Configurações de importação de arquivo

.OS - gettext (TMS)

O conteúdo de toda a Central de Ajuda é traduzido automaticamente de inglês pelo Phrase Language AI.

OS gettext é um sistema de internacionalização e localização (i18n) comumente usado para escrever programas multilíngue em sistemas operacionais de computador do tipo Unix.

Apenas a chave de contexto é considerada pelo Controle de qualidade ao identificar o mesmo texto original.

Arquivos .OS válidos são bilíngues, onde msgid contém o texto original e msgstr contém a tradução.

Exemplo:

#: src/name.c:36
msgid \"My name is %s.\\n\"
msgstr "Je m'appelle %s.\n"

Tipos de arquivo

  • .PO

Formatos de marcador de posição suportados

  • formato-c

  • objc-format

  • formato-sh

  • python-format

  • python-brace-format

  • elisp-format

  • librep-format

  • scheme-format

  • formato-smalltalk

  • java-format

  • csharp-format

  • formato-awk,

  • object-pascal-format

  • formato-ycp

  • formato-tcl

  • perl-format

  • perl-brace-format

  • formato-php,

  • gcc-internal-format

  • gfc-internal-format

  • qt-format

  • qt-plural-format

  • kde-format

  • formato-boost

  • formato-lua

  • javascript-format

Opções de importar

  • Analisar mensagens ICU

    As mensagens ICU são convertidas automaticamente em tags. Quando um segmento contém elementos embutidos, a análise ICU para esse segmento é ignorada. Segmentos sem elementos embutidos são analisados normalmente.

    Importante

    Problemas com tags são uma causa comum de erros de exportar. Sempre garanta que as tags e a formatação estejam corretas antes de exportar arquivos executando verificações de controle de qualidade.

  • Exportar strings com mais de uma linha

    Selecionado por padrão e melhora o manuseio de arquivos .OS com tags \n adicionando quebras de linha reais no arquivo .OS exportado.

  • Segmentar PO

    Regras de segmentação serão usadas para segmentar o texto nos elementos de texto original e tradução.

  • Usar subfiltro de HTML 

    Importará tags HTML contidos no arquivo. As tags podem ser usadas com configurações de importação de arquivo .HTML.

  • Converter em códigos do Phrase TMS 

    Aplicar expressões regulares para converter texto especificado em tags.

  • Substituir cabeçalho PO

    Se ativado, as entradas de idioma e Formas plurais no cabeçalho do arquivo OS são sobrescritas com os valores de idioma de tradução do trabalho. Se Formas plurais não estiver presente no arquivo OS original, ela é construída para a tradução no arquivo concluído.

  • Defina a chave de contexto como

    Selecionar informações adicionais de chave de contexto que serão anexadas a msgstr e salvas como contexto para memória de tradução.

  • Importar regras de segmento

    Definir confirmação com base em correspondência parcial ou não parcial.

  • Exportar mapeamento de atributos

    Definir atributos de exportar com base no estado de correspondência parcial ou não parcial.

Forma plural

O OS Gettext permite a localização de formas plurais.

O PO GNU Gettext suporta apenas formas plurais com números inteiros. Formas de números decimais, como 1.5 points, não são suportadas.

  • O arquivo original deve conter a string msgid_plural, bem como o msgid no singular.

  • A especificação das regras de plural (a fórmula) definida no cabeçalho do arquivo é usada para gerar formas plurais. Se não houver tal especificação, as regras de plural do Unicode CLDR padrão baseadas nos idiomas de tradução serão usadas para a importação do trabalho.

  • O arquivo deve ser importado com a Chave de contexto do segmento para usar a funcionalidade de plurais corretamente.

  • O local de tradução e a forma plural do segmento serão usados como a chave de contexto do segmento e salvos na memória de tradução,

  • A string msgctxt, se presente no arquivo original, é adicionada à chave de contexto do segmento e salva na memória de tradução. Ela também é exibida na janela de nota de contexto. Caso msgctxt esteja vazio, apenas a palavra-chave msgstr é usada e salva.

Exemplo 1. Plural não especificado no arquivo Gettext do OS

Se importado para alemão e árabe, o arquivo de tradução alemão terá apenas duas formas de plural, enquanto o arquivo de tradução árabe terá seis. A regra de plural correta será usada automaticamente para cada idioma, e o trabalho será importado com um número de formas de plural específico para o idioma.

msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#:ui/gui/409
msgctxt "GUI|Installation"
msgid "%d _storage device selected"
msgid_plural "%d _storage devices selected" 

Exemplo 2. Regra de plural especificada para o idioma tcheco no cabeçalho

Este arquivo sempre terá 3 formas de plural, mesmo quando importado para alemão ou árabe.

msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2);\\n\"\"Language: cs\\n\"
#:ui/gui/409
msgctxt "GUI|Installation"
msgid "%d _storage device selected"
msgid_plural "%d _storage devices selected" msgstr[0] ""msgstr[1] ""msgstr[2] "" 

Esse artigo foi útil?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.