Configurações de importação de arquivo

.xml - Extensible Markup Language (TMS)

O conteúdo de toda a Central de Ajuda é traduzido automaticamente de inglês pelo Phrase Language AI.

O formato de arquivo .xml não foi projetado para tradução e requer configurações adicionais para um importar bem-sucedido.

As configurações padrão são marcadas com um asterisco (*) e importarão todos os elementos xml para tradução. Opções de importar podem ser usadas para alterar o comportamento de importar.

Serviços de IA podem ser muito eficazes na identificação de problemas de formato em arquivos baseados em .xml.

Tipos de arquivo

  • .XML

Opções de importar

Regras de importar simples

  • Elementos

    Apenas elementos selecionados (i.e. name, title, para) são importados. Um asterisco (*) importa todos os elementos.

  • Atributos

    Apenas atributos selecionados (i.e. name, title, para) são importados. Um asterisco (*) importa todos os atributos.

  • Elementos em linha traduzíveis

    Se a opção Identificar elementos em linha automaticamente estiver selecionada, todos os elementos no conteúdo traduzível serão importados como elementos traduzível em linha.

  • Elementos em linha não traduzíveis

    O elemento em linha selecionado name, title, para será convertido em códigos e o conteúdo não será traduzível.

    Importante

    Problemas com códigos são uma causa comum de erros de exportar (por exemplo, O arquivo não pôde ser gerado), especialmente para tipos de arquivo como planilhas (baseadas em MS Excel) e .xml. Sempre garanta que os códigos e a formatação estejam corretos antes de exportar arquivos executando verificações de controle de qualidade.

  • Identificar elementos em linha automaticamente

    Elementos que são vizinhos de nós de texto serão convertidos automaticamente em códigos em linha.

  • Elementos (processados como HTML)

    O código do elemento selecionado é processado como .HTML. Configurações de importar .HTML como Preservar espaços em branco ou Código de quebra (<br/>) cria novo segmento<4> podem ser usadas para esses elementos.

    Usar esta opção quando o valor do elemento selecionado contiver marcação .HTML. Isso não se aplica aos filhos do elemento selecionado, a menos que especificado de outra forma.

  • Elementos bloqueados

    Os elementos selecionados serão importados como bloqueado.

  • Atributos bloqueados

    Os atributos selecionados serão importados como bloqueado.

  • Converter em entidades de caracteres

    Insira uma lista de referências de caractere (separadas por vírgulas) no arquivo de saída.

    Exemplo:

    Se aspas (") forem necessárias, elas seriam representadas como &quot;, o caractere Σ seria representado como &#x3A3; usar &quot;,&#x3A3; . & e < são sempre exportados como &amp; e &lt; respectivamente.

  • Converter em códigos do Phrase TMS 

    Aplicar expressões regulares para converter texto especificado em tags.

  • Analisar mensagens ICU

    As mensagens ICU são convertidas automaticamente em tags. Quando um segmento contém elementos em linha, a análise ICU para esse segmento é ignorada. Segmentos sem elementos em linha são analisados normalmente.

  • Importar entidades XML

    Entidades XML em Declaração DTD serão importadas para tradução.

  • Expandir entidades gerais personalizadas

  • Importar comentários

    Comentários não são importados se os elementos forem processados como HTML, conforme indicado na opção Elementos (processados como HTML).

  • Excluir subelementos da segmentação

    Selecionar para impedir a segmentação dentro de tags de par XML ou subelementos. Isso é útil se o XML contiver estruturas aninhadas onde a segmentação quebraria o significado lógico do texto.

  • Criar arquivo da prévia XSLT

    Uma folha de estilo .XSL pode ser carregada e ter um arquivo de prévia legível gerado a partir dela.

Configurações de XML usando XPath

Usar a linguagem de consulta XPath permite a criação de regras de importar complexas e alguns recursos adicionais indisponíveis em regras de importar simples.

A expressão XPath deve definir os elementos e/ou atributos cujo texto/valor deve ser traduzido e não o nó de texto real.

Recomenda-se familiaridade com XPath antes de usar.

Nota de contexto, Chave de contexto e Comprimento máx. da tradução não serão processados para arquivos com mais de 10.000 elementos XML.

