Configurações de importação de arquivo

. PO - gettext (TMS)

O conteúdo de toda a Central de Ajuda é traduzido automaticamente de inglês pelo Phrase Language AI.

PO gettext é um sistema de internacionalização e localização (i18n) comumente usado para escrever programas multilíngues em sistemas operacionais de computador do tipo Unix.

Somente a chave de contexto é considerada pela verificação de controle de qualidade ao identificar a mesma fonte.

Válido. Os arquivos PO são bilíngues, onde msgid contém texto de origem e msgstr contém texto de destino.

Exemplo:

#: src/name.c:36
msgid "Meu nome é %s.\n"
msgstr "Je m'appelle %s.\n"

Tipos de arquivo

  • .PO

Formatos de espaço reservado suportados

  • formato c

  • objc-format

  • sh-format

  • python-format

  • python-brace-format

  • elisp-format

  • librep-format

  • scheme-format

  • smalltalk-format

  • java-format

  • csharp-format

  • formato desajeitado,

  • object-pascal-format

  • formato ycp

  • formato tcl

  • formato perl

  • perl-brace-format

  • php-format,

  • gcc-internal-format

  • gfc-internal-format

  • formato qt

  • qt-plural-format

  • kde-format

  • formato de impulso

  • Formato Lua

  • javascript-format

Opções de importação

  • Analisar mensagens ICU

    As mensagens da UTI são convertidas automaticamente em tags. Arquivos com mensagens de UTI não podem conter elementos embutidos.

  • Exportar strings com mais de uma linha

    Selecionado por padrão e melhora o tratamento do . Arquivos PO com marcas \n adicionando quebras de linha reais no arquivo . Arquivo PO.

  • Converter em códigos do Phrase TMS 

    Aplique expressões regulares para converter texto especificado em marcas.

  • Segmentar PO

    As regras de segmentação serão usadas para segmentar o texto nos elementos de origem e destino.

  • Usar subfiltro de HTML 

    Importa marcas HTML contidas no arquivo. As tags podem ser usadas com as configurações de importação de arquivos .HTML .

  • Defina a chave de contexto como

    Selecione informações de chave de contexto adicionais que serão anexadas ao msgstr e salvas como contexto no TM.

  • Elementos embutidos traduzíveis - Elementos embutidos não traduzíveis

    Campos de subfiltro para especificar quais elementos serão convertidos em tags e tratados como traduzíveis ou não traduzíveis.

  • Importar regras de segmentação

    Defina a confirmação com base em difusa ou não difusa.

  • Mapeamento de atributos de exportação

    Defina atributos de exportação com base no status difuso ou não difuso.

Plural

PO Gettext permite a localização de formulários plurais.

PO GNU Gettext suporta apenas formas plurais com números inteiros. Não há suporte para a forma de número decimal, como 1,5 pontos .

  • O arquivo original deve conter msgid_plural cadeia de caracteres, bem como o msgid singular.

  • A especificação de regras plurais (a fórmula) definida no cabeçalho do arquivo é usada para gerar formulários plurais. Se não houver essa especificação, as regras padrão do CLDR Unicode plural com base nos idiomas de destino serão usadas para a importação do trabalho.

  • O arquivo deve ser importado com o Contexto de Chave de Segmento para usar a funcionalidade de plurais corretamente.

  • A localidade de destino e a forma plural do segmento serão usadas como chave de contexto do segmento e salvas no TM,

  • A cadeia de caracteres msgctxt, se presente no arquivo original, é adicionada à chave de contexto do segmento e salva na MT. Ele também é exibido na janela de nota de contexto . Caso o msgctxt esteja vazio, somente a palavra-chave msgstr é usada e salva.

Exemplo 1. Plural não especificado no arquivo Gettext PO

Se importado para alemão e árabe, o arquivo de destino alemão terá apenas dois formulários no plural, enquanto o arquivo de destino árabe terá seis. A regra plural correta será usada automaticamente para cada idioma de destino, e o trabalho será importado com um número específico de idiomas de formulários no plural.

msgid ""
msgstr ""
"Versão MIME: 1,0\n"
"Content-Type: texto/simples; charset=UTF-8\n"
"Codificação de transferência de conteúdo: 8bit\n"

#:ui/gui/409
msgctxt "GUI|Instalação"
msgid "%d _storage dispositivo selecionado"
msgid_plural "%d _storage dispositivos selecionados" 

Exemplo 2. Regra plural especificada para o idioma tcheco no cabeçalho

Este arquivo sempre terá 3 formas no plural, mesmo quando importado para alemão ou árabe.

msgid ""
msgstr ""
"Versão MIME: 1,0\n"
"Content-Type: texto/simples; charset=UTF-8\n"
"Codificação de transferência de conteúdo: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2);\n""Idioma: cs\n"
#:ui/gui/409
msgctxt "GUI|Instalação"
msgid "%d _storage dispositivo selecionado"
msgid_plural "%d _storage devices selected" msgstr[0] ""msgstr[1] ""msgstr[2] "" 

Esse artigo foi útil?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.