翻訳の管理

コンテンツ (Strings) の移行

本コンテンツはPhrase Language AIの機械翻訳により、英語から翻訳されています。

コンテンツの移行前準備

他のツールから Phrase Strings にコンテンツを移行する前に、以前のツールで以下の手順を実行してください。

  1. コンテンツをクリアします。

    不要になった未使用およびアーカイブ済みの キー がある場合は、移行前にコンテンツをクリーンな状態にするため、それらを削除することを検討してください。また、重複するキーがないか確認し、移行前に (他のソリューションで可能な場合は) それらを結合またはリンクしてください。

  2. ブランチを結合します。

    ブランチを使用している場合は、保留中の結合を完了させ、プロジェクトに最新の訳文、キー、および ロケール がすべて含まれるようにします。これにより、仕事が失われることを防ぎ、移行の管理が容易になります。ブランチ機能およびブランチでの仕事は、移行後に Phrase Strings で再度有効にできます。

  3. 最新の訳文をダウンロードします。

    仕事が失われないよう、プロジェクトの最新の訳文がダウンロードされていることを確認してください。可能であれば、完了に近いタスクの訳文を完了させ、移行後にどこから作業を開始すべきかを明確にします。

  4. TM および TB をダウンロードします。

    既存の 翻訳メモリ および 用語ベース (用語集) をダウンロードし、Phrase Strings で使用できるようにします。

コンテンツ移行に向けた Phrase Strings の準備

他のツールから Phrase Strings にコンテンツを移行する前に、以下の手順に従ってください。

  1. 複数形を定義します。

    原文ファイルにおいて、複数形が必要な言語の複数形を定義します。これにより、複数形の影響を受ける Strings が、訳文言語の複数形ルールに基づいて翻訳されるようになります。

  2. プレースホルダーを設定します。

    受信プロジェクトに対して正しいプレースホルダーファイル形式が選択されていることを確認してください。プロジェクトのプレースホルダーファイル形式は、プロジェクトの作成時または編集時にプレースホルダータブ内で指定されます。必要なファイル形式スタイルをすべて選択します。

  3. 既存の翻訳メモリ(TM)および用語ベース(TB)をアップロードします。

    移行されたプロジェクトや新規プロジェクトで使用するために、翻訳メモリと用語ベース(用語集)をPhrase Stringsにアップロードします。

スクリーンショット移行

スクリーンショットの移行が必要な場合は、Phrase Strings UIから一度に最大10個まで直接アップロードしてください。FigmaSketchなどのプラットフォーム上にある場合は、それらのプラットフォームとの統合機能を完了し、そこからスクリーンショット(およびコンテンツ)をプッシュしてください。

ユーザー移行

既存のユーザーを移行するには、Phrase Stringsから全員に招待を送信します。

正しいロール、言語、プロジェクトアクセス、チームを持つすべてのユーザーを招待するには、以下の手順に従ってください。

  1. ユーザー/コラボレーターを、そのロール、チーム、言語、プロジェクトとともに定義します。

  2. メールアドレスの一覧を、ロール、言語、プロジェクト、チームとともに作成します。

  3. ユーザーの一覧を組織に一度に招待します。

招待されたユーザーがプロファイルを完了するとすぐに、定義されたロールと責任を持ってPhrase Stringsでの共同作業を開始できるようになります。

コンテンツ移行

ファイルを使用して複数のプロジェクトのみを移行する場合、またはCLIを使用する場合は、以下のツール固有の手順に従ってください。

Phrase StringsをGitHub、GitLab、Bitbucket、WordPress、Contentful、Figma、Sketchなどのプラットフォームと統合する場合は、特定の統合機能ドキュメントを参照して、後で移行してください。

必要に応じて、ソリューションアーキテクトが移行と自動化を支援し、特定のニーズに合わせて最適なローカリゼーションワークフローを設計するためのアドバイスを提供します。

Lokaliseから移行する

Lokaliseからコンテンツを移行するには、次の手順に従います。

  1. コンテンツをダウンロードします。

    1. Lokaliseアカウントにログインします。

    2. プロジェクトメニューから、移行するプロジェクトをクリックします。

    3. ダウンロードタブから、必要なファイル形式を選択します。

    4. 言語セクションから、必要な言語を選択します。

    5. エクスポートするコンテンツセクションで、すべてを選択します。

    6. ビルドしてダウンロードをクリックします。

    コンテンツはyourprojectname.zipとしてダウンロードされ、原文と言語および選択したすべての言語が含まれます。

  2. コンテンツにローカリゼーションワークフローを適用します。

    このコンテンツはプロジェクトにアップロードできるようになり、ローカリゼーションおよびレビューワークフローを適用できます。コンテンツは、Phrase CLIを使用してPhrase Stringsにアップロードすることもできます。

POEditorから移行する

POEditorでは、プロジェクトから一度に1つの言語しかダウンロードできません。

POEditorからコンテンツを移行するには、次の手順に従います。

  1. コンテンツをダウンロードします。

    1. POEditorアカウントにログインします。

    2. 移行するプロジェクトを選択します。

    3. 言語タブから、言語を選択します。

    4. エクスポートタブから、ファイル形式を選択します。

    5. エクスポートをクリックします。

    選択した言語の翻訳が、指定されたファイル形式でダウンロードされます。

  2. コンテンツにローカリゼーションワークフローを適用します。

    このコンテンツはプロジェクトにアップロードできるようになり、ローカリゼーションおよびレビューワークフローを適用できます。コンテンツは、Phrase CLIを使用してPhrase Stringsにアップロードすることもできます。

Weblateからの移行

Weblateからコンテンツを移行するには、以下の手順に従います。

  1. コンテンツをダウンロードします。

    1. Weblateアカウントにログインします。

    2. 移行するプロジェクトを選択します。

    3. ファイルをダウンロードします。

      • すべてのファイルをダウンロードするには、ファイルをクリックし、翻訳ファイルをzipファイルとしてダウンロードを選択します。

      • プロジェクトのコンポーネント内のすべてのファイルをダウンロードするには、必要なコンポーネントを選択し、ファイルをクリックして、翻訳ファイルをzipファイルとしてダウンロードを選択します。

      • 言語の翻訳をダウンロードするには、必要な言語を選択し、ファイルをクリックしてダウンロードをカスタマイズを選択してから、クイックダウンロードセクションでファイル形式を選択します。ファイルが表示されない場合は、ダウンロードをカスタマイズセクションから必要なファイル形式を選択し、ダウンロードをクリックします。

  2. コンテンツにローカリゼーションワークフローを適用します。

    このコンテンツはプロジェクトにアップロードできるようになり、ローカリゼーションおよびレビューワークフローを適用できます。コンテンツは、Phrase CLIを使用してPhrase Stringsにアップロードすることもできます。

この記事は役に立ちましたか?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.