O formato de arquivo .XML não foi feito para tradução e requer configurações adicionais para importar.
Configurações padrão são marcadas com uma estrela (*) e importarão todos os elementos XML para tradução. As opções de importar podem ser usadas para alterar o comportamento de importar.
Os chatbots da IA podem ser muito efetivos na identificação de problemas de formato em arquivos com base em .XML.
Tipos de arquivo
-
.XML
Opções de importar
Regras de importação plana
-
Somente elementos selecionados (p. ex. nome, título, par) são importados. Um asterisco ( ) importa todos os elementos.
-
Somente os atributos selecionados (p. ex. nome, título, para) são importados. Um asterisco ( ) importa todos os atributos.
-
Se a opção traduzíveis em linha.
for selecionada, todos os elementos no texto traduzível serão importados como elementos -
O nome, o título e o para do elemento em linha selecionado serão convertidos em tags e o conteúdo não será traduzível.
Importante
Problemas com códigos são uma causa comum de erros de exportar, especialmente para tipos de arquivos como calendários (com base no MS Excel) e XML. Certifique-se sempre de que os tags e a formatação estão corretos antes de exportar arquivos executando verificações de controle de qualidade.
-
Elementos que são vizinhos de nós de texto serão convertidos automaticamente em tags em linha.
-
O código do elemento selecionado é processado como .HTML. .HTML importando configurações como preservar espaços em branco ou código de quebra (<br/>) cria novo segmento pode ser usado para esses elementos.
Use esta opção quando o valor do elemento selecionado tiver a marcação .HTML. Ele não se aplica a secundários do elemento selecionado, a menos que especificado de outra forma.
-
Os elementos selecionados serão importados como bloqueados.
-
Os atributos selecionados serão importados como bloqueados.
-
As mensagens ICU são convertidas automaticamente em tags. Arquivos com mensagens ICU não podem conter nenhum elemento em linha.
-
Entidades XML na Declaração de DTD serão importadas para tradução.
-
Desmarque se não desejar a segmentação.
-
Comentários não são importados se os elementos forem processados como HTML conforme indicado na opção Elements (processados como HTML).
-
Aplicar expressões regulares para converter texto especificado em tags.
-
Insira uma lista de referências de caractere (separadas por vírgulas) no arquivo de saída.
Exemplo:
Configurações de XML usando XPath
O uso do idioma de consulta do XPath permite a criação de regras complexas de importar e alguns recursos adicionais indisponíveis em regras simples de importar.
A expressão XPath deve definir os elementos e/ou atributos cujo texto/valor deve ser traduzido e não o nó de texto real.
Recomenda-se conhecer XPath antes de usá-lo.
As
, a e a não serão processadas quando os arquivos têm mais de 10.000 elementos XML.-
Constitui contexto de memória de tradução (101% de correspondência) se aplicável.
-
Importar elementos ou atributos de contexto para cada elemento.
-
Importar elementos ou o comprimento máximo de tradução para cada elemento. O limite de caracteres para cada segmento é exibido no painel dentro do editor. Qualquer caractere que exceda o limite é destacado em vermelho.
-
Manter empty para preservar os espaços em branco em elementos. Aplicar xml:whitespace='preserve'. / para preservar todos os espaços em branco em todos os elementos, ou usar uma expressão XPath arbitrária.
Previa HTML com lista de estilos XSLT
O idioma XSLT (idioma de lista de estilos estendível iões de formato trans) pode ser usado para transformar documentos .XML em formato .HTML para fins de prévia em contexto. Assim, os arquivos prévia baixados por meio da tradução Previa no menu Documento apresentam extensão HTML. O phrase atualmente é compatível com XSLT 2.0.
Clique em Choose file para importar uma pasta de estilo.
Clique em Baixar XSLT para baixar a pasta de estilo após importar o arquivo.
CDATA em arquivo XML
CDATA significa Dados de Caractere e é definido como blocos de texto que não são processados pelo analisador, mas são reconhecidos como marcação. Entidades predefinidas como <,
>
e &
precisam de digitação e são geralmente difíceis de ler na marcação. Em tais casos, a seção CDATA pode ser usada.
Se a CDATA contiver HTML embutido, os elementos XML correspondentes devem ser listados em
.Se o arquivo original do texto contiver CDATA e o
for usado, o CDATA será adicionado a cada segmento no arquivo concluído.CDATA só será segmentada se houver uma indicação limpa de quebra de segmento, como pontuação ou espaçamento.
