통합

드루팔 (TMS)

컨텐츠는 영어 텍스트를 Phrase Language AI를 이용해 기계 번역한 것입니다.

사용 가능

  • Business 및 Enterprise 요금제

라이센스 질문은 영업팀에 문의하십시오.

사용 가능

  • Ultimate 및 Enterprise 요금제(레거시)

라이센스 질문은 영업팀에 문의하십시오.

지원되는 버전

TMGMT(번역 관리 도구)를 위한 Phrase 번역 플러그인은 Drupal 8, 9, 10, 11을 지원합니다. TMGMT 모듈에서 지원하는 모든 Drupal 텍스트 요소를 번역하는 데 사용할 수 있습니다.

Phrase TMS 설정

  1. 설정 Setup_gear.png 페이지에서 통합 섹션으로 스크롤하십시오.

  2. 커넥터을 클릭합니다.

    커넥터 페이지가 열립니다.

  3. 새 커넥터을 클릭합니다.

    커넥터 생성 페이지가 열립니다.

  4. 유형Drupal 라이브 미리 보기로 변경하고 커넥터의 이름을 제공합니다.

  5. 호스트를 입력하십시오.

    드루팔 설치의 호스트 주소를 사용하십시오 (예: http://drupal-9.kos.phrase.com/).

    도메인 이름은 외부에서 확인 가능해야 합니다 (인트라넷 도메인이 아님).

  6. 사용자 이름과 비밀번호를 입력하십시오.

  7. 페이지 HTML에 포함된 링크를 수정하려면 URL 재작성 규칙정규 표현식으로 제공합니다.

    예:

    전체 로캘 코드를 https://example.org/en-us/images/sample.jpg의 언어 코드로 바꾸려면 /([a-z]{2})-[a-z]{2}/를 찾아 /$1/으로 바꾸십시오.

    태그 <img src="" data-lazy-src="", <link href="", <script src="", <iframe src="" 및 CSS 스타일과 참조된 CSS 파일의 링크 (url: (''))는 다시 작성됩니다.

  8. 저장을 클릭합니다.

    커넥터는 커넥터 페이지의 목록에 추가됩니다.

문맥 내 미리 보기 구성

문맥 내 미리 보기 기능은 CAT 웹 편집기와 CAT 데스크톱 편집기에서 원본 또는 번역된 텍스트의 실시간 미리 보기를 제공합니다.

표, 열, 다양한 그래픽, 서식 및 글꼴(사용자가 설치한 경우)이 지원됩니다. 이 기능은 번역 시 맥락을 제공하기 위한 것이며 원본 또는 완료된 문서의 완벽한 표현이 아닙니다. 일부 시각적 차이는 예상됩니다. 또한 액세스 및 보안 설정에서 편집기에서 외부 콘텐츠 로드 허용 옵션을 활성화/비활성화하여 영향을 받을 수 있습니다.

구문 요구 사항:

  • 온프레미스 설치에 액세스하려면 기업 방화벽을 통과하십시오.

  • 저작 환경에 인증합니다.

온프레미스 설치를 위한 방화벽 구성:

  • 설치는 다음 IP 주소에서 접근 가능해야 합니다:

    34.243.87.13, 34.248.197.209, 108.129.22.31, 3.248.158.93

  • 도메인 이름은 외부에서 확인 가능해야 합니다.

참고

일부 HTML 태그는 위험을 초래하며 CAT 편집기는 미리 보기를 표시할 때 이 HTML에서 제거합니다. 이는 사용자의 데이터 프라이버시와 보안을 보장하기 위한 것입니다.

제거된 태그의 예로는 FORM, IFRAME, SCRIPT, SVG, VIDEO, EMBED, OBJECT 또는 배경 이미지 CSS 속성이 포함됩니다.

