통합

Zendesk Guide (TMS)

컨텐츠는 영어 텍스트를 Phrase Language AI를 이용해 기계 번역한 것입니다.

사용 가능:

  • Business 및 Enterprise 플랜(LSP 플랜에서는 사용할 수 없음)

라이선스에 관한 질문은 영업팀에 문의하십시오.

사용 가능:

  • Enterprise 요금제(레거시)

라이센스 질문은 영업팀에 문의하십시오.

Zendesk 커넥터를 사용하면 다음 콘텐츠 유형에 대해 Zendesk에서 소스 콘텐츠를 다운로드하고 번역을 업로드할 수 있습니다.

  • Guide 모듈의 문서, 섹션 및 카테고리.

  • Support 모듈의 동적 텍스트.

참고

커넥터는 더 최신 초안이 있더라도 항상 문서의 게시된 버전을 가져옵니다. 초안은 게시된 버전이 없는 경우에만 가져옵니다.

사용 사례

커넥터 여러 사용 사례가 있습니다.

  • 프로젝트 관리자는 온라인 리포지토리에서 프로젝트에 직접 파일을 추가할 수 있습니다.

  • 제출자가 온라인 리포지토리에서 요청에 직접 파일을 추가할 수 있도록 Submitter portal을 설정하십시오.

  • 자동 프로젝트 생성(APC)을 사용하여 모니터링되는 파일 또는 전체 목록에 대해 마지막으로 편집된 날짜(edited_at 속성)에서 변경이 감지되면 새 프로젝트가 자동으로 생성되도록 하십시오. 커넥터가 번역 대상으로 표시된 언어에 대해서만 작업을 생성하도록 구성된 경우, APC는 표시된 문서 번역에 대해서만 작업을 생성합니다.

Zendesk 설정

  1. Zendesk Support: 관리자 섹션의 계정으로 이동하여 대상 언어를 구성하십시오.

  2. Zendesk Guide: 관리자 섹션의 언어 설정으로 이동하여 대상 언어를 구성하십시오.

  • 커넥터 언어는 Zendesk Guide의 언어에 따라 설정됩니다.

    Zendesk의 영어는 실제로는 영어(미국) 전체 로캘입니다.

  • 모든 Zendesk 언어를 프로젝트의 소스 언어로 사용할 수 있습니다.

  • Zendesk Guide는 Zendesk Support보다 더 많은 로캘을 제공합니다. 동일한 로캘 목록이 선택되었는지 확인하십시오(예: Support의 노르웨이어와 Guide의 노르웨이어(보크몰)는 서로 다른 언어로 간주됨).

  • Zendesk에 새 대상을 추가할 때 Phrase에서 커넥터 설정을 다시 저장하십시오.

Phrase TMS 설정

중요 사항

사용자 지정 도메인(예: mydomain.phrase.jp)에서 액세스하는 경우, 시크릿 브라우저 창을 열고 cloud.memsource.com 또는 us.cloud.memsource.com을 통해 로그인하여 커넥터 생성 또는 저장에 필요한 인증을 적용하십시오. 저장 후, 사용자 지정 도메인을 통해 커넥터에 액세스할 수 있습니다.

  1. 설정 Setup_gear.png 페이지에서 통합 섹션으로 스크롤하십시오.

  2. 커넥터을 클릭합니다.

    커넥터 페이지가 열립니다.

  3. New connector을 클릭하십시오.

    Create connector 페이지가 열립니다.

  4. TypeZendesk로 변경하고 커넥터 이름을 입력하십시오.

  5. Host prefix를 입력하십시오.

  6. Translate articles with label field에 커넥터가 처리할 아티클을 표시하는 라벨을 지정하십시오. 지정된 경우, 이 라벨이 있는 아티클만 처리됩니다.

  7. 작업이 생성되는 방법을 선택하십시오.

  8. 번역을 저장하는 방법을 선택하십시오.

  9. 아티클 워크플로를 정의하십시오.

  10. Import labels for translation이 선택된 경우, 아티클에 첨부된 모든 라벨이 가져오기 됩니다. 번역을 내보낼 때, 번역이 포함된 새 라벨이 생성됩니다. 워크플로 구성에 사용된 라벨(예: Translate<2>)은 TMS로 가져오기에서 제외됩니다.

  11. Connect to Zendesk을 클릭하십시오.

    Zendesk 로그인 페이지가 열립니다.

  12. Zendesk에 로그인하십시오.

    연결이 성공적으로 완료되면 확인 표시자가 표시됩니다. 그렇지 않으면 빨간색 느낌표가 나타납니다. 자세한 내용을 보려면 아이콘 위로 고정하세요.

  13. 저장을 클릭합니다.

    커넥터는 커넥터 페이지의 목록에 추가됩니다.

아티클 워크플로 권장 사항

소스 아티클 번역하기

아티클 작성자가 수동으로 번역을 트리거할 수 있도록 하려면:

  • Zendesk 워크플로에서 특정 라벨(예: translate)을 Translate articles with label and remove it upon export 필드에 추가하여 커넥터가 문서를 모니터링하도록 구성하십시오. 이 필드는 선택 사항이며 Zendesk에서 직접 관리되는 번역 워크플로를 미세 조정하기 위한 것입니다.

    작성자는 번역 준비가 되면 이 라벨을 문서에 적용합니다. 문서의 반복적인 가져오기를 방지하기 위해 라벨이 자동으로 제거됩니다.

문서 번역이 시작되었을 때 작성자에게 알리려면:

  • Zendesk 워크플로에서 Upon import from Zendesk 필드에 라벨(예: in translation)을 추가하도록 커넥터를 구성하십시오. 이를 통해 문서 작성자는 문서가 번역을 위해 언제 가져와졌는지 확인할 수 있습니다.

문서 번역이 완료되었을 때 작성자에게 알리려면:

  • Zendesk 워크플로에서 Upon import to Zendesk 필드에 라벨(예: review-{targetLang})을 추가하도록 커넥터를 구성하십시오. 검토자는 적용된 라벨을 사용하여 Zendesk UI에서 문서를 필터링합니다.

자동화를 극대화하려면 위 내용을 자동화된 프로젝트 생성(APC)과 결합하십시오.

재번역을 위해 제출하기

검토자가 업데이트를 위해 기존 번역을 제출할 수 있도록 하려면:

  • 플래그가 지정된 문서에 대해 번역을 생성하도록 커넥터를 구성하십시오. 검토자가 번역 플래그를 설정하여 새 작업을 트리거합니다.

  • APC에 의해 작업이 생성되는 방식을 선택하십시오.

참고

커넥터가 특정 라벨이 있는 문서를 모니터링하도록 구성된 경우, 번역에 플래그를 지정하는 것 외에도 APC가 문서를 식별할 수 있도록 해당 특정 라벨로 문서에 태그를 지정해야 합니다.

도움이 되었습니까?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.