Administração

Frase Strings Conector (Sincronização de Trabalho)

O conteúdo de toda a Central de Ajuda é traduzido automaticamente de inglês pelo Phrase Language AI.

A integração do Phrase Strings (chamada Sincronização de Trabalho na interface do Strings) conecta o Phrase TMS e o Phrase Strings. A integração suporta tanto a sincronização em nível de trabalho quanto em nível de projeto.

  • Sincronização de trabalho

    Trabalhos criados e iniciados no Strings com estado Em progresso podem ser importados para o TMS para tradução e enviados de volta para o Strings após a tradução. Por padrão, os trabalhos enviados do Strings para o TMS são importados como arquivos XLIFF 2.0.

    Recomendado para fluxos de trabalho baseados em lote com controle granular.

  • Sincronização em nível de projeto

    Todas as chaves em um projeto selecionado do Strings são transferidas para o TMS, sem necessidade de criação de trabalho. Chaves recém-adicionadas ou atualizadas ficam disponíveis para sincronização automaticamente.

    Recomendado para fluxos de trabalho de localização contínua.

Pré-requisitos

  • Acesso aos aplicativos TMS e Strings

  • Os códigos de idioma usados no projeto do TMS devem corresponder aos códigos de local no trabalho do Strings.

  • O idioma padrão do projeto do Strings deve ser o mesmo que o idioma de origem definido no projeto do TMS.

Importante

Arquivos Figma podem ser exibidos no Strings como um arquivo ao vivo completo, mas não são suportados no TMS. O editor CAT do TMS pode exibir apenas conteúdo traduzido em um quadro específico do Figma em formato SVG.

Os estados de tradução das chaves do Strings não são suportados. Chaves que estão marcadas como não verificadas no Strings antes da importação para o TMS podem ser retornadas ao Strings como verificadas em caso de traduções de destino inalteradas.

O número de segmentos criados no TMS após importar um trabalho do Strings pode ser diferente do número original de chaves nos seguintes casos:

  • As chaves são marcadas como excluídas no Strings. As chaves excluídas não são importadas.

  • A opção de segmentar XLIFF foi habilitada nas configurações de importação de arquivos para XLIFF 2.0 ao criar o trabalho no TMS. Neste caso, o número de segmentos pode ser maior do que o número de chaves no Strings.

As chaves do Strings podem conter entidades HTML. Ao configurar o conector no TMS, ative a opção Incluir conteúdo HTML em CDATA para preservar entidades HTML em vez de mostrar os caracteres correspondentes no TMS.

Usando o conector, vários projetos e arquivos podem ser monitorados no APC. Cada projeto requer monitoramento individual em um único APC.

Mensagens ICU e formas plurais CLDR

Ao enviar trabalhos do Strings contendo mensagens ICU ou formas plurais para o TMS para tradução, ative a opção Analisar mensagens ICU nas configurações de importação de arquivo XLIFF 2.0 ou nos modelos de projeto do TMS.

Casos de uso

Existem vários casos de uso para o conector:

  • Os gerentes de projetos do TMS podem adicionar arquivos diretamente a projetos do TMS a partir de um repositório online.

  • Configure o portal do solicitante do Phrase TMS para permitir que os solicitantes adicionem arquivos às solicitações diretamente do Phrase Strings.

  • Use a criação de projeto automatizado (APC) do TMS para ter novos projetos criados automaticamente quando uma alteração na última data de modificação for detectada para arquivos monitorados ou uma pasta.

    • Para sincronizações tanto em nível de trabalho quanto em nível de projeto, o caminho do projeto monitorado deve ser selecionado até a pasta de trabalhos (por exemplo, espaço/projeto/principal/trabalhos).

    • Para sincronizações de trabalho, o APC é acionado pelas seguintes atualizações de trabalho:

      • Chaves recém-adicionadas ou alterações em chaves existentes

      • Data de entrega de trabalho modificada no Strings

      Nota

      Reabrir trabalhos não conta como atualização para APC.

