O formato de arquivo .xml não foi projetado para tradução e requer configurações adicionais para um importar bem-sucedido.
As configurações padrão são marcadas com um asterisco (*) e importarão todos os elementos xml para tradução. Opções de importar podem ser usadas para alterar o comportamento de importar.
Serviços de IA podem ser muito eficazes na identificação de problemas de formato em arquivos baseados em .xml.
Tipos de arquivo
-
.XML
Opções de importar
Regras de importar simples
-
Apenas elementos selecionados (i.e. name, title, para) são importados. Um asterisco () importa todos os elementos.
-
Apenas atributos selecionados (i.e. name, title, para) são importados. Um asterisco () importa todos os atributos.
-
Se a opção estiver selecionada, todos os elementos no conteúdo traduzível serão importados como elementos traduzível em linha.
-
O elemento em linha selecionado name, title, para será convertido em códigos e o conteúdo não será traduzível.
Importante
Problemas com códigos são uma causa comum de erros de exportar (por exemplo, ), especialmente para tipos de arquivo como planilhas (baseadas em MS Excel) e .xml. Sempre garanta que os códigos e a formatação estejam corretos antes de exportar arquivos executando verificações de controle de qualidade.
-
Elementos que são vizinhos de nós de texto serão convertidos automaticamente em códigos em linha.
-
O código do elemento selecionado é processado como .HTML. Configurações de importar .HTML como Preservar espaços em branco ou Código de quebra (<br/>) cria novo segmento<4> podem ser usadas para esses elementos.
Usar esta opção quando o valor do elemento selecionado contiver marcação .HTML. Isso não se aplica aos filhos do elemento selecionado, a menos que especificado de outra forma.
-
Os elementos selecionados serão importados como bloqueado.
-
Os atributos selecionados serão importados como bloqueado.
-
Insira uma lista de referências de caractere (separadas por vírgulas) no arquivo de saída.
Exemplo:
-
Aplicar expressões regulares para converter texto especificado em tags.
-
As mensagens ICU são convertidas automaticamente em tags. Quando um segmento contém elementos em linha, a análise ICU para esse segmento é ignorada. Segmentos sem elementos em linha são analisados normalmente.
-
Entidades XML em Declaração DTD serão importadas para tradução.
-
-
Comentários não são importados se os elementos forem processados como HTML, conforme indicado na opção Elementos (processados como HTML).
-
Selecionar para impedir a segmentação dentro de tags de par XML ou subelementos. Isso é útil se o XML contiver estruturas aninhadas onde a segmentação quebraria o significado lógico do texto.
-
Uma folha de estilo .XSL pode ser carregada e ter um arquivo de prévia legível gerado a partir dela.
Configurações de XML usando XPath
Usar a linguagem de consulta XPath permite a criação de regras de importar complexas e alguns recursos adicionais indisponíveis em regras de importar simples.
A expressão XPath deve definir os elementos e/ou atributos cujo texto/valor deve ser traduzido e não o nó de texto real.
Recomenda-se familiaridade com XPath antes de usar.
, e não serão processados para arquivos com mais de 10.000 elementos XML.
-
Constitui contexto de memória de tradução (101% de correspondência) se aplicável.
-
Importar elementos ou atributos de contexto para cada elemento.
-
Importar elementos ou o comprimento máximo de tradução para cada elemento. O limite de caracteres para cada segmento é exibido no painel dentro do editor. Qualquer caractere que exceda o limite é destacado em vermelho.
-
Manter vazio para preservar espaços em branco nos elementos. Aplicar xml:whitespace='preserve'. //* para preservar todos os espaços em branco em todos os elementos, ou usar uma expressão XPath arbitrária.
-
Especifique elementos ou atributos XML que não devem ser submetidos à segmentação. Insira uma expressão XPath que identifique os nós a serem excluídos. Qualquer texto extraído desses nós será mantido como um único segmento em vez de ser dividido em unidades menores.
Insira //element[@attr='value'] para Excluir todos os nós
<element>que contêm o atributoattr=\"value\"da segmentação.
prévia de HTML com folha de estilo XSLT
O idioma XSLT (Extensible Stylesheet Language Transformations) pode ser usado para transformar documentos .XML em formato .HTML para fins de in-context preview. Consequentemente, os arquivos de prévia baixados via Preview translation no menu documento vêm com a extensão HTML. Phrase atualmente suporta XSLT 2.0.
O XSLT usado para prévia deve ser baseado na tradução, não no texto original.
Clique em Choose file para importar uma folha de estilo.
Clique em Download XSLT para download da folha de estilo após a importar o arquivo.
CDATA no arquivo XML
CDATA significa Character Data (Dados de caractere) e é definido como blocos de texto que não são processados pelo analisador, mas são reconhecidos como marcação. Entidades predefinidas como <, > e & exigem digitação e são geralmente difíceis de ler na marcação. Nesses casos, a seção CDATA pode ser usada.
