Configurações de importação de arquivo

.XLIFF 1.2 and 2.0 - XML Localization Interchange File Format (TMS)

O conteúdo de toda a Central de Ajuda é traduzido automaticamente de inglês pelo Phrase Language AI.

O conteúdo do código do arquivo original do texto pode ser visualizado no editor clicando em Expandir tags no menu Instrumento e editado clicando em F2.

Importante

Problemas com códigos são uma causa comum de erros ao exportar. Certifique-se sempre de que os tags e a formatação estão corretos antes de exportar arquivos executando verificações de controle de qualidade.

Dica

Se o conteúdo XLIFF contiver marcação HTML, selecione Drupal/Wordpress XLIFF como tipo de arquivo ao criar o trabalho ou o modelo projeto.

Tipos de arquivo

  • .XLF

  • .XLIFF

  • Somente 2.0

    Arquivos com o cabeçalho de arquivo <xliff version="2.0">

Opções de importar

  • Analisar mensagens ICU

    As mensagens ICU são convertidas automaticamente em tags. Arquivos com mensagens ICU não podem conter nenhum elemento em linha.

  • Usar subfiltro de HTML 

    Importará tags HTML contidos no arquivo. As tags podem ser usadas com configurações de importação de arquivo HTML.

  • Importar <note>

    Dados do elemento <note> serão exibidos na janela de contexto.

    Apenas uma <note> em uma <unidade> é compatível (segundo as normas XLIFF 2.0).

  • Gravar segmentos confirmados na memória de tradução durante a importação

    Segmentos importados como Confirmados são salvos na memória de tradução do projeto no modo de edição.

  • Segmentar XLIFF

    É aplicada segmentação padrão. Se não estiver selecionado, um elemento será um segmento. Isso pode resultar em várias frases por segmento. Se selecionado, mas um elemento permanece em um segmento, o atributo canResegment="no" pode estar presente no arquivo. Para push a segmentação, altere este atributo para "sim". Se não houver o atributo canResegment="no", a unidade será segmentada.

    Se o segmento de tradução estiver vazio, o texto no elemento texto original será segmentado. Esse comportamento não pode ser alterado ativando/desativando a opção segmento XLIFF ou ajustando regras de segmentação.

    Se uma unidade importada tiver elementos segmento no arquivo original, ela não será mais segmentada, será considerada já segmentada. Este comportamento não pode ser alterado ativando a opção segmento XLIFF. A segmentação só pode ocorrer se a unidade tiver um único elemento segmento e nenhum elemento ignorável.

  • Interpretar códigos de quebra de linha/quebra de página

    Os tags de quebra de linha e quebra de página XLIFF criam novos segmentos. Esta opção será aplicada somente se segmento XLIFF também estiver ativado.

  • Manter os espaços em branco

  • Copiar o original se o segmento não for importado

  • 2.0 Somente Representar textos com atributo “translate=no” como códigos não traduzíveis

  • 1.2 Apenas nota de contexto

    O contexto deve estar em qualquer unidade trans no grupo de elementos contexto ou contexto com atributos de tipo contexto.

  • 2.0 Somente chave de contexto

    O contexto deve estar no elemento ou descendentes de unidade. O nó de base (nodo de contexto) para a avaliação do XPath é o elemento de unidade. O XPath padrão é: @ID.

  • Converter em entidades de caracteres

    lista separada por vírgulas contendo referências de caractere necessárias no arquivo de saída.

    Exemplo:

    &#160;,&amp;#x3A3;).

  • Converter em códigos do Phrase TMS 

Importar regras de segmento

A adição de regras altera as configurações importadas padrão. As regras podem ser combinadas ou adicionadas e podem ser aplicadas usando o formulário disponível ou manualmente. São aceitos estados XLIFF personalizados. Separar argumentos por uma vírgula cria a relação lógica E, ao passo que uma nova linha cria a relação lógica OU.

O XPath também pode ser usado em regras, mas será avaliado em relação a cada elemento de trans-unidade (p. ex. não o documento).

