CATエディタ

タグ (TMS)

本コンテンツはPhrase Language AIの機械翻訳により、英語から翻訳されています。

タグは翻訳不要なテキストを表し、一部のCATツールではプレースホルダーと呼ばれます。翻訳不要なテキストは、変数、特別なフォーマット、正式な名前、コードなどを表すことがあります。

タグは、フォーマットと変数がエクスポートされたターゲットファイルで正しく保持されるように、ソースからターゲットにコピーする必要があります。

重要

タグに関する問題は、エクスポートエラーの一般的な原因です(例:ファイルを生成できませんでした)、特にスプレッドシート(MS Excelベース)や.XMLのようなファイルタイプにおいてです。ファイルをエクスポートする前に、品質管理チェックを実行して、タグとフォーマットが正しいことを常に確認してください。

WebエディタからはCtrl+Shift+Eで、デスクトップエディタからはCtrl+Shift+Tで、または編集メニューからタグを展開します。

タグの種類

タグには4種類あります:

tags_overview.jpeg
  1. ペアなし/単一タグ

    セグメント内の脚注の位置や結合されたセグメントを例として表します。

    必要な位置をテキスト内でクリックし、F8をクリックしてペアなしのタグを挿入します。

    ペアなしのタグは単数です。

  2. カスタムタグ

    ターゲットにカスタムタグまたはカスタムペアタグを挿入するには:

    • 編集メニューから、タグカスタムタグを作成、またはカスタムペアタグを作成を選択します。

      カスタムタグは青ではなく灰色で表示されます。

    カスタムタグは、完成したファイル内でタグをサポートするファイル形式(HTMLなど)にのみ追加できます。

  3. 結合タグ

    結合されたセグメント タグは、特別なタイプの未ペアタグです。結合ポイントは、{j} タグで示されます。

  4. ペアタグ

    テキストのセクションにまたがるフォーマットを表します。例えば、セグメント内のテキストのセクションは異なるフォントを持つか、テキストのセクションがハイライトされることがあります。

    ペアタグにはオープニングとクロージングがあります。

    タグ付けするテキストを選択し、F8をクリックしてペアタグを挿入します。

タグは、解析を計算する際のワードカウントには含まれません。各結合タグは1つのスペースに置き換えられます。

タグの使用

不正確なタグ付けは、不適切な翻訳を引き起こす可能性があります。ターゲットにタグが欠けている場合、Phraseは完成したターゲットファイルが生成される際に自動的に補完を試みます。欠落または不正確な場合、ターゲットに手動でタグを追加し、ソースとできるだけ近い位置と順序で配置します。

ソースのタグ

ソースからタグが削除されると、QAはターゲットに対して正しくチェックできません。タグが欠落しているファイルのエクスポート時に、タグが欠落しているためファイルをダウンロードできません... エラーが表示されます。

これが発生した場合は、次の手順に従ってください:

  1. ジョブをバイリンガルの .TMX ファイルにエクスポートします。

  2. その .TMX ファイルを一時的な TM にインポートします。

  3. 元のファイルを再インポートします。

  4. 新しいジョブを一時的なTMを使用して事前翻訳します。

  5. 事前翻訳結果を確認し、新しいジョブに対してQAを実行し、フォーマットとタグを有効にします。

  6. 成功した場合、一時的なTMはセグメントを確認することで入力され、メインTMにインポートできます。

ターゲットにタグを挿入する

タグは、編集メニューまたはキーボードショートカットF8またはCTRL+ALT+#を使用して特定の番号を付け、Ctrl+,を使用してセクションごとに挿入します。

タグコンテンツの編集

ターゲットタグコンテンツを編集するには、次の手順に従います:

  1. WebエディタでCTRL+SHIFT+Eを押し、デスクトップエディタでCtrl+Shift+Tを押すか、編集メニューからタグを選択し、タグを展開します。

    タグコンテンツが表示されます。

  2. Webエディタで編集するタグをクリックし、デスクトップエディタでタグをクリックしてF2を押します。

    編集されたタグは、ソースタグとの違いを示すために灰色で表示されます。

品質管理

品質管理機能を使用して、タグ付けが正確であることを確認できます。

プロジェクトマネージャによってタグをチェックするように設定されたプロジェクトでは、欠落または不正確なタグが有効な翻訳ドキュメントのエクスポートを妨げます。

タグ付きのインポート

タグはテキストの異なるフォーマットの部分をマークするために使用されるため、これらのフォーマット変更のほとんどは明らかです。一般的なタグは異なるフォント、フォントサイズ、または色です。スタイル変更などの一部のタグはマイナーであり、あまり目立たない場合があります。

ファイルタイプにタグのインポート方法のオプションがある場合、それらはファイルインポート設定で定義され、ジョブを作成する際に使用されます。

多くの見えないタグを含むインポートされたファイルは、メタデータが多すぎるためにTOO_LARGE_INPUT: セグメント番号...のソーステキストのタグメタデータが大きすぎます。エラーを生成する可能性があります。これは、テキスト形式に変換された複雑なファイルタイプ(.PDFなど)のインポート時に簡単に発生します。

テキストファイルをインポートする際には、次のことをお勧めします:

  • OCRプログラムを使用して.PDFファイルを変換する場合は、プレーンまたはフォーマットされていないテキストとして保存してください。必要なフォーマットを適用するために、テキストエディタでファイルを開き、フォント、フォントサイズ、色、列、間隔などを調整します。

  • 余分なコードをテキストファイルからクリーンアップするためのツールがいくつかあります。CodeZapperを推奨します。

  • MS WordファイルやMS Wordファイルタイプを使用したテキストファイルをインポートする際には、タグの数を最小限にするオプションを使用してください。 このオプションは、翻訳のためにインポートされたソーステキストから不要と見なされるすべてのタグを削除しようとします。これは自動化されたプロセスであり、必要なフォーマットが削除される可能性があります。このオプションを使用する場合は、完成したファイルを元のドキュメントと比較して、必要なフォーマットが適用されていることを確認してください。

インポートされたスライドは、エディタに多くのフォーマットタグを表示する場合があります。フォーマットタグは、元の形式(例:PDF)からの変換中に、元の外観をできるだけ保持するために適用された可能性があります:広いおよび狭いテキスト間隔、下付き文字および上付き文字、異なるテキスト色、異なるフォントサイズなど。

その場合、オンラインのタグクリーナーツールを使用することをお勧めします。

この記事は役に立ちましたか?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.