Se o CDATA contiver .HTML incorporado, os elementos XML correspondentes devem ser listados em .
Se o arquivo de texto original contiver CDATA e o for usado, o CDATA será adicionado a cada segmento no arquivo concluído.
O CDATA só será segmentado se houver uma indicação clara de uma quebra de segmento, como pontuação ou espaçamento.
Texto original:
<text><![CDATA[Translatable text A. Translatable text B.]]></text>
Tradução:
<text><![CDATA[Translatable text A.]]><![CDATA[ ]]><![CDATA[Translatable text B.]]></text>
O arquivo concluído é um .XML válido e o visualizador de XML exibirá o texto corretamente como texto original A. texto original B.
Arquivos multilíngue são importados como vários trabalhos bilíngues com idiomas mapeados antes de importar. Eles são representados com na tabela de trabalhos. Se importado em vários idiomas de tradução, o arquivo concluído é composto por todos os idiomas de tradução.
O Phrase oferece suporte a arquivos XML que possuem elementos de texto original e tradução presentes para todos os parágrafos, mesmo se a tradução estiver vazia. Quando a segmentação do texto original e da tradução são diferentes, a segmentação do texto original é determinante.
Todos os elementos de idioma individuais devem ser descendentes do mesmo elemento trans-unit e um idioma não pode estar contido dentro do outro. O conteúdo do texto original e da tradução não pode ser armazenado em valores de atributo. Se vários elementos corresponderem ao XPath para texto original ou tradução dentro do elemento trans-unit, apenas o primeiro será importado para tradução.
-
Ao criar um trabalho, Selecionar no painel antes de aplicar as Opções de importar. Se não especificado, o arquivo será importado como .XML padrão.
-
O conteúdo do código do arquivo .XML de texto original pode ser visualizado no editor clicando em Expandir códigos no menu e editado clicando em F2.
Exemplo:
Exemplo de texto parcialmente traduzido do inglês para o alemão e francês. Todos os <tuv lang=\"en\">, <tuv lang=\"de\"> e <tuv lang=\"fr\"> são filhos do mesmo elemento <tu>.
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<root>
Texto não traduzível.
<tu note="context note" key="ID 254" maxlen="16">
<tuv lang="en">
<seg>Primeiro segmento.</seg>
</tuv>
<tuv lang="de">
<seg>Primeiro segmento</seg>
</tuv>
<tuv lang="fr">
<seg></seg>
</tuv>
</tu>
<tu note=\"outra nota de contexto\" key=\"ID 255\" maxlen=\"18\">
<tuv lang="en">
<seg>Segundo segmento.</seg>
</tuv>
<tuv lang="de">
<seg></seg>
</tuv>
<tuv lang="fr">
<seg></seg>
</tuv>
</tu>
</root>
Opções de importar
Para a importação de arquivos .XML multilíngue, a linguagem de consulta XPath deve ser usada. Veja o exemplo acima para referência. A expressão XPath define os elementos nos quais o texto/valor deve ser traduzido e não o nó de texto real.
-
//tu -
tuv[@lang='en']/seg(em relação ao elemento principal//tu) -
Todos os elementos no texto original ou na tradução são considerados elementos inline traduzíveis, a menos que especificados aqui como elementos inline não traduzíveis.
-
Especifique uma chave de contexto que é salva com o segmento na memória de tradução e usada para correspondência de contexto.
-
Importar elementos ou atributos de contexto para cada elemento.
-
Importar elementos ou o comprimento máximo de tradução para cada elemento
-
Insira uma lista de referências de caractere (separadas por vírgulas) no arquivo de saída.
Exemplo:
-
Aplicar expressões regulares para converter texto especificado em tags.
-
As mensagens ICU são convertidas automaticamente em tags. Quando um segmento contém elementos em linha, a análise ICU para esse segmento é ignorada. Segmentos sem elementos em linha são analisados normalmente.
-
Importará tags HTML contidos no arquivo. As tags podem ser usadas com configurações de importação de arquivo HTML. Tags de parágrafo
<p>criarão novos segmentos mesmo se estiver desmarcado. -
Importará tags HTML contidos no arquivo. As tags podem ser usadas com configurações de importação de arquivo HTML.
-
O texto é segmentado por uma regra de segmentação geral em vez de um segmento por célula.
Cuidado
Aplicar a um arquivo que contém tradução pode resultar em um número diferente de segmentos no texto original do que na tradução.
-
Selecionar estado de confirmação padrão e se os segmentos confirmados são adicionados automaticamente à memória de tradução.
-
Uma folha de estilo .XSL pode ser carregada e ter um arquivo de prévia legível gerado a partir dela.
Exemplo: