CATエディタ

タグ (TMS)

本コンテンツはPhrase Language AIの機械翻訳により、英語から翻訳されています。

タグは翻訳不要箇所を表します。一部のCATツールではプレースホルダーと呼ばれます。翻訳不要箇所は、変数、特殊な書式設定、正式名称、コードなどを表すことができます。

エクスポートされた訳文ファイルで書式設定と変数が正しく保持されるように、タグは原文から訳文にコピーする必要があります。

注意

タグに関する問題は、エクスポートエラー(例:ファイルが生成されませんでした)の一般的な原因であり、特にスプレッドシート(MS Excelベース)や.XMLなどのファイルタイプで発生します。ファイルをエクスポートする前に、品質管理チェックを実行して、タグと書式設定が正しいことを常に確認してください。

WebエディタではCtrl+Shift+E、デスクトップエディタではCtrl+Shift+T、または編集メニューからタグを展開します。

タグには4つの種類があります:

tags_overview.jpeg
  1. ペアになっていないタグ/単一タグ

    セグメントまたは結合されたセグメント内の脚注の位置などを表します。

    テキスト内の必要な場所をクリックし、F8をクリックして、ペアになっていないタグを挿入します。

    ペアになっていないタグは単一です。

  2. カスタムタグ

    訳文にカスタムタグまたはカスタムペアタグを挿入するには:

    • 編集メニューから、タグカスタムタグを作成、またはカスタムペアタグを作成を選択します。

      カスタムタグは青色ではなく灰色で表示されます。

    カスタムタグは、完成したファイルでタグをサポートしているファイル形式(HTMLなど)にのみ追加できます。

  3. 結合タグ

    結合されたセグメント<1>タグは、特殊なタイプのペアになっていないタグです。結合ポイントは {j} タグで示されます。

  4. ペアタグ

    テキストのセクションにまたがる書式設定を表します。例として、セグメント内のテキストセクションでフォントが異なっていたり、テキストセクションが強調表示されていたりする場合があります。

    ペアタグには開始タグと終了タグがあります。

    タグ付けするテキストを選択し、F8 をクリックしてペアタグを挿入します。

解析を計算する際、タグはワードカウントに含まれません。各結合タグは1つのスペースに置き換えられます。

タグの使用

タグ付けが正しくないと、不適切な訳文の原因となる可能性があります。訳文にタグが不足している場合、Phraseは完了した訳文ファイルを生成する際に自動補完を試みます。不足している場合や誤っている場合は、原文と比較して可能な限り近い位置とオーダーで、訳文にタグを手動で追加してください。

原文内のタグ

原文からタグが削除されると、QAは訳文と正しく照合できません。QAタグの警告がない状態でファイルをエクスポートすると、Can't download file with missing tags... エラーが表示されます。

これが発生した場合は、以下の手順に従ってください。

  1. ジョブをバイリンガル .TMX ファイルにエクスポートします。

  2. .TMX ファイルを一時的な TM にインポートします。

  3. 元のファイルを再インポートします。

  4. 一時的な TM を使用して、新しいジョブを一括翻訳します。

  5. 事前翻訳の結果を確認し、書式とタグを有効にして、新しいジョブに対してQAを実行します。

  6. 成功した場合は、セグメントを確定することで一時TMにデータを入力でき、それをメインTMにインポートできます。

訳文へのタグの挿入

タグは、[編集]メニューまたはキーボードショートカットF8またはCTRL+ALT+#(タグに特定の番号を付ける場合)、およびCtrl+,(セクションごとに挿入する場合)を使用して挿入します。

タグコンテンツの編集

訳文のタグコンテンツを編集するには、次の手順に従います。

  1. WebエディタではCTRL+SHIFT+Eを押し、デスクトップエディタではCtrl+Shift+Tを押すか、編集メニューからタグタグを展開を選択します。

    タグコンテンツが表示されます。

  2. Webエディタでは編集するタグをクリックし、デスクトップエディタではタグをクリックしてF2を押します。

    編集されたタグは、原文のタグとの違いを示すためにグレーで表示されます。

品質管理

品質管理機能を使用して、タグが適切に配置され、正確であることを確認できます。

プロジェクトマネージャによってタグをチェックするようにプロジェクトが設定されている場合、タグが欠落していたり不正確であったりすると、有効な訳文ドキュメントをエクスポートできなくなります。

タグ付きのインポート

タグはテキストの一部に異なる書式を適用するために使用されるため、これらの書式変更のほとんどは明白です。一般的なタグには、異なるフォント、フォントサイズ、色などがあります。スタイル変更などの一部のタグはマイナーであり、それほど目立たない場合があります。

ファイル形式にタグのインポート方法に関するオプションがある場合、それらはジョブ作成時のファイルインポート設定で定義されます。

多くの非表示タグを含むファイルをインポートすると、メタデータが多すぎるためにTOO_LARGE_INPUT: Too large tag metadata of source text of segment no. ...エラーが発生する可能性があります。これは、テキスト形式に変換された.PDFなどの複雑なファイル形式をインポートする際に簡単に発生します。

テキストファイルをインポートする際は、以下を推奨します:

  • OCRプログラムを使用して.PDFファイルを変換する場合は、プレーンテキストまたは書式なしテキストとして保存してください。ファイルをテキストエディタで開き、フォント、フォントサイズ、色、列、間隔の調整など、必要な書式設定を適用してください。

  • テキストファイルから余分なコードを削除するためのツールがいくつか用意されています。CodeZapperの使用を推奨します。

  • MS Wordファイルをインポートする場合、またはMS Wordファイル形式を使用してテキストファイルをインポートする場合は、タグの数を最小限にするオプションを使用してください。 このオプションは、翻訳用にインポートされた原文から、不要と見なされるすべてのタグを削除しようとします。これは自動プロセスであり、必要な書式設定が削除される可能性があります。このオプションを使用する場合は、完成したファイルと元のドキュメントを比較して、必要な書式設定が維持されていることを確認してください。

インポートされたスライドには、エディタ内で多くの書式設定タグが表示される場合があります。これらの書式設定タグは、元の外観を可能な限り維持するために、元のファイル形式(PDFなど)から変換する際に適用された可能性があります(幅の広いテキスト間隔や狭いテキスト間隔、下付き文字や上付き文字、異なる文字色、さまざまなフォントサイズなど)。

そのような場合は、オンラインのタグ削除ツールを使用することをお勧めします。

この記事は役に立ちましたか?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.