翻訳メモリ(TMS)

翻訳メモリ(TM)の一致を最適化する

本コンテンツはPhrase Language AIの機械翻訳により、英語から翻訳されています。

翻訳メモリの一致は、インポート設定の TM一致コンテキストと最適化 オプションを使用して、インポートされたジョブ向けにさらに最適化できます。これらのオプションは、メインの プロジェクト設定 でも設定できます:

  • 前または次のセグメントのコンテキストが一致したら101%とする

    または 次のセグメントのいずれかでコンテキストが一致する場合、101%一致として提示されます。デフォルトでは、前後のセグメントの両方が一致する必要があります。

  • タグのメタデータを無視(デフォルトで有効)

    ジョブ内のタグのメタデータがTM内のタグのメタデータと異なる場合、その違いは無視されます。ジョブの元のセグメントのタグメタデータは、ジョブの訳文セグメントに自動的に追加されます。これは、繰り返しの定義方法にも影響します。

    例:

    ソースファイルにタグ {%1} が含まれており、新しい原文に {%d}=> が含まれている場合、形式上の違いは無視されます。

  • 101%のTM一致が複数存在する場合に1%のペナルティを課す

    異なる訳文(翻訳)を持つ101%一致が複数見つかった場合、すべての一致はペナルティを示す矢印付きの100%一致として表示されます。

    • 一括翻訳において

      事前翻訳のしきい値が101%に設定されている場合、複数の一致があるセグメントは一括翻訳されません。

    • 解析において:

      101%一致が複数あるセグメントは、100%一致としてカウントされます。

この記事は役に立ちましたか?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.