번역 메모리(TMS)

Optimize Translation Memory Matches (TMS)

컨텐츠는 영어 텍스트를 Phrase Language AI를 이용해 기계 번역한 것입니다.

번역 메모리 일치는 가져온 작업에 대해 TM 일치 컨텍스트 및 최적화 옵션을 사용하여 추가로 최적화할 수 있습니다. 파일 가져오기 설정에서. 이 옵션은 주요 프로젝트 설정에서 설정할 수도 있습니다:

  • 101%인 이전 또는 다음 세그먼트 콘텍스트

    이전 또는 다음 세그먼트에서 컨텍스트가 일치하면 101% 일치로 제공됩니다. 기본적으로 이전 및 다음 세그먼트가 모두 일치해야 합니다.

  • 태그 메타데이터 무시 (기본적으로 활성화됨)

    작업의 태그 메타데이터가 TM의 태그 메타데이터와 다르면 차이는 무시됩니다. 작업의 원본 세그먼트에서 태그 메타데이터가 자동으로 작업의 번역된 세그먼트에 추가됩니다. 이것은 반복이 정의되는 방식에도 영향을 미칩니다.

    예:

    소스 파일에 태그 {%1}가 포함되어 있는 경우 새 소스에는 {%d}=>가 포함되어 있으며 공식적인 차이는 무시됩니다.

  • 복수의 101% TM 일치에 1%씩 페널티 부과

    다른 대상(번역)이 있는 101%가 하나 이상 발견되면 모든 101% 일치는 100%로 표시되며 패널티를 나타내는 화살표가 표시됩니다.

    • 사전 번역에서

      사전 번역 임계값이 101%로 설정된 경우 여러 일치가 있는 세그먼트는 사전 번역되지 않습니다.

    • 분석에서:

      여러 101% 일치가 있는 세그먼트는 100% 일치로 계산됩니다.

도움이 되었습니까?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.