통합

Braze (TMS)

컨텐츠는 영어 텍스트를 Phrase Language AI를 이용해 기계 번역한 것입니다.

사용 가능:

  • Team, Professional, Business 및 Enterprise 요금제

라이센스 질문은 영업팀에 문의하십시오.

사용 가능:

  • Ultimate 및 Enterprise 요금제(레거시)

라이선스에 관한 질문은 영업팀에 문의하십시오.

Braze 커넥터를 사용하면 마케터가 수동 작업 없이 Braze 캠페인, 캔버스 및 템플릿을 현지화할 수 있습니다. Phrase TMS를 Braze의 다국어 API에 연결하면 다국어 콘텐츠가 번역을 위해 두 플랫폼 간에 자동으로 교환됩니다.

이 통합은 개발자가 아닌 마케터를 위해 설계되었습니다. 코드 수정, 파일 내보내기 또는 템플릿 복제가 필요하지 않습니다.

이 커넥터에는 Phrase TMS 언어 코드와 Braze 언어 코드를 자동으로 정렬하는 통합 언어 매핑 기능이 포함되어 있습니다. 대소문자 차이(de-DEde-de) 및 구분 기호 형식(en-USen_us)과 같은 일반적인 변형은 자동으로 해결되어 수동 설정이 줄어듭니다. 관리자는 커넥터 설정에서 비표준 또는 고유 로캘 코드에 대한 사용자 지정 매핑을 정의할 수 있으며, 이는 자동 매핑보다 우선합니다.

새 작업이 도착하면 번역가에게 알림이 가고 해당 작업이 완료되면 마케터가 알림을 받도록 자동 알림을 구성할 수 있습니다.

Braze는 각 번역에 고유한 태그 ID가 있어야 합니다.

Braze 현지화 가이드

참고

지속적인 개선으로 사용자 인터페이스가 동영상에 표시된 것과 완전히 같지 않을 수 있습니다.

Braze 콘텐츠 구조

  • 템플릿:

    이메일, 인앱 메시지 또는 푸시 알림 등 캠페인 및 캔버스의 기반이 되는 재사용 가능한 메시지 레이아웃입니다.

  • 캠페인:

    하나 이상의 채널(이메일, 푸시 또는 인앱)을 통해 타겟팅된 메시지를 고객에게 보내는 데 사용됩니다. 캠페인은 일회성, 반복성 또는 트리거 기반일 수 있으며 개인화된 다채널 커뮤니케이션을 지원합니다.

  • 캔버스:

    트리거, 고객 세그먼트 및 타이밍 로직을 사용하여 여러 채널에서 메시지를 보내는 다단계 고객 여정입니다. 캔버스는 행동 기반의 자동화된 참여 흐름을 조정하는 데 이상적입니다.

로캘 사용 사례

  • 템플릿 수준 로캘 설정

    캠페인이나 캔버스에 연결하기 전에 템플릿의 로캘을 설정하십시오.

    제한 사항:

    • 이메일, 푸시, 인앱용 HTML 템플릿만 지원합니다(드래그 앤 드롭은 지원하지 않음).

    • 드래그 앤 드롭 템플릿은 캠페인 및 캔버스를 통해 지원됩니다.

  • 캠페인 및 캔버스 수준 로캘 설정

    캠페인이나 캔버스에서 작업할 때 드래그 앤 드롭 템플릿을 포함한 추가 메시지 유형의 로캘을 설정할 수 있습니다.

    캠페인과 캔버스는 전달 계층 역할을 합니다. 드래그 앤 드롭 템플릿은 템플릿 라이브러리에서 직접 로캘을 설정할 수 없지만, 캠페인이나 캔버스 내에서 사용될 때는 로캘을 설정할 수 있습니다. 즉, 모든 메시지 유형을 적절한 계층에서 번역할 수 있습니다.

제한 사항

제한 사항

설명

해결 방법

드래그 앤 드롭 템플릿

템플릿으로 표시되지 않음

캠페인 또는 캔버스를 통해 로캘을 설정하면 Phrase TMS에서 표시됩니다

로캘 불일치

작업 생성 오류를 유발할 수 있음

로캘 코드를 밑줄과 함께 일관성 있게 유지하십시오

권한 누락됨

동기화가 차단될 수 있음

템플릿, 캔버스 및 캠페인에 대한 액세스가 제공되는 새 API 키를 생성하십시오.

