翻訳メモリ

翻訳メモリの概要

本コンテンツはPhrase Language AIの機械翻訳により、英語から翻訳されています。

翻訳メモリ(TM)は、過去に翻訳されたテキストのデータベースであり、翻訳ツールの主要な構成要素です。

TMを使用する主な利点:

  • TM は翻訳の再利用を可能にします。これによって翻訳プロセスがスピードアップし、コストが削減されます。

  • TMは翻訳の一貫性を保つのに役立ちます。これは、クライアントが複数の翻訳者をプロジェクトに参加させる場合に重要です。

  • TMは、プロジェクトやジョブが利用できなくなったときの長期バックアップとして機能します。

TMS

テキストは、セグメンテーション中に、より小さなセグメント(通常は文章またはタイトル)に分割されます。元のセグメントとその翻訳は、ユーザーがエディタ上で確定すると、翻訳単位として翻訳メモリに保存されます。

一括翻訳の設定に基づいて自動的に確定されたセグメントは、選択した TM にすでに存在しているため保存されませんが、コンテキストは既存の TM に追加されます。

TM を作成して既存のプロジェクトに追加すると、そのプロジェクトの確定済セグメントが新しい TM に追加されます。労力を無駄にしないため、他のセグメントに移動する前に、リンギストが作業した各セグメントを確認することを強くお勧めします。

1つのTMは複数の訳文言語を持つことができますが、原文言語は1つだけであり、複数のプロジェクトで同時に使用することができます。

翻訳メモリの使用を強くお勧めしますが、いくつかの制限があります。

  • TM に設定できる訳文言語の数や、TM に保存できる翻訳単位数に特定の制限はありませんが、TM が非常に大きいと(数百万のセグメント)、検索、一括翻訳、または分析のパフォーマンスが低下し、メンテナンスや編集が難しくなることがあります。

  • プロジェクトには複数の TM がある場合があるので、非常に大きな TM よりも、よく管理された小さな TM の方が常に少ない方が良いでしょう。

  • 各ワークフローステップごとに、最大10個の翻訳メモリを任意のプロジェクト/言語ペアに割り当てることができます。

Strings

対象

  • AdvancedプランとEnterpriseプラン(レガシー)

ライセンスについては、営業部門にお問い合わせください。

翻訳メモリ(TM)は、プロジェクトで使用された過去の翻訳テキストのデータベースであり、プロジェクトのデフォルト言語に基づいてコンテンツを翻訳する際にマッチング結果を提案します。これにより、翻訳プロセスがスピードアップし、異なるテキストやプロジェクト間で一貫性が向上します。

TMは、様々なプロジェクトに割り当てることができる、組織共通の翻訳ツールです。どのプロジェクトも翻訳メモリを共有しない場合は、各プロジェクトはそれぞれのローカル翻訳メモリに依存します。

翻訳メモリは新しい翻訳が行われるたびに自動的に更新されるため、更新の必要はありません。

この記事は役に立ちましたか?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.