  • Chave de contexto

    Constitui contexto de memória de tradução (101% de correspondência) se aplicável.

  • Nota de contexto

    Importar elementos ou atributos de contexto para cada elemento.

  • Comprimento máx. da tradução

    Importar elementos ou o comprimento máximo de tradução para cada elemento. O limite de caracteres para cada segmento é exibido no painel nota de contexto dentro do editor. Qualquer caractere que exceda o limite é destacado em vermelho.

  • Manter os espaços em branco

    Manter vazio para preservar espaços em branco nos elementos. Aplicar xml:whitespace='preserve'. //* para preservar todos os espaços em branco em todos os elementos, ou usar uma expressão XPath arbitrária.

  • Nós excluídos da segmentação

    Especifique elementos ou atributos XML que não devem ser submetidos à segmentação. Insira uma expressão XPath que identifique os nós a serem excluídos. Qualquer texto extraído desses nós será mantido como um único segmento em vez de ser dividido em unidades menores.

    Insira //element[@attr='value'] para Excluir todos os nós <element> que contêm o atributo attr=\"value\" da segmentação.

prévia de HTML com folha de estilo XSLT

O idioma XSLT (Extensible Stylesheet Language Transformations) pode ser usado para transformar documentos .XML em formato .HTML para fins de in-context preview. Consequentemente, os arquivos de prévia baixados via Preview translation no menu documento vêm com a extensão HTML. Phrase atualmente suporta XSLT 2.0.

O XSLT usado para prévia deve ser baseado na tradução, não no texto original.

Clique em Choose file para importar uma folha de estilo.

Clique em Download XSLT para download da folha de estilo após a importar o arquivo.

CDATA no arquivo XML

CDATA significa Character Data (Dados de caractere) e é definido como blocos de texto que não são processados pelo analisador, mas são reconhecidos como marcação. Entidades predefinidas como &lt;, &gt; e &amp; exigem digitação e são geralmente difíceis de ler na marcação. Nesses casos, a seção CDATA pode ser usada.

Se o CDATA contiver .HTML incorporado, os elementos XML correspondentes devem ser listados em Elements (processed as HTML).

Se o arquivo de texto original contiver CDATA e o Segment XML for usado, o CDATA será adicionado a cada segmento no arquivo concluído.

O CDATA só será segmentado se houver uma indicação clara de uma quebra de segmento, como pontuação ou espaçamento.

Texto original:

<text><![CDATA[Translatable text A. Translatable text B.]]></text>

Tradução:

<text><![CDATA[Translatable text A.]]><![CDATA[ ]]><![CDATA[Translatable text B.]]></text>

O arquivo concluído é um .XML válido e o visualizador de XML exibirá o texto corretamente como texto original A. texto original B.

Configurações específicas do aplicativo

XML do Wordpress

Configurações recomendadas para XML do Wordpress:

  • XML

    XPath

  • Elementos e atributos

    //*[local-name()='encoded']|//description|//title

  • Elementos (processados como HTML)

    //*[local-name()='encoded']|//description|//title

  • Converter em códigos do Phrase TMS

    (\[[^\]]++\])++

Selecionar Preservar espaços em branco em configurações de HTML.

XML multilíngue

Arquivos multilíngue são importados como vários trabalhos bilíngues com idiomas mapeados antes de importar. Eles são representados com multilingual_xml.png na tabela de trabalhos. Se importado em vários idiomas de tradução, o arquivo concluído é composto por todos os idiomas de tradução.

O Phrase oferece suporte a arquivos XML que possuem elementos de texto original e tradução presentes para todos os parágrafos, mesmo se a tradução estiver vazia. Quando a segmentação do texto original e da tradução são diferentes, a segmentação do texto original é determinante.

Todos os elementos de idioma individuais devem ser descendentes do mesmo elemento trans-unit e um idioma não pode estar contido dentro do outro. O conteúdo do texto original e da tradução não pode ser armazenado em valores de atributo. Se vários elementos corresponderem ao XPath para texto original ou tradução dentro do elemento trans-unit, apenas o primeiro será importado para tradução.

  • Ao criar um trabalho, Selecionar XML multilíngue no painel Tipo de arquivo antes de aplicar as Opções de importar. Se não especificado, o arquivo será importado como .XML padrão.

