Configurações de importação de arquivo

.PO - gettext (TMS)

O conteúdo de toda a Central de Ajuda é traduzido automaticamente de inglês pelo Phrase Language AI.

OS gettext é um sistema de internacionalização e localização (i18n) comumente usado para escrever programas multilíngues em sistemas operacionais de computador semelhantes ao Unix.

Apenas a chave de contexto é considerada pela Controle de qualidade ao identificar a mesma fonte.

Arquivos .PO válidos são bilíngues, onde msgid contém texto original e msgstr contém texto de tradução.

Exemplo:

#: src/name.c:36
msgid "Meu nome é %s.\n"
msgstr "Je m'appelle %s.\n"

Tipos de arquivo

  • .PO

Formatos de Marcador de Posição Suportados

  • c-format

  • objc-format

  • sh-format

  • python-format

  • python-brace-format

  • elisp-format

  • librep-format

  • scheme-format

  • smalltalk-format

  • java-format

  • csharp-format

  • awk-format,

  • object-pascal-format

  • ycp-format

  • tcl-format

  • perl-format

  • perl-brace-format

  • php-format,

  • gcc-internal-format

  • gfc-internal-format

  • qt-format

  • qt-plural-format

  • kde-format

  • boost-format

  • lua-format

  • javascript-format

Opções de importar

  • Analisar mensagens ICU

    As mensagens ICU são convertidas automaticamente em tags. Quando um segmento contém elementos inline, a análise ICU para esse segmento é ignorada. Segmentos sem elementos inline são analisados normalmente.

    Importante

    Problemas com tags são uma causa comum de erros de exportação. Sempre verifique se as tags e a formatação estão corretas antes de exportar arquivos, executando verificações de controle de qualidade.

  • Exportar strings com mais de uma linha

    Selecionado por padrão e melhora o manuseio de arquivos .PO com \n tags, adicionando quebras de linha reais no arquivo .PO exportado.

  • Segmentar PO

    As regras de segmentação serão usadas para segmentar o texto nos elementos de origem e destino.

  • Usar subfiltro de HTML 

    Importará tags HTML contidos no arquivo. As tags podem ser usadas com configurações de importação de arquivo .HTML.

  • Converter em códigos do Phrase TMS 

    Aplicar expressões regulares para converter texto especificado em tags.

  • Substituir cabeçalho PO

    Se ativado, as entradas Idioma e Formas Plurais no cabeçalho do arquivo PO são sobrescritas com os valores de idioma de destino do trabalho. Se Formas Plurais não estiver presente no arquivo PO original, ela é construída para o destino no arquivo concluído.

  • Defina a chave de contexto como

    Selecione informações adicionais da chave de contexto que serão anexadas a msgstr e salvas como contexto para TM.

  • Importar regras de segmento

    Defina a confirmação com base em fuzzy ou não fuzzy.

  • Exportar Mapeamento de Atributos

    Defina atributos de exportação com base no status fuzzy ou não fuzzy.

Forma Plural

O PO Gettext permite a localização de formas plurais.

O PO GNU Gettext suporta apenas formas plurais com números inteiros. Formas de número decimal como 1.5 pontos não são suportadas.

  • O arquivo original deve conter a string msgid_plural assim como o singular msgid.

  • A especificação das regras plurais (a fórmula) definida no cabeçalho do arquivo é usada para gerar formas plurais. Se não houver tal especificação, as regras plurais padrão Unicode CLDR baseadas nos idiomas de destino serão usadas para a importação do trabalho.

  • O arquivo deve ser importado com a Chave de Contexto do Segmento para usar a funcionalidade de plurais corretamente.

  • O local de destino e a forma plural do segmento serão usados como a chave de contexto do segmento e salvos na TM,

  • A string msgctxt, se presente no arquivo original, é adicionada à chave de contexto do segmento e salva na TM. Ela também será exibida na janela nota de contexto. Caso msgctxt esteja vazio, apenas a palavra-chave msgstr é usada e salva.

Exemplo 1. Plural não especificado no arquivo PO Gettext

Se importado para o alemão e árabe, o arquivo de destino em alemão terá apenas duas formas plurais, enquanto o arquivo de destino em árabe terá seis. A regra plural correta será usada automaticamente para cada idioma de destino, e o trabalho será importado com um número específico de formas plurais para o idioma.

msgid ""
msgstr ""
"Versão MIME: 1.0\n"
"Tipo de Conteúdo: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Codificação de Transferência de Conteúdo:" 8bit\n"

#:ui/gui/409
msgctxt "GUI|Installation"
msgid "%d _dispositivo de armazenamento selecionado"
msgid_plural "%d _dispositivos de armazenamento selecionados" 

Exemplo 2. Regra plural especificada para o idioma tcheco no cabeçalho

Este arquivo sempre terá 3 formas plurais, mesmo quando importado para o alemão ou árabe.

msgid ""
msgstr ""
"Versão MIME: 1.0\n"
"Tipo de Conteúdo: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Codificação de Transferência de Conteúdo:" 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2);\n""Idioma: cs\n"
#:ui/gui/409
msgctxt "GUI|Installation"
msgid "%d _dispositivo de armazenamento selecionado"
msgid_plural "%d _dispositivos de armazenamento selecionados" msgstr[0] ""msgstr[1] ""msgstr[2] "" 

Esse artigo foi útil?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.