    • Para sincronizações em nível de projeto, o APC é acionado por:

      • Chaves recém-adicionadas

      • Alterações em chaves existentes

    • Se Criar um novo projeto a cada vez for selecionado ao configurar o APC, o repositório online remoto poderá ser monitorado não apenas para atualizações de texto original, mas também para atualizações de tradução.

      Se você optar por monitorar as atualizações da tradução, qualquer alteração feita na cópia de tradução no repositório online atualizará automaticamente a memória de tradução no Phrase TMS.

    • Se a opção as atualizações de tradução feitas na entidade remota forem gravadas automaticamente na memória de tradução for selecionada, as alterações de chave no idioma de tradução do Strings serão atualizadas automaticamente nas memórias de tradução do TMS usadas no projeto APC relevante.

  • A API do conector do TMS pode ser usada para automatizar etapas que, de outra forma, seriam realizadas manualmente por meio da interface do usuário. Os webhooks podem ser usados para fazer com que sistemas de terceiros sejam notificados sobre determinados eventos (por exemplo, uma alteração do estado do trabalho).

Página de sincronizações de trabalho

A página Sincronizações de trabalho fornece uma visão centralizada de todas as configurações de sincronização de trabalho (APCs) que usam o conector Phrase Strings. Inclui tanto as sincronizações criadas diretamente no Strings quanto aquelas configuradas no TMS, com informações relevantes.

A partir da página Sincronizações de trabalho, usuários Administradores e Gerente de Projetos no Strings podem configurar novas sincronizações de trabalho, editar sincronizações de trabalho existentes (incluindo seu estado ativo/inativo) ou excluí-las.

Sincronizações de trabalho existentes podem ser editadas ou excluídas usando as opções relevantes no menu Mais More Menu. Todas as alterações são sincronizadas entre Strings e TMS. Excluir uma sincronização de trabalho remove o APC correspondente no TMS.

A página Sincronizações de trabalho é acessível a partir dos menus de navegação à esquerda Integrações e Trabalhos.

Configurar sincronizações de trabalho no Strings

Nota

Se os campos personalizados necessários forem definidos no TMS, a configuração de sincronização de trabalho a partir do Strings não será suportada.

Para configurar uma nova sincronização de trabalho entre Strings e TMS com configuração básica, siga estas etapas na interface do usuário do Strings:

  1. Na página Integrações, selecione Configurar ao lado da integração Sincronização de trabalho.

    A página Sincronizações de trabalho é exibida.

  2. Clique em + Nova sincronização de trabalho.

    A janela Criar nova sincronização de trabalho é exibida.

  3. Forneça um Nome de sincronização e selecione o(s) projeto(s) do Strings para conectar ao TMS no menu suspenso Projetos do Strings atribuídos.

    Apenas projetos com as mesmas combinações de idiomas podem ser incluídos.

  4. Opcionalmente, selecione o modelo de projeto TMS a ser usado. O modelo de projeto TMS selecionado deve corresponder ao conjunto de idiomas definidos nos projetos do Strings atribuídos.

    Trabalhos sincronizados serão adicionados ao projeto do TMS criado a partir do modelo selecionado.

    • Se Padrão for selecionado, um modelo de projeto TMS será criado automaticamente com base nos projetos do Strings selecionados.

  5. Selecione o Tipo de projeto a ser criado no TMS.

    • Projeto contínuo

      Opção padrão.

    • Novo projeto

      Um novo projeto TMS é criado toda vez que mudanças são detectadas nos trabalhos do Strings.

  6. Na seção Exportar de volta para o Strings, especifique as configurações de exportação do Strings para controlar como as traduções do TMS são exportadas de volta para o Strings.

    • Substituir traduções existentes

      Atualiza traduções de destino existentes no Strings.

    • Marcar o trabalho como concluído

      Marca automaticamente o trabalho como concluído no Strings.

    • Verificar traduções inalteradas no Strings

      Chaves marcadas como não verificadas serão automaticamente verificadas no Strings caso as traduções de destino não tenham sido alteradas.

  7. Se necessário, clique em Opções avançadas para exibir opções de exportação adicionais.

    • Marcar o local como concluído

      Marca um local específico como concluído uma vez que suas traduções sejam sincronizadas de volta.

