Uma memória de tradução (TM) é um banco de dados de textos traduzidos anteriormente e é um componente chave das ferramentas de tradução. As memórias de tradução consistem em segmentos ou frases traduzidas inteiras, enquanto termos são palavras únicas.
Os principais benefícios de usar uma TM:
-
Uma TM permite a reutilização de traduções. Isso acelera o processo de tradução e reduz custos.
-
Uma TM ajuda a garantir a consistência da tradução. Isso é importante quando um cliente tem mais de um tradutor trabalhando em um projeto.
-
Uma TM serve como um backup de longo prazo quando o projeto ou trabalho não está mais disponível.
Os dados de tradução podem ser trocados entre Phrase TMS e Phrase Strings exportando traduções em formato .TMX de qualquer um dos aplicativos. Para exportar do Strings, baixe as traduções para o idioma desejado de um projeto em formato .TMX.
A importação direta em uma TM não é suportada no Strings. Em vez disso, um arquivo .TMX ou .XLSX pode ser importado como chaves em um projeto, que pode então compartilhar seu conteúdo com a memória de tradução da organização.
Nota
Uma memória de tradução do Strings é baseada em projeto e tem menos metadados do que a de uma memória de tradução TMS.
TMS
Os textos são divididos em segmentos menores (geralmente frases ou títulos) durante a segmentação. O segmento original e sua tradução são então salvos na memória de tradução como uma unidade de tradução quando esse segmento é confirmado por um usuário em um editor.
Segmentos que são confirmados automaticamente com base nas configurações de pré-tradução não são salvos, pois já estão na TM selecionada, mas o contexto é adicionado à TM existente.
Se uma TM for criada e adicionada a um projeto existente, segmentos confirmados desse projeto serão adicionados à nova TM. É altamente recomendável que os linguistas confirmem cada segmento em que tenham colocado algum esforço antes de passar para outro segmento para garantir que o esforço não seja perdido.
Uma TM pode ter vários idiomas-alvo, mas apenas um idioma-fonte e pode ser usada em vários projetos simultaneamente.
Embora o uso de memórias de tradução seja altamente recomendado, existem algumas limitações:
-
Embora não haja limites específicos para quantos idiomas-alvo uma memória de tradução (TM) pode ter ou quantas unidades de tradução podem ser salvas em uma TM, TMs muito grandes (milhões de segmentos) diminuem o desempenho das buscas, pré-tradução ou análise e podem ser difíceis de manter e editar.
-
Um projeto pode ter várias TMs, portanto, é sempre melhor ter algumas TMs menores e bem gerenciadas do que uma muito grande.
-
Um máximo de 10 memórias de tradução pode ser atribuído a qualquer projeto/par de idiomas por cada etapa do fluxo de trabalho.
Strings
-
Plano avançado e Enterprise (legado)
Entre em contato com o departamento de Vendas para perguntas sobre o licenciamento.
A memória de tradução (TM) é um banco de dados de textos previamente traduzidos usados nos projetos e sugere resultados correspondentes durante a tradução de conteúdo, com base no idioma padrão de um projeto. Isso acelera o processo de tradução e melhora a consistência entre textos e projetos.
A TM é uma ferramenta de tradução de toda a organização que pode ser atribuída a diferentes projetos. Caso contrário, se nenhum dos projetos compartilhar uma memória de tradução, cada projeto dependerá de sua própria memória de tradução local.
Atualizar a memória de tradução não é necessário, pois ela é atualizada automaticamente com cada nova tradução.