콘텐츠 블록

콘텐츠 블록 수준에서 현지화할 필요 없음

템플릿, 캠페인 또는 캔버스가 현지화로 전송되면 콘텐츠 블록이 확인되므로, 콘텐츠 블록의 콘텐츠가 번역된 버전 내에서 표시됩니다.

사용 사례

커넥터 여러 사용 사례가 있습니다.

  • 프로젝트 관리자는 온라인 리포지토리에서 프로젝트에 직접 파일을 추가할 수 있습니다.

  • 제출자가 온라인 리포지토리에서 직접 요청에 파일을 추가할 수 있도록 Submitter portal<1>을 설정하십시오.

  • 모니터링되는 문서 또는 폴더에 대해 콘텐츠<2>에서 변경이 감지되면 자동 프로젝트 생성(APC)<1>을 사용하여 새 프로젝트를 자동으로 생성하십시오.

    • 새롭거나 업데이트된 번역 가능 콘텐츠만 APC를 트리거합니다. 번역을 내보내거나 번역하지 않을 부분 콘텐츠를 변경해도 새 프로젝트가 생성되지 않습니다.

  • 커넥터 API는 UI를 통해 수동으로 수행되는 단계를 자동화하는 데 사용할 수 있습니다. 웹 후크는 특정 이벤트(예: 작업 상태 변경)에 대해 제3자 시스템에 알림을 보낼 수 있습니다.

Braze 다국어 설정

  1. Braze 계정에 로그인하십시오.

  2. 개발자 콘솔의 설정 아래에 있는 API 및 식별자<1>로 이동하십시오.

  3. Braze 간 웹후크를 만들 계획인 경우 Braze IP 허용 목록에 옵트인<1>을 선택하십시오.

    제한이 필요한 경우:

    1. 개발자 콘솔에서 템플릿<1>으로 이동하십시오.

    2. 템플릿<1> 옵션을 열고 templates.translations.get<2> 및 templates.translations.update<3>을 선택하십시오.

  4. Rest API 키<1>를 생성하십시오.

    이 키는 커넥터 설정에 필요합니다.

    다음 권한이 선택되었는지 확인하십시오:

    • 템플릿

    • 캔버스

    • 캠페인

    레거시 커넥터에 대해 키가 생성된 경우, 이는 더 이상 작동하지 않습니다.

  5. Braze REST 엔드포인트 URL.을(를) 복사하십시오.

  6. 워크스페이스 설정 - 다국어 로캘 설정의 언어 로캘이 밑줄이 포함된 표준 형식인지 확인하십시오. 하이픈이나 다른 형식을 사용하면 오류가 발생합니다.

  7. 번역이 필요한 모든 템플릿에 대해 다국어가 모든 필수 로캘과 함께 지정되었는지 확인하십시오.

Phrase TMS 설정

  1. 설정 Setup_gear.png 페이지에서 통합 섹션으로 스크롤하십시오.

  2. 커넥터을 클릭합니다.

    커넥터 페이지가 열립니다.

  3. 새 커넥터를 클릭하십시오.

    커넥터 생성 페이지가 열립니다.

  4. 유형<1>을(를) Braze(으)로 변경하고 커넥터 이름을 입력하십시오.

  5. 드롭다운 목록에서 Braze REST 엔드포인트 URL을 선택하십시오.

  6. Braze 설정 → API 및 식별자 → API 키에서 찾을 수 있는 REST API 키를 입력하십시오.

  7. 연결 테스트을 클릭합니다.

    • 성공하면 연결 테스트 버튼 옆에 작은 확인 표시가 나타납니다.

  8. 콘텐츠에 번역용 태그가 지정된 경우 선택적 설정 표시를 클릭하고 태그 ID를 입력하십시오.

  9. 지정된 경우 기본 폴더를 선택하십시오(저장 후에만 가능).

  10. 저장을 클릭합니다.

    커넥터는 커넥터 페이지의 목록에 추가됩니다.

HTML 이메일 템플릿 현지화

Braze의 HTML 편집자를 사용할 때 콘텐츠를 템플릿 수준에서 직접 현지화할 수 있습니다. 이는 재사용 가능한 이메일에 적합합니다.

HTML 이메일 템플릿을 현지화하려면 다음 단계를 따르십시오:

  1. 템플릿 - 이메일 템플릿 - HTML 편집자에서 템플릿을 엽니다.

