Configurações de importação de arquivo

.XML - Extensible Markup Language (TMS)

O conteúdo de toda a Central de Ajuda é traduzido automaticamente de inglês pelo Phrase Language AI.

O formato de arquivo .XML não foi feito para tradução e requer configurações adicionais para importar.

Configurações padrão são marcadas com uma estrela (*) e importarão todos os elementos XML para tradução. As opções de importar podem ser usadas para alterar o comportamento de importar.

Os chatbots da IA podem ser muito efetivos na identificação de problemas de formato em arquivos com base em .XML.

Tipos de arquivo

  • .XML

Opções de importar

Regras de importação plana

  • Elementos

    Somente elementos selecionados (p. ex. nome, título, par) são importados. Um asterisco (*) importa todos os elementos.

  • Atributos

    Somente os atributos selecionados (p. ex. nome, título, para) são importados. Um asterisco (*) importa todos os atributos.

  • Elementos em linha traduzíveis

    Se a opção Identificar elementos em linha automaticamente for selecionada, todos os elementos no texto traduzível serão importados como elementos traduzíveis em linha.

  • Elementos em linha não traduzíveis

    O nome, o título e o para do elemento em linha selecionado serão convertidos em tags e o conteúdo não será traduzível.

    Importante

    Problemas com códigos são uma causa comum de erros de exportar, especialmente para tipos de arquivos como calendários (com base no MS Excel) e XML. Certifique-se sempre de que os tags e a formatação estão corretos antes de exportar arquivos executando verificações de controle de qualidade.

  • Identificar elementos em linha automaticamente

    Elementos que são vizinhos de nós de texto serão convertidos automaticamente em tags em linha.

  • Elementos (processados como HTML)

    O código do elemento selecionado é processado como .HTML. .HTML importando configurações como preservar espaços em branco ou código de quebra (<br/>) cria novo segmento pode ser usado para esses elementos.

    Use esta opção quando o valor do elemento selecionado tiver a marcação .HTML. Ele não se aplica a secundários do elemento selecionado, a menos que especificado de outra forma.

  • Elementos bloqueados

    Os elementos selecionados serão importados como bloqueados.

  • Atributos bloqueados

    Os atributos selecionados serão importados como bloqueados.

  • Analisar mensagens ICU

    As mensagens ICU são convertidas automaticamente em tags. Arquivos com mensagens ICU não podem conter nenhum elemento em linha.

  • Importar entidades XML

    Entidades XML na Declaração de DTD serão importadas para tradução.

  • Segmentar XML

    Desmarque se não desejar a segmentação.

  • Importar comentários

    Comentários não são importados se os elementos forem processados como HTML conforme indicado na opção Elements (processados como HTML).

  • Converter em códigos do Phrase TMS 

    Aplicar expressões regulares para converter texto especificado em tags.

  • Converter em entidades de caracteres

    Insira uma lista de referências de caractere (separadas por vírgulas) no arquivo de saída.

    Exemplo:

    Se as marcas de aspas (") forem obrigatórias, elas serão representadas como &quot;, o caractere Σ será representado como &#x3A3; use &quot;,&#x3A3; . & e < sempre serão exportadas como &amp; e &lt; respectivamente.

Configurações de XML usando XPath

O uso do idioma de consulta do XPath permite a criação de regras complexas de importar e alguns recursos adicionais indisponíveis em regras simples de importar.

A expressão XPath deve definir os elementos e/ou atributos cujo texto/valor deve ser traduzido e não o nó de texto real.

Recomenda-se conhecer XPath antes de usá-lo.

As nota de contexto, a chave de contexto e a extensão máxima da tradução não serão processadas quando os arquivos têm mais de 10.000 elementos XML.

  • Chave de contexto

    Constitui contexto de memória de tradução (101% de correspondência) se aplicável.

  • Nota de contexto

    Importar elementos ou atributos de contexto para cada elemento.

  • Comprimento máx. da tradução

    Importar elementos ou o comprimento máximo de tradução para cada elemento. O limite de caracteres para cada segmento é exibido no painel nota de contexto dentro do editor. Qualquer caractere que exceda o limite é destacado em vermelho.

  • Manter os espaços em branco

    Manter empty para preservar os espaços em branco em elementos. Aplicar xml:whitespace='preserve'. / para preservar todos os espaços em branco em todos os elementos, ou usar uma expressão XPath arbitrária.

Previa HTML com lista de estilos XSLT

O idioma XSLT (idioma de lista de estilos estendível iões de formato trans) pode ser usado para transformar documentos .XML em formato .HTML para fins de prévia em contexto. Assim, os arquivos prévia baixados por meio da tradução Previa no menu Documento apresentam extensão HTML. O phrase atualmente é compatível com XSLT 2.0.

Clique em Choose file para importar uma pasta de estilo.

Clique em Baixar XSLT para baixar a pasta de estilo após importar o arquivo.

CDATA em arquivo XML

CDATA significa Dados de Caractere e é definido como blocos de texto que não são processados pelo analisador, mas são reconhecidos como marcação. Entidades predefinidas como &lt;, &gt; e &amp; precisam de digitação e são geralmente difíceis de ler na marcação. Em tais casos, a seção CDATA pode ser usada.

Se a CDATA contiver HTML embutido, os elementos XML correspondentes devem ser listados em Elementos (processados como HTML).

Se o arquivo original do texto contiver CDATA e o segmento XML for usado, o CDATA será adicionado a cada segmento no arquivo concluído.

CDATA só será segmentada se houver uma indicação limpa de quebra de segmento, como pontuação ou espaçamento.

Text original:

<text><![CDATA[Text traduzível A. Texto traduzível B.]]></text>

Destino:

<text><![CDATA[Text traduzível A.]]><![CDATA[ ]]><![CDATA[Text traduzível B.]]></text>

O arquivo concluído é válido .XML e o visualizador de XML mostrará o texto corretamente como texto Traduzível A. Texto Traduzível B.

