Uma memória de tradução (memória de tradução) é uma base de dados de textos traduzidos anteriormente e é um componente chave de Ferramentas de tradução. Memórias de tradução consistem em segmentos ou expressões inteiras traduzidos, ao passo que os termos são palavras únicas.
Os principais benefícios de usar uma memória de tradução:
-
Uma memória de tradução permite o reuso de traduções. Isso acelera o processo de tradução e reduz custos.
-
Uma memória de tradução ajuda a garantir a consistência da tradução. Isso é importante quando um cliente tem mais de um tradutor trabalhando em um projeto.
-
Uma memória de tradução serve como backup a longo termo quando o projeto ou trabalho não está mais disponível.
TMS
Os textos são divididos em segmentos menores (geralmente frases ou títulos) durante a segmentação. O segmento original e a sua tradução são então salvos na memória de tradução como uma unidade de tradução quando esse segmento é confirmado por um usuário em um editor.
Segmentos que são confirmados automaticamente com base nas configurações de pré-tradução não são gravados porque já estão na memória de tradução selecionada, mas o contexto é adicionado à memória de tradução existente.
Se uma memória de tradução for criada e adicionada a um projeto existente, segmentos confirmados desse projeto serão adicionados à nova memória de tradução. Recomenda-se que os tradutores confirmem cada segmento em que têm feito qualquer esforço antes de passar a outro segmento para garantir que o esforço não seja perdido.
Uma memória de tradução pode ter vários idiomas de tradução mas apenas um idioma original do texto original e pode ser usada em vários projetos simultaneamente.
Embora o usar de memórias de tradução seja altamente recomendado, existem algumas limitações:
-
Embora não haja limites específicos para o número de idiomas de tradução que uma memória de tradução pode ter ou o número de unidades de tradução que podem ser salvas em uma memória de tradução, TMS grandes demais (milhões de segmentos) abrandam o desempenho de pesquisas, pré-tradução ou análise e podem ser difíceis de manter e editar.
-
Um projeto pode ter várias TMS. Portanto, é sempre melhor ter algumas TMS menores e bem gerenciadas do que uma grande.
-
Um máximo de 10 memórias de tradução pode ser atribuído a qualquer projeto/par de idiomas por cada etapa do fluxo de trabalho.
Strings
-
Plano Avançado e Enterprise (legado)
Entre em contato com Comércio para perguntas de licenciamento.
A memória de tradução (memória de tradução) é uma base de dados de textos traduzidos anteriormente usados em projetos e sugere resultados de correspondência ao traduzir conteúdo com base no idioma padrão de um projeto. Isso acelera o processo de tradução e melhora a consistência entre textos e projetos.
A memória de tradução é uma ferramenta de tradução de toda a organização que pode ser atribuída a diferentes projetos. Caso contrário, caso None dos projetos compartilhe uma memória de tradução, cada projeto contará com sua própria memória de tradução local.
Não é necessário atualizar a memória de tradução, pois ela é atualizada automaticamente com cada nova tradução.