  2. 번역 태그 추가:

    • 번역 가능한 영역을 Phrase 태그로 감쌉니다:

      {% translation phrase_body %}
      ...이곳에 이메일 콘텐츠를 입력하세요...
      {% endtranslation %}

      HTML 편집자의 첫 번째 줄에 시작 태그를, 마지막 줄에 종료 태그를 배치합니다. 문장을 개별적으로 감쌀 필요는 없습니다. Phrase 변환기가 두 태그 사이의 모든 내용을 자동으로 구문 분석하여 Phrase TMS 작업 공간에서 번역할 수 있도록 준비합니다. HTML 서식, 링크 및 스타일은 현지화된 버전에서 완전히 그대로 유지됩니다.

    • 제목 및 Preheader를 번역하려면 개별적으로 감싸세요:

      {% translation phrase_subject %}제목 텍스트{% endtranslation %}
      {% translation phrase_preheader %}Preheader 텍스트{% endtranslation %}
      
  3. 템플릿을 저장합니다.

  4. 템플릿을 다시 열고 다국어를 선택한 다음 소스 및 대상 로캘을 선택합니다. 로캘이 Phrase 구성과 동일한지 확인합니다.

  5. 템플릿을 저장합니다.

  6. Phrase TMS에서 통합에서 가져오기 - Braze - 템플릿을 선택합니다.

    HTML 템플릿이 번역 작업으로 나타납니다.

  7. 번역하고 검토합니다.

  8. 승인됨 후, 번역을 Braze로 다시 내보냅니다.

    현지화된 버전이 할당된 로캘 아래에 자동으로 나타납니다. 미리 보기 및 테스트 - 다국어 사용자를 사용하여 표시 및 레이아웃을 확인합니다.

캠페인 및 캔버스 작업하기

참고

콘텐츠가 캠페인 또는 캔버스에서 가져온 작업인 경우 CAT Editor에서 문맥 내 미리 보기를 사용할 수 없습니다. Phrase TMS는 이러한 콘텐츠 유형의 일부로 여러 이메일을 수신하며 이를 렌더링을 위한 단일 HTML로 병합할 수 없으므로 미리 보기 탭이 나타나지 않습니다.

문맥 내 미리 보기를 사용하려면 이메일 템플릿을 직접 현지화하십시오.

캠페인 또는 캔버스 내에서 현지화할 때 워크플로는 약간 다릅니다. 독립형 HTML 템플릿을 현지화하는 대신, 드래그 앤 드롭 콘텐츠를 포함할 수 있는 라이브 또는 초안 캠페인 콘텐츠로 작업합니다.

  • 현지화는 템플릿 라이브러리가 아닌 캠페인 또는 캔버스 내에서 직접 수행됩니다.

  • 드래그 앤 드롭 템플릿은 이러한 컨텍스트에서 사용되면 현지화가 가능해집니다.

  • 모든 메시지 유형(이메일, 푸시, 인앱)은 Phrase 태그로 감싸면 현지화할 수 있습니다.

캠페인 또는 캔버스로 작업하려면 다음 단계를 따르십시오:

  1. 캠페인 또는 캔버스에서 필요한 콘텐츠를 엽니다.

  2. 번역 태그 추가:

    • HTML 편집자를 사용하는 경우

      • 번역 가능한 영역을 Phrase 태그로 감쌉니다:

        {% translation phrase_body %}
        ...이곳에 이메일 콘텐츠를 입력하세요...
        {% endtranslation %}

        HTML 편집자의 첫 번째 줄에 시작 태그를, 마지막 줄에 종료 태그를 배치합니다. 문장을 개별적으로 감쌀 필요는 없습니다. Phrase 변환기가 두 태그 사이의 모든 내용을 자동으로 구문 분석하여 Phrase TMS 작업 공간에서 번역할 수 있도록 준비합니다. HTML 서식, 링크 및 스타일은 현지화된 버전에서 완전히 그대로 유지됩니다.

      • 제목 및 Preheader를 번역하려면 개별적으로 감싸세요:

        {% translation phrase_subject %}제목 텍스트{% endtranslation %}
        {% translation phrase_preheader %}Preheader 텍스트{% endtranslation %}
        
      • 드래그 앤 드롭 이메일의 경우, 이메일 상단과 하단에 단락 블록을 하나씩 추가합니다. 상단 블록에 시작 태그 {% translation phrase_body %}<2>를, 하단 블록에 종료 태그 {% endtranslation %}<3>를 배치합니다. 이 작업은 전체 이메일을 포함하며, 각 문장을 개별적으로 감쌀 필요는 없습니다.

  3. 번역을 위해 표시

    태그 사용이 커넥터 수준에서 구성된 경우, 캠페인 또는 캔버스에 번역 태그를 표시합니다.

