポータルを設定して、提出者がオンラインリポジトリからリクエストにファイルを直接追加できるようにします。

  • プロジェクト自動作成(APC)を使用して、監視対象のファイルまたはリスト全体の最終編集日(edited_at属性)の変更が検出されると、新しいプロジェクトが自動的に作成されます。コネクターが翻訳のためにフラグが立てられた言語のみに対してジョブを作成するように設定されている場合、APCはフラグが立てられた記事の翻訳のためにのみジョブを作成します。

    • 選択したファイルはAPCの初回実行時にインポートされます。

Zendesk設定

  1. Zendeskサポート:管理セクションのアカウントに移動し、ターゲット言語を設定します。

  2. Zendeskガイド:管理セクションの言語設定に移動し、ターゲット言語を設定します。

  • コネクターの言語は、Zendeskガイドの言語に従って設定されます。

    Zendeskの英語は、実際には英語(アメリカ合衆国)の完全なロケールです。

  • 任意のZendesk言語をプロジェクトのソース言語として使用できます。

  • Zendeskガイドは、Zendeskサポートよりも多くのロケールを提供します。同じロケールのリストが選択されていることを確認してください(例:サポートのノルウェー語とガイドのノルウェー語(ブークモール)は異なる言語と見なされます)。

  • Zendeskに新しいターゲットを追加する際は、Phraseでコネクター設定を再保存してください。

Phrase TMS設定

注意

カスタムドメイン(例:mydomain.phrase.jp)からアクセスする場合は、シークレットブラウザウィンドウを開き、cloud.memsource.comまたはus.cloud.memsource.com経由でログインして、コネクターの作成または保存に必要な認証を適用してください。保存後、コネクターにはカスタムドメインを介してアクセスできます。

  1. 設定Setup_gear.pngページから、[統合機能]セクションまでスクロールします。

  2. [コネクタ]をクリックします。

    「コネクタ」ページが開きます。

  3. 新しいコネクターをクリックします。

    コネクターを作成ページが開きます。

  4. タイプZendeskに変更し、コネクターの名前を指定します。

  5. ホストプレフィックスを入力します。

  6. ラベルフィールドで記事を翻訳に、コネクターによって処理される記事をフラグ付けするラベルを指定します。指定された場合、このラベルを持つ記事のみが処理されます。

  7. ジョブがどのように作成されるかを選択します。

  8. 翻訳をどのように保存するかを選択します。

  9. 記事のワークフローを定義します。

  10. 翻訳のためのラベルをインポートが選択されている場合、記事に付けられたすべてのラベルがインポートされます。翻訳をエクスポートする際、新しいラベルがその翻訳を含むように作成されます。ワークフロー設定に使用されるラベル(例:翻訳)は、TMSへのインポートから除外されます。

  11. Zendeskに接続をクリックします。

    Zendeskのログインページが開きます。

  12. Zendeskにログインします。

    接続が成功するとチェックマークが表示されます。そうでない場合、赤い感嘆符が表示されます。アイコンにカーソルを合わせると、詳細が表示されます。

  13. 保存をクリックします。

    コネクターが「コネクター」ページの一覧に追加されます。

記事のワークフロー推奨事項

ソース記事の翻訳

記事の作成者が手動で翻訳をトリガーできるようにするには:

  • Zendesk記事ワークフローで、特定のラベル(例:翻訳)をラベルで記事を翻訳し、エクスポート時に削除するフィールドに追加するようにコネクタを設定します。このフィールドはオプションであり、Zendeskで直接管理される翻訳ワークフローを微調整するためのものです。

    作成者は、翻訳の準備が整ったときにこのラベルを記事に適用します。ラベルは、記事の繰り返しインポートを防ぐために自動的に削除されます。

記事の翻訳が開始されたときに作成者に通知するには:

  • Zendesk記事ワークフローで、Zendeskからのインポート時にフィールドにラベル(例:翻訳中)を追加するようにコネクタを設定します。これにより、記事の作成者は記事が翻訳のために引き出されたときに確認できます。

記事の翻訳が完了したときに作成者に通知するには:

  • Zendesk記事ワークフローで、Zendeskへのインポート時にフィールドにラベル(例:レビュー-{targetLang})を追加するようにコネクタを設定します。レビュワーは、適用されたラベルを使用してZendesk UIで記事をフィルタリングします。

上記を自動プロジェクト作成(APC)と組み合わせて、自動化を最大化します。

再翻訳のための提出

レビュワーが既存の翻訳を更新のために提出できるようにするには:

  • コネクタを設定して、フラグ付きの記事の翻訳を作成します。レビュワーは、翻訳のためにフラグを設定して新しいジョブをトリガーします。

  • APCによってジョブがどのように作成されるかを選択します。

備考

コネクタが特定のラベルを持つ記事を監視するように設定されている場合、翻訳のフラグを付けるだけでなく、APCがそれを識別できるように、その特定のラベルで記事にもタグを付ける必要があります。

この記事は役に立ちましたか?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.