各言語には、単数と複数を表す独自の文法形式があります。
例:
これはローカライゼーションの課題です。
複数形を区別する Strings の翻訳はサポートされています。これらの文字Stringsは、訳文言語の複数形規則に基づいて複数形を使用して翻訳する必要があります。これらの複数形は原文ファイルで定義する必要があります。
例:
-
英語文字列%d% アイテムが残ります。ここで、%d% は 1 を除く任意の数字を表します。
-
チェコ語では、これは2つの方法で翻訳する必要があります。
1 つ目は 2、3、4 の数字 (少ないなど) で、2 つ目は 0、5 などの数字 (その他) です。
.PO(gettext)ファイルは通常、複数形とICUメッセージを使用します。
複数規則の詳細については、「 CLDR 複数規則 」を参照してください。
ファイルのインポート
Strings 複数形を区別するファイルをインポートする場合、TM 一致コンテキストおよび最適化のコンテキストタイプとしてセグメントキーを使用する必要があります。言語ロケールと複数形カテゴリは、このような Strings のコンテキストの一部になります。これは、翻訳メモリの一致の活用、QA実行中の誤検出の回避、繰り返し箇所の特定に必要です。
コンテキストタイプをセグメントキーとして設定する手順は、次のとおりです。
-
設定
ページで、 セクションまでスクロールし、TM 一致コンテキストと最適化をクリックします。
のページが開きます。
-
セグメントキーを選択します。
として、ドロップダウンリストから -
保存をクリックします。設定はインポートされたファイルに適用されます。
この設定は、プロジェクトを編集することでプロジェクトレベルでも適用できます。
TM一致の活用
一致率と原文が同じで、セグメント キーのコンテキストが異なる複数の TM 一致がある場合、CAT ペインで対応する複数形との一致が最初に提案され、設定に基づいて一括翻訳されます。
品質管理警告
複数形を区別する Strings は異なるコンテキストを持つことができ、複数形を区別する Strings でジョブの QA を実行するときにアカウントされます。
-
Warning 複数形を区別する Strings (および異なるコンテキスト) を持つセグメントの翻訳方法が異なる場合、同一原文が異なるという警告は表示されません。
-
Warning Identical translation but a different 原文は、同じ訳文が異なるコンテキストの同じ原文に対して同じ翻訳が使用される場合に発行されます。
繰り返しの識別
原文が同じ複数形を区別する Strings は、同じコンテキストでなければ、分析や CAT エディタでは繰り返しと見なされません。
-
複数形を区別する文字Stringsを含むファイルがインポートされると、エディタでは訳文言語の複数形規則に基づいて、複数形を区別するStringsがすべての形で表示されます。
-
アクティブセグメントに必要な複数形がエディタの下部にある複数形カテゴリ」と「複数形例」が指定されています。
に示されています。ここでは、「 -
は、翻訳が正しく行われるように、これらのセグメントがアクティブ時に常に開いて必要な複数形の詳細を表示します。
-
複数形を区別する Strings を含むセグメントは、Info 列と対応するツールチップに青の P で示されます。
-
複数形を区別するセグメントは、
フィルタ オプションの フィルタを使用してフィルタされます。 されていないフィルタを使用してフィルタすることもできます。 -
複数形を区別するセグメントは分割または結合できません。