Exemplos:

  • Importar apenas segmentos em que o elemento <trans-unit> tem um atributo de substituição cujo valor seja ou contenha Info: .[contains(@resname,'Info')].

  • Importar apenas segmentos em que o elemento <trans-unit> não tiver nenhum elemento secundário de metadados do segmento em que o atributo de memória de tradução_match seja ou contenha 100.00: .[not(conter(segmento-metadados/@memória de tradução_match,'100.00'))

    Para excluir correspondências de 100.00 e 101.00% da importação, use ou como segue: .[not(conter(segment-metadata/@tm_correspondência,'100.00') ou contém(segment-metadata/@tm_correspondência,'101.00')).

O XPath também pode ser usado em regras, p.ex., importando segmentos .[conter(@resname, 'Info;yes')].

Por padrão , todas as trans-unidades XLIFF são importadas. Se segmentação for realizada, <texto original> será segmentado e <texto original não será. A estado de todos os segmentos após a importar não confirmado nem bloqueado.

Configurações de importação personalizadas

  • Não importar segmento quando

  • Confirmar segmento quando

  • Bloquear segmento quando

Exportar mapeamento de atributos

A adição de regras altera as configurações importadas padrão. As regras podem ser combinadas ou adicionadas e podem ser aplicadas usando o formulário disponível ou manualmente. São aceitos estados XLIFF personalizados.

Por padrão, todas as trans-unidades XLIFF no arquivo de tradução exportado ficarão idênticas ao texto original, exceto que a tradução será traduzida. Para alterar os estados XLIFF, os estados do segmento podem ser mapeados em estados XLIFF.

Exemplo:

Novo para traduzido no arquivo de tradução XLIFF exportado.

Configurações personalizadas exportar

Atributos específicos de tradução podem ser mapeados com base nos seguintes estados do segmento:

  • Confirmado e bloqueado

  • Confirmado e não bloqueado

  • Não confirmado e bloqueado

  • Não confirmado e não bloqueado

Tamanho máximo da tradução

Quando uma unidade é dividida em mais segmentos, todos os segmentos terão a mesma propriedade de comprimento máximo. Isso será igual ao máximo para a unidade.

Neste caso, o seguinte Warning é gerado após importar:

Uma unidade é dividida em mais segmentos, o limite máximo de extensão será verificado para cada segmento separadamente.

1.2

O atributo maxwidth pode ser usado para especificar o comprimento máximo de tradução para tradução nessas condições:

  • A largura máxima deve estar em um elemento trans-unidade (não em um grupo).

  • O tamanho deve ser especificado em size-unit="char" ou size-unit="percent".

  • Há apenas um segmento no elemento trans-unidade.

    Uma Warning é exibida se houver mais segmentos no elemento trans-unidade.

2.0

O recurso de extensão máxima de tradução só é compatível se:

  • O elemento de arquivo contém slr:profiles com generalProfile="xliff:codepoints"

  • A unidade no arquivo contém o atributo sizeRestriction.

O valor máximo é então definido como a propriedade de comprimento máximo do segmento.

Configurações específicas do aplicativo

Drupal/WordPress .XLIFF

Configurações são aplicadas no modelo do projeto usado com o plug-in Dupal.

O filtro do WordPress usa o subfiltro de HTML, assim que as configurações de importação .HTML podem ser aplicadas. Se for necessária mais personalização do que a disponível nas configurações importadas de HTML, será usado o formato .XML.

O Drupal/ WordPress XLIFF também é um bom padrão para arquivos .XLIFF quando Strings traduzíveis estão em CDATA e contêm tags HTML.

memoQ

Não há configurações disponíveis quando são detectadas automaticamente e importadas como memoQ XLIFF. Se uma configuração for necessária, importar o arquivo usando as configurações de importação XLIFF 1.2 . Os estados de segmentos do memoQ XLIFF devem ser configurados manualmente nas configurações de importação.

Esse artigo foi útil?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.