Configurações de importação de arquivo

.PO - gettext (TMS)

O conteúdo de toda a Central de Ajuda é traduzido automaticamente de inglês pelo Phrase Language AI.

O OS gettext é um sistema de internacionalização e localização (i18n) frequentemente utilizado para escrever programas multilíngues em sistemas operacionais de computador semelhantes ao Unix.

Apenas a chave de contexto é considerada pelo Controle de qualidade ao identificar o mesmo texto original.

Arquivos .OS válidos são bilíngues, onde msgid contém texto original e msgstr contém tradução.

Exemplo:

#: src/name.c:36
msgid "O meu nome é %s.\n"
msgstr "Je m'appelle %s.\n"

Tipos de arquivo

  • .PO

Formatos marcadores de posição suportados

  • formato c

  • objc-format

  • sh-formato

  • Formato Python

  • formato Python-brace

  • formato elíptico

  • librep-format

  • formato esquemático

  • formato smalltalk

  • formato java

  • csharp-format

  • formato awk,

  • object-pascal-format

  • formato ycp

  • formato tcl

  • formato perl

  • perl-brace-format

  • php-format,

  • formato gcc-interno

  • formato interno do gfc

  • qt-format

  • qt-plural-format

  • kde-format

  • boost-format

  • lua-formato

  • javascript-format

Opções de importar

  • Analisar mensagens ICU

    As mensagens ICU são convertidas automaticamente em tags. Arquivos com mensagens ICU não podem conter nenhum elemento em linha.

    Importante

    Problemas com códigos são uma causa comum de erros ao exportar. Certifique-se sempre de que os tags e a formatação estão corretos antes de exportar arquivos executando verificações de controle de qualidade.

  • Exportar strings com mais de uma linha

    Selecionado como padrão e melhora o tratamento de arquivos .OS com códigos \n adicionando quebras de linha reais no arquivo .PO exported OS.

  • Converter em códigos do Phrase TMS 

    Aplicar expressões regulares para converter texto especificado em tags.

  • Segmentar PO

    As regras de segmentação serão utilizadas para segmentar o texto nos elementos de texto original e tradução.

  • Usar subfiltro de HTML 

    Importará tags HTML contidos no arquivo. As tags podem ser usadas com configurações de importação de arquivo .HTML.

  • Defina a chave de contexto como

    Selecione informações adicionais da chave de contexto que serão anexadas ao msgstr e salvo como contexto na Memória de tradução.

  • Elementos em linha traduzíveis - Elementos em linha não traduzíveis

    Campos de subfiltro para especificar quais elementos serão convertidos em tags e tratados como traduzível ou não traduzível.

  • Importar regras de segmento

    Definir a confirmação com base em correspondência parcial ou não correspondência parcial.

  • Exportar mapeamento de atributos

    Definir atributos de exportação com base em correspondência parcial ou não correspondência parcial.

Forma plural

OS Gettext permite a localização das formas plurais.

O PO GNU Gettext aceita formas plurais apenas com números inteiros. A forma decimal como 1.5 pontos não é aceita.

  • O arquivo original deve conter msgid_plural string bem como o singular msgid.

  • A especificação de regras plurais (a fórmula) definida no cabeçalho do arquivo é usada para gerar formas plurais. Se não existir essa especificação, serão utilizadas para a importação do trabalho as regras padrão Unicode CLDR no plural com base nos idiomas de tradução.

  • O arquivo deve ser importado com o contexto da chave segmento no pedido para usar a funcionalidade de plurais corretamente.

  • O local de tradução e a forma plural do segmento serão usados como chave de contexto do segmento e salvos na memória de tradução.

  • A string msgctxt, se presente no arquivo original, é adicionada à chave de contexto do segmento e gravada na memória de tradução. Ele também será exibido na janela nota de contexto. No caso de msgctxt ficar vazio, somente a palavra-chave msgstr será usada e gravada.

Exemplo 1. Plural não especificado no arquivo Gettext do OS

Se importado para alemão e árabe, o arquivo de tradução alemão terá apenas duas formas plurais e o arquivo de tradução árabe seis. A regra correta do plural será automaticamente usada para cada idioma de tradução e o trabalho será importado com um número específico do idioma de formas plurais.

msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1,0\n"
"Tipo de conteúdo: text/plain; caracteres=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#:ui/gui/409
msgctxt "GUI |Instalação"
msgid "%d _dispositivo de armazenamento selecionado"
msgid_plural "%d _dispositivos de armazenamento selecionados" 

Exemplo 2. Regra plural especificada para o idioma tcheco no cabeçalho

Este arquivo sempre terá 3 formas plurais mesmo quando importado para alemão ou árabe.

msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1,0\n"
"Tipo de conteúdo: text/plain; caracteres=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Formas: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2);\n"Language: cs\n"
#:ui/gui/409
msgctxt "GUI |Instalação"
msgid "%d _dispositivo de armazenamento selecionado"
msgid_plural "%d _dispositivos de armazenamento selecionados" msgstr[0] ""msgstr[1] ""msgstr[2] "" 

Esse artigo foi útil?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.