번역 메모리

Translation Memories Overview

컨텐츠는 영어 텍스트를 Phrase Language AI를 이용해 기계 번역한 것입니다.

번역 메모리(TM)는 이전에 번역된 텍스트의 데이터베이스이며 번역 도구의 핵심 구성 요소입니다. 번역 메모리는 전체 번역된 세그먼트나 구문으로 구성되며 용어는 단어입니다.

TM을 사용할 때의 주요 이점:

  • TM은 번역의 재사용을 허용합니다. 이것은 번역 프로세스를 가속화하고 비용을 줄입니다.

  • TM은 번역 일관성을 보장하는 데 도움을 줍니다. 이는 클라이언트가 프로젝트에서 여러 번역가와 작업할 때 중요합니다.

  • TM은 프로젝트나 작업이 더 이상 사용 가능하지 않을 때 장기 백업 역할을 합니다.

번역 메모리는 TMS와 Strings 간에 TM 콘텐츠를 .TMX 파일 형식으로 내보내고 다른 애플리케이션으로 가져와서 전송할 수 있습니다. Strings에서 내보내려면, 원하는 언어에 대한 번역을 .TMX 형식으로 프로젝트에서 다운로드하십시오.

참고

Strings 번역 메모리는 프로젝트 기반이며 TMS 번역 메모리보다 메타데이터가 적습니다.

TMS

텍스트는 세그먼트 분할 중에 더 작은 세그먼트(일반적으로 문장이나 제목)로 분할됩니다. 원본 세그먼트와 그 번역은 사용자가 편집자에서 해당 세그먼트를 확인할 때 번역 단위로 번역 메모리에 저장됩니다.

사전 번역 설정에 따라 자동으로 확인된 세그먼트는 이미 선택된 TM에 있으므로 저장되지 않지만 기존 TM에 컨텍스트가 추가됩니다.

TM이 생성되어 기존 프로젝트에 추가되면 해당 프로젝트의 확인된 세그먼트가 새 TM에 추가됩니다. 언어학자들은 다른 세그먼트로 이동하기 전에 자신이 노력한 각 세그먼트를 확인하는 것이 강력히 권장됩니다.

TM은 여러 대상 언어를 가질 수 있지만 하나의 소스 언어만 가질 수 있으며 여러 프로젝트에서 동시에 사용할 수 있습니다.

번역 메모리의 사용이 강력히 권장되지만 몇 가지 제한 사항이 있습니다:

  • TM이 가질 수 있는 대상 언어의 수나 TM에 저장할 수 있는 번역 단위의 수에 대한 특정 제한은 없지만, 매우 큰 TM(수백만 개의 세그먼트)은 검색, 사전 번역 또는 분석의 성능을 저하시킬 수 있으며 유지 관리 및 편집이 어려울 수 있습니다.

  • 프로젝트는 여러 TM을 가질 수 있으므로, 하나의 매우 큰 TM보다 몇 개의 작은 잘 관리된 TM을 갖는 것이 항상 더 좋습니다.

  • 각 워크플로 단계마다 최대 10개의 번역 메모리를 프로젝트/언어 쌍에 할당할 수 있습니다.

Strings

사용 가능

  • 고급 및 Enterprise 요금제 (레거시)

라이선스에 관한 질문은 영업팀에 문의하십시오.

번역 메모리 (TM)는 프로젝트에서 사용되는 이전에 번역된 텍스트의 데이터베이스로, 프로젝트의 기본 언어를 기반으로 콘텐츠를 번역할 때 일치하는 결과를 제안합니다. 이것은 번역 프로세스를 가속화하고 텍스트와 프로젝트 전반에 걸쳐 일관성을 향상시킵니다.

TM은 다양한 프로젝트에 할당할 수 있는 조직 전체의 번역 도구입니다. 그렇지 않으면, 프로젝트가 번역 메모리를 공유하지 않는 경우 각 프로젝트는 자체 로컬 번역 메모리에 의존하게 됩니다.

번역 메모리를 업데이트할 필요는 없으며, 새로운 번역이 있을 때마다 자동으로 새로 고쳐집니다.

도움이 되었습니까?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.