Dica
Clique em Seguir no nível da seção (uma até o nível do artigo) para receber notificações quando novas notas forem lançadas.
Fixos de erros
-
Os metadados de um código estavam mudando de um caractere de PS para uma entidade
. Este foi corrigido. -
Quebras de linha em arquivos .VTT estavam sendo excluídas na tradução e alteradas para
no texto original. Este foi corrigido.
Fixos de erros
-
Em alguns segmentos, os termos não foram destacados no texto original. Este foi corrigido.
Fixos de erros
-
Devido a problemas de desempenho, os comentários e AQL agora são desabilitados se o número de partes do trabalho (em trabalhos unidos) exceder 500.
Novas recursos e melhorias
-
As repetições são detectadas e os metadados do código são copiados com base na opção nas .
Novas recursos e melhorias
-
A partir de 18 de junho, a versão mínima será definida como 24.8.0. Versões anteriores não poderão mais fazer login no Phrase para trabalhar com arquivos on-line. Versões mais recentes estão disponíveis em nosso baixar site.
Fixos de erros
-
Os acentos em maiúscula não eram visíveis no grego. Este foi corrigido.
Fixos de erros
-
Ao colocar o cursor no final de um longo segmento, o início do segmento foi focado automaticamente na tela. Este foi corrigido.
Novas recursos e melhorias
-
Elementos de interface verbais de e são adicionados às correspondências resultadas para diferenciá-los melhor.
-
Explicação verbal das pontuações de memórias de tradução, tradução automática e NT adicionada às dicas de ferramentas respectivas.
-
Alterações de terminologia de UI:
-
Correspondências de tradução automática alteradas para sugestões de tradução automática
-
Correspondências NT alteradas para não traduzíveis
-
Fixos de erros
-
A janela do editor está em branco ao abrir trabalho unido com o erro. Este foi corrigido.
-
A função de importar arquivo docx bilíngue não detectará arquivos .docx quando a interface for definida como chinês. Este foi corrigido.
-
A exclusão de um caractere e a inserção de outro dentro de um segmento de tradução definido em grosso (p.ex., de uma memória de tradução) cria imediatamente dois tags (bolso) no MXLIFF e aciona uma mensagem de erro de Controle de qualidade. Este foi corrigido..
-
O filtro de não exibe alterações quando mais de 100 trabalhos são abertos. Este foi corrigido.
Novas recursos e melhorias
-
Este lançamento inclui melhorias de otimização geral.
Fixos de erros
-
MacOS: O atalho para não quebrar espaço era incorreto. Este foi corrigido.
-
Em alguns casos, não foi possível bloquear/desbloquear segmentos filtrados ao trabalhar com vários trabalhos abertos como um .MXLIFF unido. Este foi corrigido.
-
Um código editado ou personalizado é inserido ao copiar o texto original para tradução ou inserir um resultado do painel CAT. Este foi corrigido.
-
Os tags personalizados são revertidos para o código azul regular após copiar o texto original para tradução para outro segmento. Este foi corrigido.
-
Os tags editados revertem ao inserir correspondências em segmentos subsequentes. Este foi corrigido.
-
A inserção de um texto após um código estendido que está substituindo um número duplica um dos códigos no segmento. Este foi corrigido.
Novas recursos e melhorias
-
O Ctrl+D já é compatível com a exclusão de textos fora de segmentos (comentários e respostas e outras entradas de texto).
Fixos de erros
-
0, em vez deMT, é fornecida para correspondências com tradução automática quando o Phrase Language AI não está assinado/não definido como mecanismo de tradução automática para um projeto. Este foi corrigido.
Fixos de erros
-
O Ctrl+Excluir usado em um comentário exclui a Seguinte palavra em um segmento de tradução, em vez do comentário. Este foi corrigido.
Novas recursos e melhorias
-
Um tamanho de fonte menor agora é usado para diferenciais de painel lateral (era maior do que outros).
-
A prévia do segmento nos comentários e no AQL está agora alinhada com a forma como é apresentada no editor web.
-
A ordem e a aparência dos valores na barra de estado foi alterada para se alinhar mais com o editor web.
Novas recursos e melhorias
-
O diálogo foi reformulado para estar em linha com a interface do aplicativo e movido para o painel ; a seção de foi movida para a aba Misc de .
-
A diferenciação entre a primeira repetição e as subsequentes está agora mais clara.
-
Novos termos são novamente distinguíveis de termos Aprovados no painel CAT.
-
Os menus de contexto agora mostram atalhos de chave quando aplicáveis.
-
Quando o usuário está usando o tema do e as alterações de tema baseadas no tempo do dia (geralmente modo de luz durante o dia e modo escuro durante a noite), o editor agora muda automaticamente.
Fixos de erros
-
MacOS: O atalho Cmd+H não abre o painel Substituir. Este foi corrigido.
Have you come across any bugs?
Thank you for letting our Support team know.