翻訳の管理

レビュー ワークフロー (Strings)

本コンテンツはPhrase Language AIの機械翻訳により、英語から翻訳されています。

翻訳のレビュー ワークフローは、ソース コンテンツが変更されたときに翻訳者に通知され、既存の翻訳の修正が必要であることを保証します。

デフォルトでは、未検証の翻訳はダウンロードされた言語ファイルから除外されません。完璧でない翻訳をリリース/展開することが、翻訳をまったくリリースしないことよりも重要だからです(不完全な翻訳やプレースホルダーを表示することになります)。継続的なローカライズアプローチと、製品のリリースを遅らせることなく、既存の(特に未検証の)翻訳を定期的に改善することが推奨され、サポートされています。

レビュー ワークフローは、プロジェクトレビュー ワークフロータブのプロジェクト設定ウィンドウごとに構成されます。言語固有のレビューオプションは、プロジェクトの言語の追加または編集時にも構成できます。

より複雑でカスタマイズされたワークフローは、Phrase Orchestratorを使用して構築できます。

基本レビュー ワークフロー

未翻訳 > 翻訳済み

キーは、検証済み(デフォルト)または未検証のいずれかであり、検証済みは翻訳されたことを意味します。未検証の翻訳はマークされ、エディタで選択できます。未検証の翻訳は、翻訳者による校正または修正が必要です。

Basic Review Workflow
  1. 未翻訳

  2. 翻訳済み

  3. 変更のためにレビューのためにフラグが立てられました。

    ソース テキストが変更された場合、ユーザーはキーを未検証としてフラグを立ててレビュー ステップをシミュレートし、簡単に識別できるようにできます。

    備考

    これは通知メカニズムであり、ワークフローステップではありません。完全なレビュー段階には、高度なレビュー ワークフローが必要です。

言語レビュー設定

未完成のソースコピーがプロジェクトに追加される場合、校正などのソースコピーレビューを許可します。

使用例:

  1. 開発者がキーと未レビューのソースコピーを含むファイルをアップロードします。

  2. プロジェクトの言語設定により、ソースコピーは未検証翻訳として作成されます。

  3. ソースコピーは校正され、検証されます。

  4. ソースコピーは他の言語に翻訳できます。

言語レビュー設定を構成するには、次の手順に従います:

  1. プロジェクトの言語タブに移動します。

  2. 関連する言語行のその他のオプション More Menuをクリックします。

  3. 言語を編集を選択します。

    言語を編集ウィンドウが表示されます。

  4. レビュータブで、必要に応じて次のオプションを有効にします:

    • 新規翻訳を未検証にする

      選択した言語のレビューワークフローを有効にします。この言語に新しく追加された翻訳は自動的に未検証としてマークされ、レビューが必要です。

    • 更新された翻訳を未検証にする

      既存の翻訳が変更されるたびに、翻訳を自動的に未検証としてマークします。

    備考

    これらの設定は言語ごとに適用されます。特定のロケールのみに対して有効にした場合、新しいまたは更新された翻訳は未検証としてマークされるのはそのロケールのみです。

高度なレビューワークフロー

利用可能対象

  • BusinessおよびEnterpriseプラン

ライセンスに関する質問は、営業担当までお問い合わせください。

利用可能対象

  • 高度なエンタープライズプラン(従来)

ライセンスに関する質問は、営業担当までお問い合わせください。

未翻訳 > 翻訳済 > レビュー済

高度なレビューのワークフローは、プロジェクトレビュー ワークフロータブのプロジェクト設定ウィンドウで有効化されます。

管理者、プロジェクトマネージャー、または開発者ユーザーは常に翻訳をレビュー済みとしてマークすることが許可されています。翻訳者ユーザーは、この権利を別途付与される必要があります。レビュータスクはジョブレベルで設定され、担当者はタスクのステータスについて通知されます

新しいキーは、最初に翻訳者によって翻訳され、(レビュー権を持つユーザーによって)レビューされ、レビュー済としてマークされてから、プロダクションにプッシュされる必要があります。

以前にレビューされた翻訳が変更された場合、再度レビューされなければなりません。

メイン言語に変更がある場合、他の言語の翻訳も更新する必要があるかもしれません。メイン言語の翻訳に変更があると、他のすべての言語のステータスが未検証に設定され、メイン言語としてマークオプションが選択されます:

  • 翻訳者は、翻訳がまだ正しいか、調整が必要かを確認しなければなりません。

  • もし小さな変更(例:欠落している句読点の追加)が必要で、他の言語に影響がない場合、マイナー変更としてマークオプションをOpen Vertical Menuドロップダウンからキーカードで選択できます。

Advanced Review Workflow
  1. 未翻訳。

  2. レビュー準備完了。

  3. 承認済み。

  4. 変更のためにレビューのためにフラグが立てられました。

未完成または未レビューのコピーがダウンロードファイルに含まれないように、レビュー済みのキーのみのための追加のダウンロードオプションが提供されています。このオプションは次のものを提供します:

  • ダウンロードしたファイルには、レビュー済みの翻訳のみが含まれています。

  • 翻訳が現在レビュー済の状態でない場合、その翻訳の最後のレビュー済みバージョンがダウンロードされます。

備考

新しい翻訳エディタでは、翻訳されたキーがレビュー準備完了としてマークされています。

自動未検証

翻訳のソースコンテンツが変更されると、翻訳者は変更について通知され、翻訳の正確性を見直したり検証したりすることができます。

自動未検証は、プロジェクトで定義された主要言語の翻訳に対して行われたすべての変更に対してトリガーされます。これらは通常、主要な顧客基盤の言語(例:スペインにいる顧客向けのスペイン語)であり、最も重要です。言語は、プロジェクトの言語設定内で主要言語としてマークされます。

自動未検証は、更新翻訳オプションが指定された場合、ファイルアップロード(例:API経由)で更新された翻訳にも適用されます。プロセス中に更新された主要言語の翻訳も自動未検証をトリガーします。

手動未検証

翻訳は、エディタ内の翻訳の隣にある未検証または検証ボタンを使用して手動で未検証にすることもできます。

翻訳はAPIを介しても検証および未検証にすることができます。

バッチ検証

翻訳は、検索結果からキー名の隣にあるチェックボックスを選択することで、エディタ内でバッチで検証および未検証にすることができます。最初の選択と2番目の選択の間のすべてのキーを選択するには、Shiftキーを押し続けてください。または、検索クエリからすべてのキーを選択するには、上部のすべての検索結果を選択チェックボックスを使用します。バッチアクションのリストから、選択した翻訳を検証済みまたは未検証としてマークします。

変更の表示

翻訳がまだ正確かどうかを判断する際には、問題の翻訳が以前に検証されてからソース翻訳に加えられた最後の変更を確認することが非常に役立ちます。

差分は、エディタ内の未検証の翻訳の横にある変更を表示ボタンをクリックすることで表示できます。

変更を検証する

どの翻訳が誰によって(未)検証されたかを確認するには、コンテンツの更新と(未)検証アクションのタイムラインが表示される翻訳履歴を参照してください。

自動未検証をスキップする

翻訳を保存する際に検証をスキップオプションをチェックすることで、自動未検証が防止されます。指定されている場合、翻訳の更新は他のすべての翻訳を未検証としてマークすることはありません。

実際の意味を変更せずに、誤字やフォーマットなどの小さなことを修正する際に自動未検証をスキップします。

ファイルをアップロードする際に未検証プロセスをスキップするには、skip_unverificationフラグを使用します。

この記事は役に立ちましたか?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.