TMGMT와 함께 Phrase 사용하기

TMGMT와 Phrase를 통합하려면 다음 단계를 따르십시오:

  1. Drupal 사이트에 TMGMT 모듈을 설치하십시오.

  2. TMGMT용 Phrase 번역 플러그인을 설치하십시오.

  3. 파일 유형으로 자동 선택을 유지하고 XLIFF 1.2에서 HTML 하위 필터 사용을 파일 가져오기 설정에서 선택하십시오 프로젝트 템플릿.

설치가 완료되면, Phrase 플러그인이 공급자 목록에서 사용 가능합니다.

파일 첨부 번역 지원

최소 버전 요구 사항

  • Drupal 10.2

  • TMGMT 플러그인 버전 8.x-1.16

  • Phrase 플러그인 버전 8.x-1.24

파일 첨부 번역 지원을 활성화하려면 다음 단계를 따르십시오:

  1. Drupal의 번역 공급자 구성에서 Phrase 플러그인 설정으로 이동하십시오.

  2. 완료된 번역 자동 수락 체크박스를 사용 안 함으로 설정하십시오.

  3. 파일 첨부 번역 활성화 체크박스를 활성화하십시오.

  4. TMGMT 플러그인 번역 설정에서 파일 번역 MIME 유형에 대한 지원되는 파일 유형을 구성하십시오.

활성화되면, 선택된 MIME 유형과 일치하는 첨부 파일이 페이지 콘텐츠와 함께 Phrase TMS로 번역을 위해 전송됩니다. 주 콘텐츠와 각 개별 첨부 파일에 대해 별도의 작업이 생성됩니다.

참고

  • 새 유형의 첨부 파일이 Drupal 프로젝트에 추가될 때마다, 새로운 형식의 파일 번역을 활성화하기 위해 TMGMT 플러그인 구성에서 선택해야 합니다.

  • DueDate 설정은 첨부 파일이 아닌 주요 작업에만 적용됩니다.

  • 파일 번역 양식은 MIME 유형을 선택할 수 있지만, 제출 후 양식이 새로 고쳐지면서 선택한 값이 표시되지 않지만, 값은 올바르게 저장되고 적용됩니다. 이것은 알려진 Drupal 문제입니다.

Drupal 7에 번역 공급자로서 구문을 추가하십시오.

  1. TMGMT 플러그인이 설치된 Drupal 7 계정에 로그인하십시오.

  2. 구성으로 이동하여 번역 관리 번역가지역 및 언어 섹션 아래에서 클릭하십시오.

    번역 관리 번역가 화면이 열립니다.

  3. 번역가 추가를 클릭하십시오.

  4. 라벨 이름과 설명을 추가하십시오.

  5. 번역가 플러그인 아래에서 Drupal용 구문 커넥터를 선택하십시오.

    구문 특정 설정이 표시되며, 구문 홈 URL 필드는 https://cloud.memsource.com/web로 미리 채워집니다.

  6. 구문 사용자 이름과 비밀번호를 입력하십시오.

  7. 선택 사항: 원격 언어 매핑을 지정하십시오.

    이것은 사이트에서 사용 가능한 언어와 언어를 매핑할 수 있게 해줍니다(구성된 언어 아래의 지역 및 언어 섹션에서).

  8. 번역가 저장을 클릭하십시오.

    번역가 구성이 생성됩니다.

Drupal 7에서 구문으로 콘텐츠 번역하기

  1. Drupal 계정에서 번역 메뉴 항목을 클릭하고 소스 탭을 선택하십시오.

  2. 번역할 콘텐츠 옆의 체크박스를 확인하십시오.

    참고

    문서가 보이지 않으면 문서 언어가 소스 언어로 설정되어 있는지 확인하십시오.

  3. 번역 요청 버튼을 클릭하세요.

  4. 대상 언어를 선택하세요.

  5. 드롭다운 목록에서 번역가 아래에 있는 Phrase 구성을 선택하세요.

  6. 체크아웃 설정이 로드될 때까지 기다리고 프로젝트 템플릿을 선택하세요.