Configurações específicas do aplicativo

Wordpress XML

Configurações recomendadas para WordPress XML:

  • XML

    XPath

  • Elementos e atributos

    //*[local-name()='encoded']|//description|//title

  • Elementos (processados como HTML)

    //*[local-name()='encoded']|//description|//title

  • Converter em códigos do Phrase

    (\[[^\]]++\])++

Selecione preservar espaços em branco sob configurações HTML.

XML multilíngue

Arquivos multilíngues são importados como vários trabalhos bilíngues com idiomas mapeados antes da importação. Eles são representados com multilingual_xml.png na tabela de trabalhos. Se importado para vários idiomas de tradução, o arquivo concluído é composto de todos os idiomas de tradução.

O phrase aceita arquivos XML com elementos do texto texto original e da tradução presentes para todos os parágrafos, mesmo se a tradução estiver empty. Quando a segmentação do texto original e a tradução são diferentes, a segmentação do texto original é determinante.

Todos os elementos de idioma individuais devem ser descendentes do mesmo elemento de transunidade e um idioma não pode ser contido no outro. O conteúdo do texto original e da tradução não pode ser armazenado em valores de atributo. Se vários elementos correspondência XPath para texto original ou tradução dentro do elemento trans-unidade, apenas o primeiro é importado para tradução.

  • Ao criar um trabalho, selecione XML multilíngue no painel Tipo de arquivo antes de aplicar Opções de importar. Se não especificado, o arquivo será importado como padrão .XML.

  • O conteúdo do código do arquivo texto original .XML pode ser visualizado no editor clicando em Expandir tags no menu Instrumento e editado clicando em F2.

Exemplo:

Amostra de texto parcialmente traduzido do inglês para alemão e francês. Todos os <tuv lang="en">, < tuv lang="de"> e <t uv lang="fr"> sã o secundários do mesmo eleme nto <tu>.

<?xml version="1.0" coding="utf-8"?>
<root>
Texto não traduzível.
<tu note="context note" key="ID 254" maxlen="16"> 
  <tuv lang="en">
    <seg>Primeiro segmento.</seg>
  </tuv>
  <tuv lang="de">
    <seg>Primeiro segmento</seg>
  </tuv>
  <tuv lang="fr">
    <seg></seg>
  </tuv>
</tu>
<tu note="another note de contexto" chave="ID 255" maxlen="18"> 
  <tuv lang="en">
    <seg>segundo segmento.</seg>
  </tuv>
  <tuv lang="de">
    <seg></seg>
  </tuv>
  <tuv lang="fr">
    <seg></seg>
  </tuv>
</tu>
</root>

Opções de importar

Para importar arquivos .XML multilíngues, é necessário usar o idioma de consulta XPath. Veja o exemplo acima para referência. A expressão XPath define os elementos nos quais o texto/valor deve ser traduzido e não o nó de texto real.

  • Elementos que contêm subelementos do original e da tradução

    //tu

  • Elementos que contêm texto do original

    tuv[@lang='en']/seg (em relação ao elemento principal /tu)

  • Elementos que contêm texto da tradução

    tuv[@lang='de']/seg (em relação ao elemento de aluguer pa nota de contexto /tu)

  • Elementos que contêm texto da tradução

    tuv[@lang='fr']/seg (em relação ao elemento principal /tu)

  • Elementos em linha não traduzíveis

    Todos os elementos no texto original ou tradução são considerados elementos em linha traduzíveis, a menos que estejam especificados aqui como elementos em linha não traduzíveis.

  • Converter em códigos do Phrase TMS 

    Aplicar expressões regulares para converter texto especificado em tags.

  • Chave de contexto

    Especifique uma chave de contexto que seja gravada com o segmento na memória de tradução e utilizada para contexto de correspondência.

  • Nota de contexto

    Importar elementos ou atributos de contexto para cada elemento.

  • Comprimento máx. da tradução

    Importar elementos ou o comprimento máximo de tradução para cada elemento

  • Converter em entidades de caracteres

    Insira uma lista de referências de caractere (separadas por vírgulas) no arquivo de saída.

    Exemplo:

    Se as marcas de aspas (") forem obrigatórias, elas serão representadas como &quot;, o caractere Σ será representado como &#x3A3; use &quot;,&#x3A3; . & e < sempre serão exportadas como &amp; e &lt; respectivamente.

  • Analisar mensagens ICU

    As mensagens ICU são convertidas automaticamente em tags. Arquivos com mensagens ICU não podem conter nenhum elemento em linha.

  • Usar subfiltro de HTML 

    Importará tags HTML contidos no arquivo. As tags podem ser usadas com configurações de importação de arquivo HTML. Os tags de parágrafo <p> criará novos segmentos mesmo se o segmento multilíngue XML não estiver selecionado.

  • Segmentar XML multilíngue

    O texto é segmentado por uma regra de segmentação geral em vez de um segmento por célula.

    Atenção

    Aplicar segmento XML multilíngue a um arquivo que contenha texto de tradução pode resultar em um número diferente de segmentos no texto original do que na tradução.

  • Definir estado de segmento com tradução não vazia 

    Selecione o estado padrão de confirmação e se os segmentos confirmados são adicionados automaticamente à memória de tradução.

Exemplo:

Se um .XML multilíngue contiver espaço de nomes, o XPath pode ser o seguinte:

  • Elementos que contêm subelementos do original e da tradução

    //*[local-name()='trans-unit']

  • Elementos que contêm texto do original

    *[local-name()='source']

  • Elementos que contêm texto da tradução

    *[local-name()='target']

Esse artigo foi útil?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.