Após um arquivo ter sido transcrito, se não foi traduzido na importação, mais traduções podem ser adicionadas.
O mecanismo de tradução é configurável. Os mecanismos de tradução suportados incluem:
-
Modelos de tradução OpenAI predefinidos
-
Phrase Language AI (PLAI)
Esta integração aproveita perfis de MT com glossários de MT relevantes já configurados no Phrase TMS.
Ao selecionar PLAI como o mecanismo de tradução, também é possível especificar uma memória de tradução (TM) criada no TMS. O Estúdio atualmente reutiliza apenas correspondências de TM de 100% e 101%; correspondências parciais não são aplicadas.
Usar PLAI no Estúdio consome unidades de tradução automática (MTUs).
-
Agente de tradução por IA (AITA)
Ao selecionar AITA como o mecanismo de tradução, também é possível especificar uma memória de tradução (TM) criada no TMS. A integração aproveita as TMs para geração aumentada por recuperação (RAG).
Usar AITA no Estúdio consome Unidades de IA (AIUs).
Para adicionar uma tradução, siga estes passos:
-
No editor, clique na seta sob a aba e selecione Adicionar Tradução.
A janela se abre.
-
Selecione os idiomas necessários na lista suspensa. Vários idiomas podem ser selecionados.
A opção apresentará traduções atuais com quaisquer novas selecionadas e retraduzirá toda a seleção.
-
Opcionalmente, clique em Carregar Legendas para importar arquivos de legendas existentes no formato SRT ou VTT para os idiomas selecionados.
Nota
Legendas carregadas substituem quaisquer traduções existentes para os idiomas selecionados.
-
Se for necessário gerenciar a tradução no Phrase TMS, ative e selecione um modelo de projeto TMS.
-
É necessário um modelo de projeto TMS existente que seja acessível à conta.
-
-
Selecione um para determinar as regras de exibição das legendas.
Ative para selecionar um perfil para cada idioma.
-
Clique em Adicionar Tradução.
A janela se fecha e a aba indica quando as traduções estão concluídas.
-
Se foi ativado:
-
Um novo projeto TMS com um trabalho para cada idioma de destino é criado.
-
Na aba , os trabalhos existentes exibem seu status TMS (, , ) e uma ação Abrir no TMS para acessar o projeto TMS e realizar traduções.
-
Quando o status do trabalho TMS mais recente de fluxo de trabalho é , as legendas traduzidas são automaticamente analisadas e exibidas no Studio para aquele idioma.
Dica
Se as legendas importadas exibirem caracteres embaralhados, certifique-se de que a exportação do TMS use codificação UTF-8.
-
-
Versões traduzidas podem ser selecionadas para visualização ao lado do original no editor e editadas, se necessário.
Clique em Baixar para baixar traduções como arquivos .docx ou formatos de legenda.
Os motores de tradução podem ser configurados no nível da conta ou substituídos no nível do projeto:
-
As configurações de nível de conta definem o motor de tradução padrão para todos os projetos.
-
As configurações de nível de projeto, quando configuradas, substituem os padrões da conta para o projeto selecionado.
Configuração de Nível de Conta
Para configurar o mecanismo de tradução, siga estas etapas:
-
Selecione Configurações no menu de navegação à esquerda.
A página é exibida.
-
Na aba , selecione o na seção .
-
Clique em Gravar.
Configuração de Nível de Projeto
Ao criar um novo projeto, o mecanismo de tradução pode ser configurado durante a configuração, expandindo a seção . O mecanismo selecionado é salvo como uma preferência de nível de projeto.
Os proprietários do projeto podem atualizar o mecanismo de tradução para um projeto existente no editor. Para atualizar o mecanismo de tradução para um projeto, siga estas etapas:
Os perfis de legenda controlam como as legendas são segmentadas e estilizadas em projetos de vídeo. Os usuários podem criar perfis personalizados na aba da página e atribuí-los globalmente ou a cada idioma de projeto ao criar um novo projeto.
Para projetos existentes, os perfis de legenda também podem ser selecionados ao adicionar uma nova tradução na aba do editor.
Os perfis de legenda são compartilhados automaticamente com todos os usuários da mesma organização em modo não editável.
Para criar um novo perfil de legenda, siga estas etapas:
-
Clique em Criar Novo Perfil de Legenda.
A janela é exibida.
-
Digite um nome e uma descrição opcional.
-
Configure as regras de segmentação relacionadas à duração, ritmo e restrições de caracteres.
Essas configurações controlam como os segmentos de legenda são construídos e garantem legibilidade, precisão de tempo e uma experiência consistente para o espectador.
-
Escolha se deseja tornar o perfil e/ou na prévia das legendas.
-
Use as opções na seção de estilo no canto inferior direito para configurar como as legendas aparecem no vídeo final.
Quaisquer alterações são refletidas no painel de prévia do vídeo para confirmar a formatação antes de aplicá-la a um projeto.
-
Clique em Gravar.
O perfil de legenda personalizado é adicionado à lista.
Os perfis de legenda existentes podem ser editados e excluídos selecionando Editar na aba .
O estilo das legendas do perfil ativo para cada idioma também é renderizado no vídeo baixado.
Controle de Qualidade Instantâneo (QA)
O QA instantâneo valida as legendas de acordo com as regras definidas no perfil de legenda ativo. Quando as legendas são geradas ou editadas, o Studio realiza uma verificação automática e sinaliza quaisquer segmentos que estejam fora das configurações configuradas.
Blocos de legenda com problemas detectados exibem um indicador de ponto de exclamação vermelho no editor. Passe o mouse sobre o indicador e clique em Ver detalhes para ver os detalhes do problema.
O contador de mostra quantos segmentos atualmente contêm problemas de Controle de Qualidade. Clique em ao lado do contador para identificar rapidamente os segmentos com problemas no editor e navegue entre eles usando os controles de seta. O contador é atualizado em tempo real à medida que os problemas são introduzidos ou resolvidos.