    참고

    소스 언어와 일치하고 모든 대상 언어(로케일 포함)를 포함하는 프로젝트 템플릿만 나열됩니다.

  7. 번역가에게 제출을 클릭하세요.

    선택한 프로젝트 템플릿을 기반으로 Phrase에서 번역 프로젝트가 생성됩니다.

  8. Phrase에서 번역이 완료될 때까지 기다리세요.

  9. 번역 메뉴 항목을 클릭하고 작업 탭에서 완료된 문서를 선택하세요.

  10. 주어진 문서에 대한 관리 링크를 클릭하세요.

  11. 번역 가져오기 버튼을 클릭하세요.

    Phrase 프로젝트에서 번역이 반환됩니다.

  12. 필요한 경우 검토하세요.

  13. 검토 후 번역을 게시하세요.

Drupal 8/9/10/11에 Phrase를 번역 공급자로 추가하세요.

  1. TMGMT 플러그인이 설치된 Drupal 8/9/10/11 계정에 로그인하세요.

  2. 번역으로 이동하고 공급자를 클릭하세요.

    공급자 화면이 열립니다.

  3. 공급자 추가를 클릭하세요.

  4. 라벨 이름과 설명을 추가하십시오.

  5. 공급자 플러그인 아래에서 Phrase를 선택하세요.

    특정 설정이 표시되며 홈 URL 필드는 https://cloud.memsource.com/web로 미리 채워집니다.

  6. 구문 사용자 이름과 비밀번호를 입력하십시오.

  7. 연결을 클릭합니다.

    연결이 설정되었습니다.

  8. 선택적: 원격 언어 매핑을 지정합니다. 이것은 사이트에서 사용 가능한 언어와의 매핑을 허용합니다(설정된 언어에서 지역 및 언어 섹션).

  9. 저장을 클릭합니다.

    공급자가 생성되었습니다.

Drupal 8/9/10/11에서 콘텐츠 번역하기

참고

지속적인 개선으로 사용자 인터페이스가 동영상에 표시된 것과 완전히 같지 않을 수 있습니다.

  1. Drupal 계정에서 번역 메뉴 항목을 클릭한 다음 소스를 클릭합니다.

  2. 번역할 콘텐츠 옆의 체크박스를 확인하십시오.

    참고

    문서가 보이지 않으면 문서 언어가 소스 언어로 설정되어 있는지 확인하십시오.

  3. 소스 및 대상 언어를 선택하고 번역 요청을 클릭합니다.

    작업 개요 페이지가 열립니다.

  4. 공급자로서 구문 구성을 선택합니다.

  5. 결제 설정에서 사용할 프로젝트 템플릿(있는 경우)과 마감일을 지정합니다.

    • 소스 언어와 일치하고 모든 대상 언어(로케일 포함)를 포함하는 프로젝트 템플릿만 나열됩니다.

    • 마감일은 EOD를 나타내며 구문 사용자의 시간대로 변환됩니다.

    • 모든 대상 언어를 단일 프로젝트로 그룹화하려면 단일 구문 프로젝트에서 모든 번역 작업 그룹화동일한 설정으로 모든 # 번역 작업 제출를 선택합니다.

  6. 번역을 주문하려면 공급자에게 제출을 클릭합니다.

    선택한 프로젝트 템플릿을 기반으로 번역 프로젝트가 생성됩니다.

  7. 번역이 완료될 때까지 기다립니다.

  8. 번역 메뉴 항목을 클릭하고 작업 탭에서 완료된 문서를 선택하십시오.

  9. 주어진 문서에 대해 관리 버튼을 클릭하십시오.

  10. 번역 가져오기 버튼을 클릭하십시오.

    번역은 프로젝트에서 수신되며 작업 상태는 전달됨으로 변경됩니다.

  11. 필요한 경우 검토하세요.

  12. 검토 후 번역을 게시하세요.

도움이 되었습니까?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.