번역 메모리

Translation Memories Overview

컨텐츠는 영어 텍스트를 Phrase Language AI를 이용해 기계 번역한 것입니다.

번역 메모리(TM 이전에 번역된 텍스트의 데이터베이스이며 번역 도구 키 구성 요소입니다. 번역 메모리는 완전 번역된 세그먼트 또는 구에요. 용어는 단일 단어입니다.

TM 사용의 주요 혜택:

  • TM 번역의 재사용을 허용합니다. 이를 통해 번역 프로세스의 속도와 비용이 절감됩니다.

  • TM 번역 일관성을 보장하는 데 도움이 됩니다. 클라이언트 프로젝트 작업하는 번역가 두 명 이상 있으면 중요합니다.

  • 프로젝트 또는 작업이 더 이상 사용할 수 없을 때 TM은 용어 백업으로 작동합니다.

TMS

텍스트는 세그먼트 분할 중 더 작은 세그먼트(일반적으로 문장 또는 제목)로 분할됩니다. 그런 다음 원본 세그먼트와 번역이 편집자의 사용자에 의해 확인됨에 따라 번역 메모리로 번역 단위로 저장됩니다.

사전 번역 설정에 따라 자동으로 확인됨은 이미 선택한 TM에 저장되지 않지만 기존 TM에 컨텍스트가 추가됩니다.

TM 생성되고 기존 프로젝트 추가될 경우 해당 프로젝트 확인됨 세그먼트가 새 TM 추가됩니다. 번역자가 다른 세그먼트 이동하기 전에 시도하지 않은 각 세그먼트 확인 것이 좋습니다.

TM 여러 대상 언어를 가질 수 있지만 소스 언어 하나만 있을 수 있으며 여러 프로젝트에서 동시에 사용할 수 있습니다.

번역 메모리를 사용 것이 좋지만 몇 가지 제한이 있습니다.

  • TM이 사용할 수 있는 대상 언어 수 또는 TM에 저장할 수 있는 번역 단위 수에 제한이 없습니다. 그러나 대규모 TMS(백만 개의 세그먼트)는 검색, 사전 번역 또는 분석 성과를 저하하고 유지 관리 및 편집이 어려울 수 있습니다.

  • 프로젝트 여러 TMS 있어야 하므로 아주 큰 TM을 사용하기보다는 잘 관리되는 몇 개의 TMS 사용하는 것이 좋습니다.

  • 워크플로 단계 모든 언어 쌍 10개의 번역 메모리를 할당할 수 있습니다.

Strings

사용 가능

  • 고급 및 Enterprise 요금제(레거시)

라이선스에 관한 질문은 영업팀에 문의하십시오.

번역 메모리(TM 프로젝트에 사용된 이전에 번역된 텍스트의 데이터베이스이며 프로젝트 기본 언어 기반으로 컨텐츠 번역하는 동안 일치하는 결과를 제안합니다. 이를 통해 번역 프로세스의 속도를 높이고 텍스트와 프로젝트 전반에 걸친 일관성이 향상됩니다.

TM 다양한 프로젝트에 할당할 수 있는 조직 전체 번역 도구입니다. 그렇지 None 번역 메모리번역 메모리우로젝트 자체 로컬 번역 메모리 의존합니다.

번역 메모리 매번 새 번역으로 자동으로 새로고침되므로 업데이트할 필요가 없습니다.

도움이 되었습니까?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.