번역 메모리

번역 메모리 개요

컨텐츠는 영어 텍스트를 Phrase Language AI를 이용해 기계 번역한 것입니다.

번역 메모리(TM)는 이전에 번역된 텍스트의 데이터베이스이며 번역 도구의 핵심 구성 요소입니다.

초월명상 사용의 주요 이점:

  • TM을 사용하면 번역을 재사용할 수 있습니다. 이를 통해 번역 프로세스의 속도를 높이고 비용을 절감할 수 있습니다.

  • TM은 번역의 일관성을 유지하는 데 도움이 됩니다. 이는 고객이 한 프로젝트에서 작업하는 두 명 이상의 번역가가 있을 때 중요합니다.

  • TM은 프로젝트나 작업을 더 이상 사용할 수 없을 때 장기 백업 역할을 합니다.

TMS

텍스트는 분할 중에 더 작은 세그먼트(일반적으로 문장 또는 제목)로 분할됩니다. 원본 세그먼트와 해당 번역은 편집자에서 사용자가 해당 세그먼트를 확인할 때 번역 단위로 번역 메모리 에 저장됩니다.

사전 번역 설정에 따라 자동으로 확인되는 세그먼트는 이미 선택한 TM에 있으므로 저장되지 않지만 컨텍스트는 기존 TM에 추가됩니다.

TM이 생성되어 기존 프로젝트에 추가되면 해당 프로젝트의 확인된 세그먼트가 새 TM에 추가됩니다. 언어학자는 노력이 손실되지 않도록 다른 세그먼트로 이동하기 전에 노력을 기울인 각 세그먼트를 확인하는 것이 좋습니다.

TM은 여러 개의 대상 언어를 가질 수 있지만 하나의 소스 언어만 가질 수 있으며 여러 프로젝트에서 동시에 사용할 수 있습니다.

번역 메모리를 사용하는 것이 좋지만 다음과 같은 몇 가지 제한 사항이 있습니다.

문자열

사용 가능 대상

  • Advanced 및 Enterprise 계획(레거시)

라이선싱 관련 질문은 영업 팀에 문의하십시오.

번역 메모리(TM)는 프로젝트에 사용된 이전에 번역된 텍스트의 데이터베이스로, 프로젝트의 기본 언어를 기반으로 콘텐츠를 번역하는 동안 일치하는 결과를 제안합니다. 이렇게 하면 번역 프로세스의 속도가 빨라지고 텍스트와 프로젝트 간의 일관성이 향상됩니다.

TM은 다양한 프로젝트에 할당할 수 있는 조직 전체의 번역 도구입니다. 그렇지 않고 번역 메모리를 공유하는 프로젝트가 없는 경우 각 프로젝트는 자체 로컬 번역 메모리에 의존하게 됩니다.

번역 메모리는 새로운 번역을 할 때마다 자동으로 새로 고쳐지므로 업데이트할 필요가 없습니다.

도움이 되었습니까?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.