    • Criar novas chaves e atualizar as existentes

      Garante que novas chaves do TMS sejam criadas no Strings e que as existentes sejam atualizadas.

    • Aplicar tradução apenas se o texto original corresponder à versão armazenada

      Evita sobrescrever traduções se o texto original tiver sido alterado no Strings desde a exportação.

  8. Clique em Gravar.

    A nova configuração de sincronização de trabalho é adicionada à lista de Sincornizações de trabalho do TMS com estado inativo. Use o interruptor na coluna Ativo para ativar a sincronização de trabalho.

Dica

Para configurações mais avançadas, configure o conector usando as configurações do Phrase TMS.

Configurações do Phrase TMS

  1. Na página de configurações Setup_gear.png, role para baixo até a seção de Integrações.

  2. Clique em Conectores.

    A página Conectores é aberta.

  3. Clique em Novo conector.

    A página Criar conector é aberta.

  4. Altere o Tipo para Strings do Phrase e forneça um nome para o conector.

  5. Insira o ID da conta e o token de acesso obtido do Strings.

  6. Clique em Testar conexão.

    • Se for bem-sucedido, uma pequena marca de verificação aparece ao lado do botão Testar conexão.

  7. Selecione os itens para importar para o TMS.

    Se as chaves de destino não forem importadas, o arquivo XLIFF 2.0 pode ser mais segmentado se Segmentar XLIFF for selecionado em Configurações de importação de arquivos para arquivos XLIFF 2.0.

    • Ative ou desative as opções de importação avançadas conforme necessário:

      • Aplicar o idioma de origem do projeto do TMS na importação

        O idioma de origem do trabalho do Strings é aplicado se nenhum idioma de origem estiver definido para o projeto do TMS.

      • Criar um trabalho do TMS para cada idioma

        Ative esta opção para evitar a criação de trabalhos do TMS duplicados para locais já em progresso. Recomendado para mais controle em trabalhos com múltiplos idiomas.

      • Envolver conteúdo HTML em CDATA

        • A opção garante que entidades HTML sejam envoltas em CDATA para serem preservadas durante a transferência entre Strings e TMS.

        • A opção permite importar conteúdo que combine a sintaxe ICU e elementos HTML em linha.

      • Ignorar o local padrão do projeto Strings

        Selecione os locais de origem do trabalho do TMS com base no local de origem do projeto do TMS, ou recorra ao local de origem do trabalho no Strings.

  8. Selecione um modo de exportação.

    • Ative ou desative as seguintes opções de exportação conforme necessário:

      • Substituir traduções

        Desabilite para evitar que traduções existentes sejam atualizadas com o conteúdo do arquivo.

      • Criar novas chaves ou atualizar as existentes

        Desabilite para evitar a criação de novas chaves e atualizações em chaves existentes.

      • Aplicar a tradução apenas se o texto de origem corresponder

        Traduções que não estão alinhadas com o conteúdo mais recente do texto original são excluídas durante a sincronização. Isso ajuda a manter a consistência entre o texto original e as traduções, evitando traduções desatualizadas ou incorretas.

      • Verificar apenas se a tradução não tiver sido alterada

        Chaves marcadas como não verificadas serão automaticamente verificadas no Strings no caso de traduções de destino inalteradas.

      • Marcar idioma como concluído

        Marca um local específico como concluído uma vez que suas traduções sejam sincronizadas de volta.

      • Marcar o trabalho como concluído

        Se selecionado, o trabalho será marcado como concluído somente quando o último local for carregado.

  9. Se especificado, selecione uma pasta padrão (somente possível após salvar).

  10. O mapeamento de idioma é apresentado e pode ser personalizado, se necessário. As alterações no mapeamento de idioma não afetarão trabalhos existentes.

    A lista divide em páginas cinco projetos por vez, com os projetos sendo classificados alfabeticamente; primeiro de A a Z (em maiúsculas) e depois de a a z (minúsculas).

  11. Clique em Gravar.

    O conector está adicionado à lista na página de conectores.

