各言語には、単数形および複数形のフレーズに対する独自の文法形式があります。
例:
これはローカライズにおける課題となります。
複数形に対応したStringsの翻訳がサポートされています。これらのStringsは、訳文の言語の複数形ルールに基づいて、複数形を使用して翻訳する必要があります。これらの複数形は、原文ファイル内で定義されている必要があります。
例:
-
英語の文字列There are %d% items leftにおいて、%d%は1以外の任意の数字を表します。
-
チェコ語では、これを2通りの方法で翻訳する必要があります。
1つ目は2、3、4という数字用(つまりfew)、2つ目は0、5以上の数字用(つまりother)です。
.PO (gettext)ファイルは、ICUメッセージと同様に複数形を一般的に使用します。
複数形のルールに関する詳細については、CLDR plural rulesを参照してください。
ファイルのインポート
複数形に対応したStringsをインポートする場合、TM一致コンテキストおよび最適化において、セグメントキーをコンテキストタイプとして使用する必要があります。言語ロケールと複数形カテゴリは、そのようなStringsのコンテキストの一部となります。これは、翻訳メモリの一致を活用し、QA実行時の誤検知を回避し、繰り返しを特定するために必要です。
コンテキストタイプをセグメントキーとして設定するには、以下の手順に従ってください。
-
設定
ページから、セクションまでスクロールダウンし、TM一致コンテキストおよび最適化をクリックします。
ページが開きます。
-
には、ドロップダウン一覧からセグメントキーを選択します。
-
保存をクリックします。設定は、インポートされたファイルに適用されます。
これらの設定は、プロジェクトを編集することでプロジェクトレベルで適用することもできます。
TM一致の活用
一致率と原文が同じで、セグメントキーのコンテキストが異なるTM一致が複数ある場合、対応する複数形を持つ一致がCATペインで最初に提案され、設定に基づいて事前翻訳されます。
品質管理の警告
複数形に対応したStringsは異なるコンテキストを持つ可能性があり、複数形に対応したStringsを含むジョブでQAを実行する際には、この点が考慮されます。
-
複数形に対応したStrings(および異なるコンテキスト)を持つセグメントが異なる方法で翻訳されている場合、同一の原文で異なる訳文という警告は表示されません。
-
同一の原文で異なる訳文という警告は、異なるコンテキストで同じ原文に対して同じ訳文が使用された場合に表示されます。
繰り返しの特定
同じ原文を持つStringsは、同じコンテキストでない限り、分析やCAT Editorにおいて繰り返しとは見なされません。
-
複数形に対応したStringsを含むファイルがインポートされると、そのStringsは、ターゲット言語の複数形ルールに基づき、エディタ内の別々のセグメントにすべての形式で表示されます。
-
アクティブなセグメントに必要な複数形は、エディタ下部のに表示され、そこで複数形カテゴリと複数形の例が指定されます。
-
これらのセグメントがアクティブなときは、翻訳が正しく行われるよう、必要な複数形の詳細を表示するためにが常に開かれます。
-
複数形に対応したStringsを含むセグメントは、情報列の青いPと対応するツールチップで示されます。
-
複数形に対応したセグメントは、フィルタオプションのフィルタを使用してフィルタリングされます。これらは、フィルタを使用してフィルタリングすることもできます。
-
複数形に対応したセグメントは、分割または結合できません。