  4. Phrase TMS로 가져오기

    Phrase TMS에서 통합에서 가져오기 - Braze - 캠페인/캔버스로 이동합니다. 태그가 지정된 캠페인이 선택을 위해 표시됩니다.

  5. 번역 및 검토

    언어 전문가는 Phrase의 작업 공간 내에서 번역합니다. HTML 및 서식은 자동으로 보존됩니다.

  6. 내보내기 및 미리 보기

    완료되면 현지화된 버전을 Braze로 다시 내보내기 하십시오. 미리 보기 및 테스트 - 다국어 사용자를 사용해 로캘을 전환하고 확인하십시오.

Braze 레거시 (TMS)

사용 가능:

  • Team, Professional, Business 및 Enterprise 요금제

라이센스 질문은 영업팀에 문의하십시오.

사용 가능:

  • Ultimate 및 Enterprise 요금제(레거시)

라이센스 질문은 영업팀에 문의하십시오.

중요 사항

Braze (레거시) 커넥터는 2026년 11월 30일지원 중단<1>될 예정입니다. 이 커넥터의 새 인스턴스는 2026년 8월 17일까지 생성할 수 있습니다. 지원 중단 날짜 이전에 새 커넥터로 마이그레이션하십시오.

전체 마이그레이션 가이드는 레거시 커넥터 지원 중단을 참조하십시오.

Braze용 Phrase TMS 통합을 통해 고객 참여를 높이고 원활한 현지화를 통해 새로운 시장으로의 성장을 견인할 수 있습니다. 이 통합을 통해 Braze 사용자는 이메일 템플릿과 콘텐츠 블록을 번역할 수 있습니다.

번역 가능 콘텐츠 요소:

참고

지속적인 개선으로 사용자 인터페이스가 동영상에 표시된 것과 완전히 같지 않을 수 있습니다.

사용 사례

커넥터 여러 사용 사례가 있습니다.

  • 프로젝트 관리자는 온라인 리포지토리에서 프로젝트에 직접 파일을 추가할 수 있습니다.

  • 제출자가 온라인 리포지토리에서 직접 요청에 파일을 추가할 수 있도록 Submitter portal<1>을 설정하십시오.

  • 모니터링되는 문서 또는 폴더에 대해 콘텐츠<2>에서 변경이 감지되면 자동 프로젝트 생성(APC)<1>을 사용하여 새 프로젝트를 자동으로 생성하십시오.

    • 새롭거나 업데이트된 번역 가능 콘텐츠만 APC를 트리거합니다. 번역을 내보내거나 번역하지 않을 부분 콘텐츠를 변경해도 새 프로젝트가 생성되지 않습니다.

  • 커넥터 API는 UI를 통해 수동으로 수행되는 단계를 자동화하는 데 사용할 수 있습니다. 웹 후크는 특정 이벤트(예: 작업 상태 변경)에 대해 제3자 시스템에 알림을 보낼 수 있습니다.

Braze 설정

  1. Braze 계정에 로그인하십시오.

  2. 개발자 콘솔로 이동하여 API 설정을 클릭하십시오.

  3. Rest API 키<1>를 생성하십시오.

    이 키는 커넥터 설정에 필요합니다.

  4. Braze REST 엔드포인트 URL.을(를) 복사하십시오.

Phrase TMS 설정

  1. 설정 Setup_gear.png 페이지에서 통합 섹션으로 스크롤하십시오.

  2. 커넥터을 클릭합니다.

    커넥터 페이지가 열립니다.

  3. 새 커넥터를 클릭하십시오.

    커넥터 생성 페이지가 열립니다.

  4. 유형<1>을(를) Braze(으)로 변경하고 커넥터 이름을 입력하십시오.

  5. 드롭다운 목록에서 Braze REST 엔드포인트 URL을 선택하십시오.

  6. Braze 설정 → API 및 식별자 → API 키에서 찾을 수 있는 REST API 키를 입력하십시오.

  7. 연결 테스트을 클릭합니다.

    • 성공하면 연결 테스트 버튼 옆에 작은 확인 표시가 나타납니다.

  8. 콘텐츠에 번역용 태그가 지정된 경우 선택적 설정 표시를 클릭하고 태그 ID를 입력하십시오.

  9. 지정된 경우 기본 폴더를 선택하십시오(저장 후에만 가능).

  10. 저장을 클릭합니다.

    커넥터는 커넥터 페이지의 목록에 추가됩니다.

도움이 되었습니까?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.