Tipos de Arquivo
-
.PPTX
-
.POTX
-
.PPTM
-
.POTM
Importante
A partir de 31 de outubro de 2025, o Phrase TMS não suportará mais a importação ou processamento de formatos de arquivo legados baseados no Microsoft Office: .ppt, .pot.
Documentos do OpenOffice ou LibreOffice (.ODT, .ODS ou .ODP) são suportados, mas é recomendado salvá-los no formato do MS Office antes da importação.
Google Docs, Planilhas e Apresentações são automaticamente convertidos para .DOCX, .XLSX ou .PPTX, quando importados via o conector do Google Drive.
Serviços de IA podem ser muito eficazes na identificação de problemas de formato em arquivos baseados em .XML.
Opções de Importação
-
-
-
-
Quando ativado, o texto alternativo de imagens e objetos é extraído e importado para tradução junto com o conteúdo principal.
-
Extrair valores/nome/atributos especiais do arquivo que não são geralmente traduzíveis.
Importa conteúdo das seguintes pastas:
-
notesMasters
-
handoutMasters
-
slideLayouts
-
Importar pedido
Ao importar slides, as caixas de texto são primeiro ordenadas ao longo do eixo vertical e depois ao longo do eixo horizontal. A ordem dos segmentos correspondentes no editor reflete a posição das caixas de texto de cima para baixo e depois da esquerda para a direita.
Importação de tags de formatação
Alguns slides podem ter muitas tags de formatação nos editores CAT, que podem ter sido aplicadas durante a conversão do formato original (por exemplo, PDF) para preservar a aparência original o máximo possível: espaçamento de texto largo e estreito, subscritos e sobrescritos, diferentes cores de texto, tamanhos de fonte variados, etc.
Nesse caso, é recomendável re-salvar o arquivo como .PPTX ou usar ferramentas de limpeza de tags online.
Erros comuns na exportação
-
Marcas reordenadas
Execute o Controle de Qualidade e corrija quaisquer erros de tag. Se esses forem avisos irrelevantes e ignoráveis, baixe o arquivo do projeto e verifique-o cuidadosamente em relação ao documento original. Se você encontrar diferenças de formatação notáveis, é recomendável corrigir esses pontos (os erros de tag) no trabalho também e confirmar os segmentos para ter conteúdos sem erros na sua memória de tradução para uso futuro.