Configurações de importação de arquivo

.XLIFF 1.2 and 2.0 - XML Localization Interchange File Format (TMS)

O conteúdo de toda a Central de Ajuda é traduzido automaticamente de inglês pelo Phrase Language AI.

O conteúdo do código do arquivo original pode ser visualizado no editor clicando em Expandir tags no menu de ferramenta e editado clicando em F2.

Dica

Se o conteúdo XLIFF conter códigos HTML, selecione Drupal/WordPress XLIFF como tipo de arquivo ao criar o trabalho ou o modelo projeto.

Tipos de arquivos

  • .XLF

  • .XLIFF

  • Somente 2.0

    Arquivos com o cabeçalho de arquivo <xliff version="2.0">

Opções de importar

  • Analisar mensagens ICU

    As mensagens ICU são convertidas automaticamente em tags. Arquivos com mensagens ICU não podem conter nenhum elemento em linha.

  • Usar subfiltro de HTML 

    Importará tags HTML contidos no arquivo. Os tags podem ser então usados com configurações de importação de arquivo HTML.

  • Importar <note>

    Dados do elemento <note> serão exibidos na janela de contexto.

    Apenas uma <note> em uma <unidade> é compatível (segundo as normas XLIFF 2.0).

  • Gravar segmentos confirmados na memória de tradução durante a importação

    Os segmentos importados como confirmados são salvos na memória de tradução do projeto no modo de edição.

  • Segmentar XLIFF

    É aplicada a segmentação padrão. Se não for selecionado, um elemento será um segmento. Isso pode resultar em várias frases por segmento. Se selecionado, mas um elemento permanece um segmento, o atributo canResegment="no" pode estar presente no arquivo. Para push a segmentação, altere este atributo para "sim". Se não existir o atributo canResegment="no", a unidade será segmentada.

    Se o segmento de tradução estiver vazio, o texto no elemento texto original será segmentado. Esse comportamento não pode ser alterado ativando ou desativando a opção segmento XLIFF ou ajustando regras de segmentação.

    Se uma unidade importada tiver elementos segmentos no arquivo original, ela não será mais segmentada, será considerada já segmentada. Esse comportamento não pode ser alterado ativando a opção segmento XLIFF. A segmentação só pode ocorrer se a unidade tiver um único elemento segmento e não ter elementos ignoráveis.

  • Interpretar códigos de quebra de linha/quebra de página

    XLIFF quebras de linha e tags de quebra de página criam novos segmentos. Esta opção só será aplicada se o segmento XLIFF também estiver ativado.

  • Manter os espaços em branco

  • Copiar o original se o segmento não for importado

  • 2.0 Somente Representar textos com atributo “translate=no” como códigos não traduzíveis

  • 1.2 Somente nota de contexto

    O contexto deve estar em qualquer unidade de trans em elementos no grupo de contexto ou no contexto com atributos do tipo de contexto.

  • 2.0 Somente chave de contexto

    O contexto deve estar no elemento de unidade ou descendentes de unidade. O nó de base (nodo de contexto) para a avaliação do XPath é o elemento de unidade. O XPath padrão é: @ID.

  • Converter em entidades de caracteres

    lista separada por vírgula de referências de caractere obrigatórias no arquivo de saída.

    Exemplo:

    &#160;,&amp;#x3A3;).

  • Converter em códigos do Phrase TMS 

Importar regras de segmento

A adição de regras altera as configurações padrão de importação. As regras podem ser combinadas ou adicionadas e podem ser aplicadas usando o formulário disponível ou manualmente. Estados XLIFF personalizados são permitidos. Separar argumentos por uma vírgula cria a relação lógica E, enquanto uma nova linha cria a relação lógica OU.

O XPath pode também ser usado em regras, mas será avaliado em relação a cada elemento de trans-unidade (p. ex. não no documento).

Exemplos:

  • Importar apenas segmentos em que o elemento <trans-unidade> tiver um atributo de resname cujo valor seja ou contenha info: .[contains(@res,'nameinfo')].

  • Importar apenas segmentos nos quais o elemento <trans-unidade> não possui sem esse elemento secundário de metadados de segmento quando o atributo memória de tradução_match for ou contenha 100,00: .[não(contém(segmento-metadados/@memória de tradução_match,'100,00'))

    Para excluir correspondências de 100% e 101.00% da sua importação, use ou como segue: [contém(segment-metadados/@tm_correspondência,'100.00') ou contém(segment-metadados/@tm_correspondência,'101.00')).

O XPath também pode ser usado em regras, p.ex., importando segmentos .[contém(@resname, 'info;yes')].

Por padrão , todas as transunidades XLIFF são importadas. Se a segmentação for realizada, o <texto original> será segmentado e o <seg original> não será. A estado de todos os segmentos após a importar não confirmado nem bloqueado.

Configurações de importação personalizadas

  • Não importar segmento quando

  • Confirmar segmento quando

  • Bloquear segmento quando

Exportar mapeamento de atributos

A adição de regras altera as configurações padrão de importação. As regras podem ser combinadas ou adicionadas e podem ser aplicadas usando o formulário disponível ou manualmente. Estados XLIFF personalizados são permitidos.

Por padrão, todas as transunidades XLIFF no arquivo de tradução exportado ficarão idênticas ao texto original, com a exceção de que a tradução será traduzida. Para alterar os estados XLIFF, os estados do segmento podem ser mapeados como estados XLIFF.

Exemplo:

Novo para traduzido no arquivo de tradução XLIFF exportado.

Configurações personalizadas de exportação

Atributos de tradução específicos podem ser mapeados com base nos seguintes estados do segmento:

  • Confirmado e bloqueado

  • Confirmado e não bloqueado

  • Não confirmado e bloqueado

  • Não confirmado e não bloqueado

Tamanho máximo de tradução

Quando uma unidade é dividida em mais segmentos, todos os segmentos terão a mesma propriedade de comprimento máximo. Isso será igual ao máximo para a unidade.

Neste caso, a seguinte advertência é devolvida após importar:

Uma unidade é dividida em mais segmentos, e o limite máximo de extensão será verificado para cada segmento separadamente.

1.2

O atributo maxwidth pode ser usado para especificar o comprimento máximo da tradução para tradução nessas condições:

  • A largura máxima deve estar em um elemento trans-unidade (não em um grupo).

  • O tamanho deve ser especificado em size-unit="char" ou size-unit="percent".

  • Há apenas um segmento no elemento de transunidade.

    Uma advertência é exibida se houver mais segmentos no elemento de trans-unidade.

2.0

O recurso de comprimento máximo da tradução só é aceito se:

  • O elemento de arquivo contém slr:profiles com generalProfile="xliff:codepoints"

  • A unidade no arquivo contém o atributo sizeRestriction.

O valor máximo é então definido como a propriedade de comprimento máximo do segmento.

Configurações específicas do aplicativo

Drupal/WordPress .XLIFF

Insira o modelo de projeto usado com o plug-in Drupal.

O filtro do WordPress usa o subfiltro de HTML, para que as configurações de importação .HTML possam ser aplicadas. Se forem necessárias mais personalizações do que as disponíveis nas configurações importadas de HTML, será usado o formato .XML.

Em caso de dúvida, Drupal / WordPress XLIFF pode ser uma boa escolha para qualquer outro arquivo .XLIFF, bem como onde as Strings traduzíveis são em CDATA e contêm tags HTML.

Esse artigo foi útil?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.