翻訳メモリ(TM)は、以前に翻訳されたテキストのデータベースであり、翻訳ツールの重要な要素です。翻訳メモリは、全体の翻訳済みセグメントやフレーズで構成されており、用語は単語です。
TMを使用する主な利点:
-
TMは翻訳の再利用を可能にします。これにより、翻訳プロセスが迅速化され、コストが削減されます。
-
TMは翻訳の一貫性を確保するのに役立ちます。これは、クライアントがプロジェクトに複数の翻訳者を持っている場合に重要です。
-
TMは、プロジェクトやジョブがもはや利用できない場合の長期的なバックアップとして機能します。
翻訳データは、Phrase TMSとPhrase Stringsの間で、いずれかのアプリケーションから.TMX形式で翻訳をエクスポートすることによって交換できます。Stringsからエクスポートするには、希望する言語の翻訳をプロジェクトから.TMX形式でダウンロードします。
Stringsでは、TMに直接インポートすることはサポートされていません。代わりに、.TMXまたは.XLSXファイルをプロジェクトのキーとしてインポートでき、そのプロジェクトは組織全体の翻訳メモリとコンテンツを共有できます。
備考
Stringsの翻訳メモリはプロジェクトベースであり、TMSの翻訳メモリよりもメタデータが少ないです。
TMS
テキストは、セグメンテーション中に小さなセグメント(通常は文やタイトル)に分割されます。元のセグメントとその翻訳は、ユーザーがエディタでそのセグメントを確認したときに、翻訳単位として翻訳メモリに保存されます。
事前翻訳設定に基づいて自動的に確認されたセグメントは、選択されたTMにすでに存在するため保存されず、既存のTMにコンテキストが追加されます。
TMが作成され、既存のプロジェクトに追加されると、そのプロジェクトから確認されたセグメントが新しいTMに追加されます。言語学者は、他のセグメントに移る前に、自分が努力した各セグメントを確認することを強く推奨します。そうすることで、努力が無駄にならないようにします。
TMは複数の訳文を持つことができますが、1つの原文しか持つことができず、複数のプロジェクトで同時に使用することができます。
翻訳メモリの使用は強く推奨されますが、いくつかの制限があります:
-
TMが持つことができる訳文の数や、TMに保存できる翻訳ユニットの数に特定の制限はありませんが、非常に大きなTM(数百万のセグメント)は、検索、事前翻訳、または解析のパフォーマンスを低下させ、維持や編集が難しくなることがあります。
-
プロジェクトは複数のTMを持つことができるため、非常に大きなTM1つよりも、いくつかの小さくて管理が行き届いたTMを持つ方が常に良いです。
-
各ワークフローステップごとに、最大10の翻訳メモリを任意のプロジェクト/言語ペアに割り当てることができます。
Strings
翻訳メモリ(TM)は、プロジェクトで使用される以前に翻訳されたテキストのデータベースであり、プロジェクトのデフォルト言語に基づいてコンテンツを翻訳する際に一致する結果を提案します。これにより、翻訳プロセスが迅速化され、テキストやプロジェクト全体での一貫性が向上します。
TMは、異なるプロジェクトに割り当てることができる組織全体の翻訳ツールです。そうでなければ、プロジェクトが翻訳メモリを共有していない場合、各プロジェクトは独自のローカル翻訳メモリに依存します。
翻訳メモリの更新は必要ありません。新しい翻訳ごとに自動的に更新されます。