Configurações de importação de arquivo

.HTML (TMS)

O conteúdo de toda a Central de Ajuda é traduzido automaticamente de inglês pelo Phrase Language AI.

O conteúdo da tag do arquivo de origem pode ser visualizado no Editor clicando em Expandir tags sob o cabeçalho Tags no menu Editar e editado clicando em F2.

Importante

Problemas com tags são uma causa comum de erros de exportação. Sempre verifique se as tags e a formatação estão corretas antes de exportar arquivos executando verificações de controle de qualidade.

Todos os elementos têm pelo menos os seguintes atributos traduzíveis: título, aria-label, aria-valuetext.

Tags HTML não padrão são:

  • ignoradas - parágrafos separados são criados quando Converter tags não-HTML em tags Phrase está definido como falso.

    • Tags HTML padrão ignoradas: base, basefont, canvas, colgroup, frameset, link, object, script, style

  • Importadas como tags inline únicas (não traduzíveis) quando Converter tags não-HTML em tags Phrase é verdadeiro

Alguns elementos têm mais atributos: <img> tem alt, mas <a> não tem, pois alt não é um atributo padrão para <a>

Veja referência de elementos HTML para atributos padrão e uso de entidades HTML.

Tipos de arquivo

  • .HTML

  • .HTM

Opções de importar

  • Código de quebra (<br/>) cria novo segmento

  • Converter códigos não HTML em códigos do Phrase

    Converte tags que não estão definidas como HTML. Se houver tags inválidas, o sistema as ignora e analisa o restante.

    Exemplos:

    <html> Teste simples <unknown/>html.</html>

    Tags não-HTML serão processadas como tags Phrase e importadas como Teste simples {1}html.

    <html> Teste simples <% unknown %>html.</html>

    Variável inválida (<% unknown %>) faz com que a análise seja interrompida. A parte quebrada será tratada como não traduzível e o editor mostrará Teste simples, html.

  • Importar comentários

    Importa comentários independentes como tags. Comentários inline (dentro de parágrafos) são sempre importados como tags.

  • Manter os espaços em branco

    Preserva a mesma estrutura de espaço em branco no documento de destino (por exemplo, espaçamento, quebras de linha, etc.).

  • Atualizar declaração de idioma em arquivos concluídos

    Todas as declarações de idioma nos arquivos HTML concluídos são atualizadas com um código do idioma apropriado.

  • Desabilitar escape de entidades

    Desabilita a escape de entidades < e & em arquivos concluídos.

  • Excluir elementos

    Uma lista de tags HTML separadas por vírgulas que não devem ser importadas para tradução.

  • Converter em códigos do Phrase TMS 

    Aplicar expressões regulares para converter texto especificado em tags.

  • Converter entidades de caracteres HTML para códigos do Phrase TMS

    Insira uma lista de entidades de caractere que serão convertidas em tags durante a tradução. Essas são exportadas para o documento traduzido na mesma forma em que estão presentes no arquivo de origem.

    Exemplo:

    se &nbsp; for convertido em uma tag Phrase, a mesma entidade (&nbsp;) será preservada no documento exportado.

  • Códigos meta traduzíveis

    • A detecção automatizada está disponível apenas para tags <meta> com o atributo name="description" ou name="keywords" e attributes="property".

    • Use uma expressão regular para especificar atributos em tags <meta> para importar seu conteúdo. Como exemplo, use (?:pan-keywords) para importar tags meta com o atributo name="pan-keywords".

  • Atributos traduzíveis

    Uma lista de tags HTML separadas por vírgulas que indicam atributos traduzíveis.

  • Elementos em linha não traduzíveis

    Uma lista de tags HTML separadas por vírgulas que indicam elementos inline não traduzíveis.

  • Elementos em linha traduzíveis

    Uma lista de tags HTML separadas por vírgulas que indicam elementos inline traduzíveis.

  • Marcadores de posição de segmentação para tags HTML

    Personalize os caracteres de marcador de posição internos usados pelo subfiltro HTML durante a segmentação. Esses marcadores de posição representam tags HTML abertas, fechadas e únicas internamente para que as regras de segmentação SRX possam identificá-las.

    Mudanças afetam a segmentação apenas se as regras SRX referirem explicitamente esses caracteres. Isso pode alterar a alavancagem da memória de tradução (TM) para novas importações.

    Formatos de entrada aceitos:

    • ponto de código Unicode no formato U+XXXX (por exemplo, U+E7FD)

    • Caractere simples colado diretamente no campo (por exemplo, ␢)

    Se algum dos três campos estiver vazio, os marcadores de posição correspondentes da plataforma são usados:

    • segmentação início marcador de posição: U+E7FD

    • segmentação fechamento marcador de posição: U+E7FE

    • segmentação único marcador de posição: U+E7FF

Esse artigo foi útil?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.