Configurações de importação de arquivo

Slides - baseados em MS PowerPoint (TMS)

O conteúdo de toda a Central de Ajuda é traduzido automaticamente de inglês pelo Phrase Language AI.

Tipos de Arquivo

  • .PPTX

  • .POTX

  • .PPTM

  • .POTM

Importante

A partir de 31 de outubro de 2025, o Phrase TMS não suportará mais a importação ou processamento de formatos de arquivo legados baseados no Microsoft Office: .ppt, .pot.

Documentos do OpenOffice ou LibreOffice (.ODT, .ODS ou .ODP) são suportados, mas é recomendado salvá-los no formato do MS Office antes da importação.

Google Docs, Planilhas e Apresentações são automaticamente convertidos para .DOCX, .XLSX ou .PPTX, quando importados via o conector do Google Drive.

Serviços de IA podem ser muito eficazes na identificação de problemas de formato em arquivos baseados em .XML.

Opções de Importação

  • Importar notas

  • Importar slides mestres

  • Importar slides ocultos

  • Importar texto alternativo

    Quando ativado, o texto alternativo de imagens e objetos é extraído e importado para tradução junto com o conteúdo principal.

  • Importar outro texto

    Extrair valores/nome/atributos especiais do arquivo que não são geralmente traduzíveis.

    Importa conteúdo das seguintes pastas:

    • notesMasters

    • handoutMasters

    • slideLayouts

Importar pedido

Ao importar slides, as caixas de texto são primeiro ordenadas ao longo do eixo vertical e depois ao longo do eixo horizontal. A ordem dos segmentos correspondentes no editor reflete a posição das caixas de texto de cima para baixo e depois da esquerda para a direita.

Importação de tags de formatação

Alguns slides podem ter muitas tags de formatação nos editores CAT, que podem ter sido aplicadas durante a conversão do formato original (por exemplo, PDF) para preservar a aparência original o máximo possível: espaçamento de texto largo e estreito, subscritos e sobrescritos, diferentes cores de texto, tamanhos de fonte variados, etc.

Nesse caso, é recomendável re-salvar o arquivo como .PPTX ou usar ferramentas de limpeza de tags online.

Erros comuns na exportação

  • Marcas reordenadas

    Execute o Controle de Qualidade e corrija quaisquer erros de tag. Se esses forem avisos irrelevantes e ignoráveis, baixe o arquivo do projeto e verifique-o cuidadosamente em relação ao documento original. Se você encontrar diferenças de formatação notáveis, é recomendável corrigir esses pontos (os erros de tag) no trabalho também e confirmar os segmentos para ter conteúdos sem erros na sua memória de tradução para uso futuro.

Esse artigo foi útil?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.