Brazeコネクターは、マーケターが手動作業なしでBrazeキャンペーン、キャンバス、テンプレートをローカライズできるようにします。Phrase TMSをBrazeの多言語APIに接続することで、多言語コンテンツが両方のプラットフォーム間で自動的に交換され、翻訳されます。
この統合は、開発者ではなくマーケターのために設計されています。コードの編集、ファイルのエクスポート、テンプレートの複製が不要になります。
コネクターには、Phrase TMSの言語コードをBrazeの言語コードに自動的に整合させる統一言語マッピング機能が含まれています。大文字小文字の違い(de-DE対de-de)や区切り形式(en-US対en_us)などの一般的なバリエーションは自動的に解決され、手動設定が減少します。管理者は、コネクター設定で非標準またはユニークなロケールコードのカスタムマッピングを定義でき、これが自動マッピングよりも優先されます。
自動アラートは設定可能ですので、翻訳者は新しいジョブが到着したときに通知され、マーケターはそのジョブが完了したときに通知を受け取ります。
Brazeは、各翻訳にユニークタグIDが必要です。
Brazeコンテンツ構造
-
テンプレート:
再利用可能なメッセージレイアウト—メール、アプリ内メッセージ、プッシュ通知—は、キャンペーンやキャンバスの基盤となります。
-
キャンペーン:
ターゲットメッセージを1つ以上のチャネル(メール、プッシュ、またはアプリ内)を通じて送信するために使用されます。キャンペーンは、一度限り、定期的、またはトリガーされたもので、パーソナライズされたマルチチャネルコミュニケーションをサポートします。
-
キャンバス:
トリガー、オーディエンスセグメント、タイミングロジックを使用して、複数のチャネルにメッセージを送信するマルチステップ顧客ジャーニー。キャンバスは、行動ベースの自動化されたエンゲージメントフローを調整するのに最適です。
ローカリゼーションのユースケース
-
テンプレートレベルのローカリゼーション
キャンペーンやキャンバスにリンクする前にテンプレートをローカライズします。
制限事項:
-
メール、プッシュ、アプリ内用のHTMLテンプレートのみをサポートします(ドラッグアンドドロップではありません)。
-
ドラッグアンドドロップテンプレートは、キャンペーンとキャンバスを通じてサポートされています。
-
-
キャンペーンおよびキャンバスレベルのローカリゼーション
キャンペーンやキャンバスで作業する際、ドラッグアンドドロップテンプレートを含む追加のメッセージタイプをローカライズできます。
キャンペーンとキャンバスは、配信レイヤーとして機能します。ドラッグアンドドロップテンプレートはテンプレートライブラリから直接ローカライズできませんが、キャンペーンやキャンバス内で使用されるときにローカライズできます。これは、すべてのメッセージタイプが適切なレイヤーで翻訳できることを意味します。
制限事項
|
制限 |
説明 |
回避策 |
|---|---|---|
|
ドラッグアンドドロップテンプレート |
テンプレートとして表示されません |
キャンペーンまたはキャンバスを介してローカライズし、Phrase TMSで表示されるようにします |
|
ロケールの不一致 |
ジョブ作成エラーを引き起こす可能性があります |
ロケールコードをアンダースコアで一貫性を保ってください |
|
権限が不足しています |
同期をブロックする可能性があります |
新しいAPIキーを作成し、テンプレート、キャンバス、キャンペーンへのアクセスを提供することを確認してください |
|
コンテンツブロック |
コンテンツブロックレベルでローカライズする必要はありません |
コンテンツブロックは、テンプレート、キャンペーン、またはキャンバスがローカライズに送信されると解決され、コンテンツブロックの内容は翻訳されたバージョン内で表示されます。 |
コネクターにはいくつかの使用例があります:
-
プロジェクトマネージャは、オンラインリポジトリからプロジェクトに直接ファイルを追加できます。
-
提出者ポータルを設定して、提出者がオンラインリポジトリからリクエストにファイルを直接追加できるようにします。
-
プロジェクト自動作成(APC)を使用して、監視対象の文書またはフォルダのコンテンツに変更が検出されると、新しいプロジェクトが自動的に作成されます。
-
新しいまたは更新された翻訳可能なコンテンツのみがAPCをトリガーします。翻訳のエクスポートや翻訳不要なコンテンツの変更は新しいプロジェクトを作成しません。
