翻訳のレビュー ワークフローは、ソース コンテンツが変更されたときに翻訳者に通知され、既存の翻訳の修正が必要であることを保証します。
デフォルトでは、未検証の翻訳はダウンロードされた言語ファイルから除外されません。完璧でない翻訳をリリース/展開することが、翻訳をまったくリリースしないことよりも重要だからです(不完全な翻訳やプレースホルダーを表示することになります)。継続的なローカライズアプローチと、製品のリリースを遅らせることなく、既存の(特に未検証の)翻訳を定期的に改善することが推奨され、サポートされています。
レビュー ワークフローは、プロジェクト の タブの ウィンドウごとに構成されます。言語固有のレビューオプションは、プロジェクトの 言語の追加または編集 時にも構成できます。
より複雑でカスタマイズされたワークフローは、Phrase Orchestrator を使用して構築できます。
未翻訳 > 翻訳済み
各 キー は、検証済み(デフォルト)または 未検証 であり、検証済みは翻訳されたことを意味します。未検証の翻訳はマークされ、エディタ で選択できます。未検証の翻訳は、翻訳者による校正または修正が必要です。
-
未翻訳
-
翻訳済み
-
変更のためレビューのためにフラグが立てられました。
ソース テキストが変更された場合、ユーザーはキーを としてフラグを立ててレビュー ステップをシミュレートし、簡単に識別できるようにできます。
備考
これは通知メカニズムであり、ワークフローステップではありません。完全なレビュー段階には、高度なレビュー ワークフローが必要です。
言語レビュー設定
未完成の原文がプロジェクトに追加される場合、校正などの原文コピーのレビューを許可します。
使用例の一つ:
-
開発者がキーと未レビューの原文を含むファイルをアップロードします。
-
プロジェクトの言語設定により、原文は未検証翻訳として作成されます。
-
原文は校正され、検証されます。
-
原文は他の言語に翻訳できます。
言語レビュー設定を構成するには、次の手順に従ってください:
-
プロジェクトのタブに移動します。
-
関連する言語行の
をクリックします。
-
言語を編集を選択します。
ウィンドウが表示されます。
-
タブで、必要に応じて次のオプションを有効にします:
-
リンクされた原文の言語が変更されると、翻訳が未検証としてマークされます。このオプションが有効になるためには、原文の言語を設定する必要があります。変更された原文に明示的にリンクされた言語のみが影響を受けます。
-
選択した言語のレビューワークフローを有効にします。この言語に新たに追加された翻訳は自動的に未検証としてマークされ、レビューが必要です。
-
既存の翻訳が変更されると、自動的に翻訳を未検証としてマークします。
備考
これらの設定は言語ごとに適用されます。特定のロケールのみに対して有効にした場合、新しいまたは更新された翻訳は未検証としてマークされるのはそのロケールのみです。
-
未翻訳 > 翻訳済 > レビュー済
高度なレビュー ワークフローは、タブのウィンドウ内のプロジェクトごとに有効化されます。
管理者、プロジェクトマネージャー、または開発者ユーザーは常に翻訳をレビュー済としてマークすることが許可されています。翻訳者ユーザーは、この権利を別途付与される必要があります。レビュータスクはジョブレベルで設定され、担当者はタスクのステータスについて通知されます。
新しいキーは、最初に翻訳者によって翻訳され、(レビュー権を持つユーザーによって)レビューされ、レビュー済としてマークされてから、本番環境にプッシュされる必要があります。
以前にレビューされた翻訳が変更された場合、再度レビューされる必要があります。
メイン言語に変更がある場合、他の言語の翻訳も更新する必要があるかもしれません。メイン言語の翻訳に変更があると、他のすべての言語のステータスが未検証に設定され、オプションが選択されます:
-
翻訳者は、翻訳がまだ正しいか、調整が必要かを確認する必要があります。
-
軽微な変更(例:欠落している句読点の追加)のみが必要で、他の言語に影響がない場合は、オプションを
ドロップダウンからキー カードで選択できます。
未完成または未レビューのコピーがダウンロードファイルに含まれないように、レビュー済みのキーのみの追加ダウンロードオプションが提供されています。このオプションは次の内容を提供します:
-
ダウンロードファイルに含まれるのはレビュー済みの翻訳のみです。
-
翻訳が現在レビュー済の状態でない場合、その翻訳の最後のレビュー済みバージョンがダウンロードされます。
備考
新しい翻訳エディタでは、翻訳されたキーがレビュー準備完了としてマークされています。
自動未検証
翻訳のためのソースコンテンツが変更されると、翻訳者は変更について通知されますので、翻訳の正確性を見直したり検証したりできます。
自動未検証は、プロジェクトで定義された主要言語の翻訳に対して行われたすべての変更に対してトリガーされます。これらは通常、主要な顧客基盤の言語(例:スペインにいる顧客のためのスペイン語)であり、最も重要です。言語はプロジェクトの言語設定内で主要言語としてマークされます。
他の言語については、ソース変更時の自動未検証を言語ごとに有効にでき、変更されたソースに明示的にリンクされた言語のみに適用されます。
自動未検証は、更新翻訳オプションが指定された場合、ファイルアップロード(例:API経由)を介して更新された翻訳にも適用されます。プロセス中に更新された主要言語の翻訳も自動未検証をトリガーします。
翻訳が未検証としてマークされると、フォールバック言語を設定して、ダウンロード時にフォールバックロケールの翻訳を返すことができます。
手動未検証
翻訳は、エディタ内の翻訳の隣にある未検証または検証ボタンを使用して手動で未検証にすることもできます。
翻訳はAPIを介しても検証および未検証にできます。
バッチ検証
翻訳は、エディタ内のバッチでキー名の横にあるチェックボックスを選択することで、検証済みまたは未検証にできます。最初と2番目の選択の間のすべてのキーを選択するには、Shiftキーを押し続けてください。または、検索クエリからすべてのキーを選択するには、上部の「すべての検索結果を選択」チェックボックスを使用します。バッチアクションのリストから、選択した翻訳を検証済みまたは未検証としてマークします。
変更の表示
翻訳がまだ正確かどうかを判断する際には、問題の翻訳が以前に検証された後にソース翻訳に加えられた最後の変更を確認することが非常に役立ちます。
未検証の翻訳の横にある「変更を表示」ボタンをクリックすることで、差分を表示できます。
変更の検証
どの翻訳が誰によって(未)検証されたかを確認するには、コンテンツの更新と(未)検証アクションのタイムラインが表示される翻訳履歴を参照してください。
自動未検証のスキップ
翻訳を保存する際に「検証をスキップ」オプションをチェックすることで、自動未検証を防ぐことができます。指定されている場合、翻訳を更新しても他のすべての翻訳が未検証としてマークされることはありません。
実際の意味を変更せずに、タイプミスやフォーマットなどの小さなことを修正する際には、自動未検証をスキップします。
ファイルをアップロードする際に未検証プロセスをスキップするには、skip_unverificationフラグを使用します。