Aceitos na integração:

  • TMS modelos de projeto

  • TMS fluxos de trabalho

  • Trabalho briefing (não aplicável ao usar a sincronização em nível de projeto)

  • Trabalho data de entrega (não aplicável ao usar a sincronização em nível de projeto)

    A data de entrega definida no Strings atualizará o prazo final do projeto no TMS. Se houver várias datas de entrega diferentes, a mais remota será aplicada ao projeto TMS.

Transferido do Strings para o TMS como referência de projeto:

  • Descrições de chave

    Transferido do Strings e exibido como nota de contexto no painel nota de contexto dos editores CAT do TMS.

  • Tamanho máximo de caracteres de chave

    Transferido do Strings e exibido no painel nota de contexto dos CAT Editors do TMS.

  • Capturas de tela

    Para exibir capturas de tela do Strings no painel nota de contexto dos editores CAT do TMS:

    • Ative a opção Permitir carregamento de conteúdo externo no editor CAT do Phrase na seção Acesso e Segurança das configurações do projeto TMS.

    • Selecione o formato de texto Rich no painel nota de contexto.

  • Metadados personalizados em formatos de arquivo aceitos:

    • .XLSX

    • .CSV

    • .XLIFF 2.0

Monitorando atualizações da tradução feitas no Strings por meio do APC

Para monitorar atualizações de tradução feitas no Strings por meio do APC, execute estas etapas:

  1. Ao configurar um APC, selecione Criar um novo projeto a cada vez.

    Isso permite o monitoramento do repositório online para atualizações de tradução feitas no Strings.

  2. Na seção Automações da configuração APC, selecione As atualizações de tradução feitas na entidade remota são gravadas automaticamente na memória de tradução.

As alterações feitas no conteúdo do idioma de tradução no Strings serão gravadas automaticamente na memória de tradução do Phrase TMS quando o monitoramento APC for acionado.

É possível substituir as atualizações da memória de tradução modificando os segmentos de tradução no editor do Phrase TMS. Essas atualizações serão exportadas de volta ao Strings quando o trabalho do Phrase TMS for concluído.

Solução de problemas para Job Sync

A tabela abaixo esboça problemas comuns que os usuários podem encontrar ao usar a integração com o Strings. Fornece possíveis causas e soluções para o diagnóstico de problemas.

Problema

Causa(s)

Solução

Mensagem de advertência relacionada ao NMTOKEN em trabalhos do TMS

Nomes de chaves contêm caracteres indesejados (p.ex. espaços)

Os usuários ainda podem processar o conteúdo da tradução e exportá-lo de volta para Strings, apesar da mensagem de advertência.

As chaves no TMS estão vazias

O trabalho contém chaves sem texto original no idioma do texto original

Ou:

  • Ignorar os segmentos.

  • Remova as chaves do trabalho Strings e reimporte o texto original do repositório online.

APC não está criando projetos/processando novos trabalhos

Inconsistência de códigos de idiomas

Certifique-se de que os códigos do idioma no Strings correspondam aos do projeto do TMS.

Quando a APC é definida como projeto contínuo, qualquer alteração feita no modelo de projeto após a criação do projeto não será aplicada a projetos existentes. Portanto, as alterações precisam ser feitas diretamente nos projetos contínuos.

O APC considera o trabalho/local como processado

Se as configurações de modelo de projeto/APC forem modificadas após iniciar o trabalho, elas podem ser consideradas processadas no histórico do APC. Portanto, pode ser necessário atualizar o trabalho para qualificá-lo para a seguinte iteração.

Ou:

  • Adicionar uma nova chave ao trabalho ou atualizar uma chave existente no trabalho

  • Alterar a data de entrega do trabalho no Strings

Erro 429 Too many requests (Limite de strings de API)

Reduzir o número de CPAs e diminuir a frequência de monitoramento.

A chave existente no projeto Strings está faltando no trabalho TMS

A chave específica não foi adicionada ao trabalho Strings

Adicionar chave ao trabalho Strings e reimportar o trabalho do repositório online no TMS

Esse artigo foi útil?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.