-
-
コネクターAPIを使用すると、通常はUIを介して手動で実行するステップを自動化できます。ウェブフックを使用すると、特定のイベント(ジョブのステータス変更など)をサードパーティのシステムに通知できます。
-
Brazeアカウントにログインします。
-
開発者コンソールのの下にあるに移動します。
-
を選択します。
制限が必要な場合:
-
新しいREST APIキーを作成します。
このキーはコネクターの設定に必要です。
これらの権限が選択されていることを確認してください:
-
テンプレート
-
キャンバス
-
キャンペーン
レガシーコネクター用にキーが生成されている場合、これはもはや機能しません。
-
-
Braze RESTエンドポイントURLをコピーします。
-
ワークスペース設定 - 多言語ロケール設定の下にある言語ロケールがアンダースコアを使用した標準形式であることを確認してください。ハイフンや他の形式はエラーを引き起こします。
-
翻訳が必要なすべてのテンプレートについて、多言語がすべての必要なロケールと共に指定されていることを確認してください。
-
設定
ページから、セクションまでスクロールします。
-
コネクタをクリックします。
ページが開きます。
-
新しいコネクタをクリックします。
ページが開きます。
-
タイプをに変更し、コネクタの名前を提供します。
-
ドロップダウンリストからブライズRESTエンドポイントURLを選択します。
-
の下にあるREST APIキーを提供します。
-
接続テストをクリックします。
-
成功した場合、ボタンの横に小さなチェックマークが表示されます。
-
-
コンテンツに翻訳用のタグが付けられている場合は、オプション設定を表示をクリックし、タグIDを提供します。
-
指定されている場合は、デフォルトフォルダを選択します(保存後のみ可能)。
-
保存をクリックします。
コネクタがページの一覧に追加されます。
ブライズのHTMLエディタを使用すると、コンテンツをテンプレートレベルで直接ローカライズできます。これは再利用可能なメールに最適です。
HTMLメールテンプレートをローカライズするには、次の手順に従います:
-
- - からテンプレートを開きます。
-
翻訳タグを追加します:
-
翻訳可能な部分をフレーズタグで囲みます:
{% 翻訳 phrase_body %} ...あなたのメールコンテンツをここに... {% endtranslation %}ヒント
HTMLエディタの最初の行に開始タグを置き、最後の行に終了タグを置いてください。文は個別にラップする必要はありません。Phraseコンバータは、2つのタグの間のすべてを自動的に解析し、Phrase TMSワークスペースでの翻訳の準備をします。HTMLフォーマット、リンク、スタイリングは、ローカライズされたバージョンで完全に保持されます。
-
件名とプレヘッダーを翻訳するには、それぞれを個別にラップしてください:
{% 翻訳 phrase_subject %}件名テキスト{% 翻訳終了 %} {% 翻訳 phrase_preheader %}プレヘッダーテキスト{% 翻訳終了 %}
-
-
テンプレートを保存してください。
-
テンプレートを再オープンし、を選択し、ソースとターゲットのロケールを選んでください。ロケールがPhraseの設定と同じであることを確認してください。
-
テンプレートを保存してください。
-
Phrase TMSから、 - - を選択します。
HTMLテンプレートは翻訳ジョブとして表示されます。
-
翻訳してレビューしてください。
-
承認されたら、翻訳をBrazeにエクスポートします。
ローカライズされたバージョンは、自動的に割り当てられたロケールの下に表示されます。 - を使用して、表示とレイアウトを検証してください。
備考
コンテキストプレビューは、キャンペーンまたはキャンバスからインポートされたジョブのCATエディタでは利用できません。Phrase TMSは、これらのコンテンツタイプの一部として複数のメールを受信し、それらをレンダリング用の単一のHTMLに結合することができないため、プレビュータブは表示されません。
コンテキストプレビューを使用するには、メールテンプレートを直接ローカライズしてください。
キャンペーンやキャンバス内でローカライズする際、ワークフローはわずかに異なります。スタンドアロンのHTMLテンプレートをローカライズする代わりに、ドラッグアンドドロップコンテンツを含む可能性のあるライブまたはドラフトのキャンペーン資産に取り組みます。
-