  • O conteúdo do código do arquivo .XML de texto original pode ser visualizado no editor clicando em Expandir códigos no menu Ferramenta e editado clicando em F2.

Exemplo:

Exemplo de texto parcialmente traduzido do inglês para o alemão e francês. Todos os <tuv lang=\"en\">, <tuv lang=\"de\"> e <tuv lang=\"fr\"> são filhos do mesmo elemento <tu>.

<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<root>
Texto não traduzível.
<tu note="context note" key="ID 254" maxlen="16"> 
  <tuv lang="en">
    <seg>Primeiro segmento.</seg>
  </tuv>
  <tuv lang="de">
    <seg>Primeiro segmento</seg>
  </tuv>
  <tuv lang="fr">
    <seg></seg>
  </tuv>
</tu>
<tu note=\"outra nota de contexto\" key=\"ID 255\" maxlen=\"18\"> 
  <tuv lang="en">
    <seg>Segundo segmento.</seg>
  </tuv>
  <tuv lang="de">
    <seg></seg>
  </tuv>
  <tuv lang="fr">
    <seg></seg>
  </tuv>
</tu>
</root>

Opções de importar

Para a importação de arquivos .XML multilíngue, a linguagem de consulta XPath deve ser usada. Veja o exemplo acima para referência. A expressão XPath define os elementos nos quais o texto/valor deve ser traduzido e não o nó de texto real.

  • Elementos que contêm subelementos do original e da tradução

    //tu

  • Elementos que contêm texto do original

    tuv[@lang='en']/seg (em relação ao elemento principal //tu)

  • Elementos em linha não traduzíveis

    Todos os elementos no texto original ou na tradução são considerados elementos inline traduzíveis, a menos que especificados aqui como elementos inline não traduzíveis.

  • Chave de contexto

    Especifique uma chave de contexto que é salva com o segmento na memória de tradução e usada para correspondência de contexto.

  • Nota de contexto

    Importar elementos ou atributos de contexto para cada elemento.

  • Comprimento máx. da tradução

    Importar elementos ou o comprimento máximo de tradução para cada elemento

  • Converter em entidades de caracteres

    Insira uma lista de referências de caractere (separadas por vírgulas) no arquivo de saída.

    Exemplo:

    Se aspas (") forem necessárias, elas seriam representadas como &quot;, o caractere Σ seria representado como &#x3A3; usar &quot;,&#x3A3; . & e < são sempre exportados como &amp; e &lt; respectivamente.

  • Converter em códigos do Phrase TMS 

    Aplicar expressões regulares para converter texto especificado em tags.

  • Analisar mensagens ICU

    As mensagens ICU são convertidas automaticamente em tags. Quando um segmento contém elementos em linha, a análise ICU para esse segmento é ignorada. Segmentos sem elementos em linha são analisados normalmente.

  • Usar subfiltro de HTML 

    Importará tags HTML contidos no arquivo. As tags podem ser usadas com configurações de importação de arquivo HTML. Tags de parágrafo <p> criarão novos segmentos mesmo se Segmentar XML multilíngue estiver desmarcado.

  • Usar subfiltro de HTML

    Importará tags HTML contidos no arquivo. As tags podem ser usadas com configurações de importação de arquivo HTML.

  • Segmentar XML multilíngue

    O texto é segmentado por uma regra de segmentação geral em vez de um segmento por célula.

    Cuidado

    Aplicar Segmentar XML multilíngue a um arquivo que contém tradução pode resultar em um número diferente de segmentos no texto original do que na tradução.

  • Definir estado de segmento com tradução não vazia 

    Selecionar estado de confirmação padrão e se os segmentos confirmados são adicionados automaticamente à memória de tradução.

  • Criar arquivo da prévia XSLT

    Uma folha de estilo .XSL pode ser carregada e ter um arquivo de prévia legível gerado a partir dela.

Exemplo:

Se um .XML multilíngue contiver namespace, o XPath poderá ser o seguinte:

  • Elementos que contêm subelementos do original e da tradução

    //*[local-name()='trans-unit']

  • Elementos que contêm texto do original

    *[local-name()='texto original']

  • Elementos que contêm texto da tradução

    *[local-name()='tradução']

Esse artigo foi útil?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.