他のツールから Phrase Strings にコンテンツを移行する前に、以前のツールで以下の手順を実行してください。
-
コンテンツをクリアします。
不要になった未使用およびアーカイブ済みの キー がある場合は、移行前にコンテンツをクリーンな状態にするため、それらを削除することを検討してください。また、重複するキーがないか確認し、移行前に (他のソリューションで可能な場合は) それらを結合またはリンクしてください。
-
ブランチを結合します。
ブランチを使用している場合は、保留中の結合を完了させ、プロジェクトに最新の訳文、キー、および ロケール がすべて含まれるようにします。これにより、仕事が失われることを防ぎ、移行の管理が容易になります。ブランチ機能およびブランチでの仕事は、移行後に Phrase Strings で再度有効にできます。
-
最新の訳文をダウンロードします。
仕事が失われないよう、プロジェクトの最新の訳文がダウンロードされていることを確認してください。可能であれば、完了に近いタスクの訳文を完了させ、移行後にどこから作業を開始すべきかを明確にします。
-
TM および TB をダウンロードします。
既存の 翻訳メモリ および 用語ベース (用語集) をダウンロードし、Phrase Strings で使用できるようにします。
他のツールから Phrase Strings にコンテンツを移行する前に、以下の手順に従ってください。
-
複数形を定義します。
原文ファイルにおいて、複数形が必要な言語の複数形を定義します。これにより、複数形の影響を受ける Strings が、訳文言語の複数形ルールに基づいて翻訳されるようになります。
-
プレースホルダーを設定します。
受信プロジェクトに対して正しいプレースホルダーファイル形式が選択されていることを確認してください。プロジェクトのプレースホルダーファイル形式は、プロジェクトの作成時または編集時にタブ内で指定されます。必要なファイル形式スタイルをすべて選択します。
-
既存の翻訳メモリ(TM)および用語ベース(TB)をアップロードします。
移行されたプロジェクトや新規プロジェクトで使用するために、翻訳メモリと用語ベース(用語集)をPhrase Stringsにアップロードします。
スクリーンショットの移行が必要な場合は、Phrase Strings UIから一度に最大10個まで直接アップロードしてください。FigmaやSketchなどのプラットフォーム上にある場合は、それらのプラットフォームとの統合機能を完了し、そこからスクリーンショット(およびコンテンツ)をプッシュしてください。
既存のユーザーを移行するには、Phrase Stringsから全員に招待を送信します。
正しいロール、言語、プロジェクトアクセス、チームを持つすべてのユーザーを招待するには、以下の手順に従ってください。
-
ユーザー/コラボレーターを、そのロール、チーム、言語、プロジェクトとともに定義します。
-
メールアドレスの一覧を、ロール、言語、プロジェクト、チームとともに作成します。
-
ユーザーの一覧を組織に一度に招待します。
招待されたユーザーがプロファイルを完了するとすぐに、定義されたロールと責任を持ってPhrase Stringsでの共同作業を開始できるようになります。
ファイルを使用して複数のプロジェクトのみを移行する場合、またはCLIを使用する場合は、以下のツール固有の手順に従ってください。
Phrase StringsをGitHub、GitLab、Bitbucket、WordPress、Contentful、Figma、Sketchなどのプラットフォームと統合する場合は、特定の統合機能ドキュメントを参照して、後で移行してください。
必要に応じて、ソリューションアーキテクトが移行と自動化を支援し、特定のニーズに合わせて最適なローカリゼーションワークフローを設計するためのアドバイスを提供します。
Lokaliseからコンテンツを移行するには、次の手順に従います。
-
コンテンツをダウンロードします。
-
Lokaliseアカウントにログインします。
-
メニューから、移行するプロジェクトをクリックします。
-
タブから、必要なファイル形式を選択します。
-
セクションから、必要な言語を選択します。
-
するコンテンツセクションで、すべてを選択します。
-
ビルドしてダウンロードをクリックします。
コンテンツは
yourprojectname.zipとしてダウンロードされ、原文と言語および選択したすべての言語が含まれます。 -
-
コンテンツにローカリゼーションワークフローを適用します。
このコンテンツはプロジェクトにアップロードできるようになり、ローカリゼーションおよびレビューワークフローを適用できます。コンテンツは、Phrase CLIを使用してPhrase Stringsにアップロードすることもできます。
POEditorでは、プロジェクトから一度に1つの言語しかダウンロードできません。
POEditorからコンテンツを移行するには、次の手順に従います。
Weblateからコンテンツを移行するには、以下の手順に従います。
-
コンテンツをダウンロードします。
-
Weblateアカウントにログインします。
-
移行するプロジェクトを選択します。
-
ファイルをダウンロードします。
-
すべてのファイルをダウンロードするには、ファイルをクリックし、を選択します。
-
プロジェクトのコンポーネント内のすべてのファイルをダウンロードするには、必要なコンポーネントを選択し、ファイルをクリックして、を選択します。
-
言語の翻訳をダウンロードするには、必要な言語を選択し、ファイルをクリックしてを選択してから、セクションでファイル形式を選択します。ファイルが表示されない場合は、セクションから必要なファイル形式を選択し、ダウンロードをクリックします。
-
-
-
コンテンツにローカリゼーションワークフローを適用します。
このコンテンツはプロジェクトにアップロードできるようになり、ローカリゼーションおよびレビューワークフローを適用できます。コンテンツは、Phrase CLIを使用してPhrase Stringsにアップロードすることもできます。