Text original:
<text><![CDATA[Text traduzível A. Texto traduzível B.]]></text>
Destino:
<text><![CDATA[Text traduzível A.]]><![CDATA[ ]]><![CDATA[Text traduzível B.]]></text>
O arquivo concluído é válido .XML e o visualizador de XML mostrará o texto corretamente como texto Traduzível A. Texto Traduzível B.
Arquivos multilíngues são importados como vários trabalhos bilíngues com idiomas mapeados antes da importação. Eles são representados com na tabela de trabalhos. Se importado para vários idiomas de tradução, o arquivo concluído é composto de todos os idiomas de tradução.
O phrase aceita arquivos XML com elementos do texto texto original e da tradução presentes para todos os parágrafos, mesmo se a tradução estiver empty. Quando a segmentação do texto original e a tradução são diferentes, a segmentação do texto original é determinante.
Todos os elementos de idioma individuais devem ser descendentes do mesmo elemento de transunidade e um idioma não pode ser contido no outro. O conteúdo do texto original e da tradução não pode ser armazenado em valores de atributo. Se vários elementos correspondência XPath para texto original ou tradução dentro do elemento trans-unidade, apenas o primeiro é importado para tradução.
-
Ao criar um trabalho, selecione no painel Tipo de antes de aplicar Opções de importar. Se não especificado, o arquivo será importado como padrão .XML.
-
O conteúdo do código do arquivo texto original .XML pode ser visualizado no editor clicando em Expandir tags no menu e editado clicando em F2.
Exemplo:
Amostra de texto parcialmente traduzido do inglês para alemão e francês. Todos os
nto <tu>.<tuv lang="en">
, < tuv lang="de"
> e <t uv lang="fr"> sã
o secundários do mesmo eleme
<?xml version="1.0" coding="utf-8"?> <root> Texto não traduzível. <tu note="context note" key="ID 254" maxlen="16"> <tuv lang="en"> <seg>Primeiro segmento.</seg> </tuv> <tuv lang="de"> <seg>Primeiro segmento</seg> </tuv> <tuv lang="fr"> <seg></seg> </tuv> </tu> <tu note="another note de contexto" chave="ID 255" maxlen="18"> <tuv lang="en"> <seg>segundo segmento.</seg> </tuv> <tuv lang="de"> <seg></seg> </tuv> <tuv lang="fr"> <seg></seg> </tuv> </tu> </root>
Opções de importar
Para importar arquivos .XML multilíngues, é necessário usar o idioma de consulta XPath. Veja o exemplo acima para referência. A expressão XPath define os elementos nos quais o texto/valor deve ser traduzido e não o nó de texto real.
-
//tu
-
tuv[@lang='en']/seg
(em relação ao elemento principal/tu
) -
tuv[@lang='de']/seg
(em relação ao elemento de aluguer pa/tu
) -
tuv[@lang='fr']/seg
(em relação ao elemento principal/tu
) -
Todos os elementos no texto original ou tradução são considerados elementos em linha traduzíveis, a menos que estejam especificados aqui como elementos em linha não traduzíveis.
-
Aplicar expressões regulares para converter texto especificado em tags.
-
Especifique uma chave de contexto que seja gravada com o segmento na memória de tradução e utilizada para contexto de correspondência.
-
Importar elementos ou atributos de contexto para cada elemento.
-
Importar elementos ou o comprimento máximo de tradução para cada elemento
-
Insira uma lista de referências de caractere (separadas por vírgulas) no arquivo de saída.
Exemplo:
-
As mensagens ICU são convertidas automaticamente em tags. Arquivos com mensagens ICU não podem conter nenhum elemento em linha.
-
Importará tags HTML contidos no arquivo. As tags podem ser usadas com configurações de importação de arquivo HTML. Os tags de parágrafo
<p>
criará novos segmentos mesmo se não estiver selecionado. -
O texto é segmentado por uma regra de segmentação geral em vez de um segmento por célula.
Atenção
Aplicar
a um arquivo que contenha texto de tradução pode resultar em um número diferente de segmentos no texto original do que na tradução. -
Selecione o estado padrão de confirmação e se os segmentos confirmados são adicionados automaticamente à memória de tradução.
Exemplo: