번역 메모리(TM)는 이전에 번역된 텍스트의 데이터베이스이며 번역 도구의 핵심 구성 요소입니다. 번역 메모리는 전체 번역된 세그먼트나 구문으로 구성되며 용어는 단어입니다.
TM을 사용할 때의 주요 이점:
-
TM은 번역의 재사용을 허용합니다. 이것은 번역 프로세스를 가속화하고 비용을 줄입니다.
-
TM은 번역 일관성을 보장하는 데 도움을 줍니다. 이는 클라이언트가 프로젝트에서 여러 번역가와 작업할 때 중요합니다.
-
TM은 프로젝트나 작업이 더 이상 사용 가능하지 않을 때 장기 백업 역할을 합니다.
번역 메모리는 TMS와 Strings 간에 TM 콘텐츠를 .TMX 파일 형식으로 내보내고 다른 애플리케이션으로 가져와서 전송할 수 있습니다. Strings에서 내보내려면, 원하는 언어에 대한 번역을 .TMX 형식으로 프로젝트에서 다운로드하십시오.
참고
Strings 번역 메모리는 프로젝트 기반이며 TMS 번역 메모리보다 메타데이터가 적습니다.
TMS
텍스트는 세그먼트 분할 중에 더 작은 세그먼트(일반적으로 문장이나 제목)로 분할됩니다. 원본 세그먼트와 그 번역은 사용자가 편집자에서 해당 세그먼트를 확인할 때 번역 단위로 번역 메모리에 저장됩니다.
사전 번역 설정에 따라 자동으로 확인된 세그먼트는 이미 선택된 TM에 있으므로 저장되지 않지만 기존 TM에 컨텍스트가 추가됩니다.
TM이 생성되어 기존 프로젝트에 추가되면 해당 프로젝트의 확인된 세그먼트가 새 TM에 추가됩니다. 언어학자들은 다른 세그먼트로 이동하기 전에 자신이 노력한 각 세그먼트를 확인하는 것이 강력히 권장됩니다.
TM은 여러 대상 언어를 가질 수 있지만 하나의 소스 언어만 가질 수 있으며 여러 프로젝트에서 동시에 사용할 수 있습니다.
번역 메모리의 사용이 강력히 권장되지만 몇 가지 제한 사항이 있습니다:
-
TM이 가질 수 있는 대상 언어의 수나 TM에 저장할 수 있는 번역 단위의 수에 대한 특정 제한은 없지만, 매우 큰 TM(수백만 개의 세그먼트)은 검색, 사전 번역 또는 분석의 성능을 저하시킬 수 있으며 유지 관리 및 편집이 어려울 수 있습니다.
-
프로젝트는 여러 TM을 가질 수 있으므로, 하나의 매우 큰 TM보다 몇 개의 작은 잘 관리된 TM을 갖는 것이 항상 더 좋습니다.
-
각 워크플로 단계마다 최대 10개의 번역 메모리를 프로젝트/언어 쌍에 할당할 수 있습니다.
Strings
번역 메모리 (TM)는 프로젝트에서 사용되는 이전에 번역된 텍스트의 데이터베이스로, 프로젝트의 기본 언어를 기반으로 콘텐츠를 번역할 때 일치하는 결과를 제안합니다. 이것은 번역 프로세스를 가속화하고 텍스트와 프로젝트 전반에 걸쳐 일관성을 향상시킵니다.
TM은 다양한 프로젝트에 할당할 수 있는 조직 전체의 번역 도구입니다. 그렇지 않으면, 프로젝트가 번역 메모리를 공유하지 않는 경우 각 프로젝트는 자체 로컬 번역 메모리에 의존하게 됩니다.
번역 메모리를 업데이트할 필요는 없으며, 새로운 번역이 있을 때마다 자동으로 새로 고쳐집니다.