ローカライズはテンプレートライブラリからではなく、キャンペーンやキャンバス内から直接行われます。
-
ドラッグアンドドロップテンプレートは、これらのコンテキストで使用されるとローカライズ可能になります。
-
すべてのメッセージタイプ(メール、プッシュ、アプリ内)は、Phraseタグでラップされている場合、ローカライズ可能です。
キャンペーンやキャンバスで作業するには、次の手順に従ってください:
-
から、必要な資産を開きます。
-
翻訳タグを追加します:
-
HTMLエディタを使用している場合
-
翻訳可能な部分をフレーズタグで囲みます:
{% 翻訳 phrase_body %} ...あなたのメールコンテンツをここに... {% endtranslation %}ヒント
HTMLエディタの最初の行に開始タグを置き、最後の行に終了タグを置いてください。文は個別にラップする必要はありません。Phraseコンバータは、2つのタグの間のすべてを自動的に解析し、Phrase TMSワークスペースでの翻訳の準備をします。HTMLフォーマット、リンク、スタイリングは、ローカライズされたバージョンで完全に保持されます。
-
件名とプレヘッダーを翻訳するには、それぞれを個別にラップしてください:
{% 翻訳 phrase_subject %}件名テキスト{% 翻訳終了 %} {% 翻訳 phrase_preheader %}プレヘッダーテキスト{% 翻訳終了 %}
-
ドラッグアンドドロップメールの場合、メールの最上部に1つのブロックを追加し、最下部にも1つ追加します。オープニングタグ
{% translation phrase_body %}を上部ブロックに配置し、クロージングタグ{% endtranslation %}を下部ブロックに配置します。これでメール全体がカバーされます。各文を個別にラップする必要はありません。
-
-
-
翻訳のためにマークする
タグの使用がコネクターレベルで構成されている場合、翻訳タグでキャンペーンまたはキャンバスにマークします。
-
Phrase TMSにインポートする
Phrase TMSで、 - - に移動します。タグ付けされたキャンペーンが選択のために表示されます。
-
翻訳とレビュー
言語学者はPhraseのワークスペース内で翻訳します。HTMLとフォーマットは自動的に保持されます。
-
エクスポートとプレビュー
完了したら、ローカライズされたバージョンをBrazeにエクスポートします。 - を使用してロケールを切り替え、確認します。
Phrase TMS統合を使用することで、Brazeの顧客エンゲージメントを向上させ、新しい市場への成長を促進するシームレスなローカリゼーションが可能になります。この統合により、Brazeユーザーはメールテンプレートとコンテンツブロックを翻訳できます。
翻訳可能なコンテンツ要素:
-
コンテンツブロック
コネクターにはいくつかの使用例があります:
-
プロジェクトマネージャは、オンラインリポジトリからプロジェクトに直接ファイルを追加できます。
-
提出者ポータルを設定して、提出者がオンラインリポジトリからリクエストにファイルを直接追加できるようにします。
-
プロジェクト自動作成(APC)を使用して、監視対象の文書またはフォルダのコンテンツに変更が検出されると、新しいプロジェクトが自動的に作成されます。
-
新しいまたは更新された翻訳可能なコンテンツのみがAPCをトリガーします。翻訳のエクスポートや翻訳不要なコンテンツの変更は新しいプロジェクトを作成しません。
-
-
コネクターAPIを使用すると、通常はUIを介して手動で実行するステップを自動化できます。ウェブフックを使用すると、特定のイベント(ジョブのステータス変更など)をサードパーティのシステムに通知できます。
-
設定
ページから、セクションまでスクロールします。
-
コネクタをクリックします。
ページが開きます。
-
新しいコネクタをクリックします。
ページが開きます。
-
タイプをに変更し、コネクタの名前を提供します。
-
ドロップダウンリストからブライズRESTエンドポイントURLを選択します。
-
の下にあるREST APIキーを提供します。
-
接続テストをクリックします。
-
成功した場合、ボタンの横に小さなチェックマークが表示されます。
-
-
コンテンツに翻訳用のタグが付けられている場合は、オプション設定を表示をクリックし、タグIDを提供します。
-
指定されている場合は、デフォルトフォルダを選択します(保存後のみ可能)。
-
保存をクリックします。
コネクタがページの一覧に追加されます。