Uma memória de tradução (TM) é um banco de dados de textos previamente traduzidos e é um componente chave das ferramentas de tradução. As memórias de tradução consistem em segmentos ou frases traduzidas inteiras, enquanto termos são palavras únicas.
Os principais benefícios de usar uma TM:
-
Uma TM permite a reutilização de traduções. Isso acelera o processo de tradução e reduz custos.
-
Uma TM ajuda a garantir a consistência da tradução. Isso é importante quando um cliente tem mais de um tradutor trabalhando em um projeto.
-
Uma TM serve como um backup de longo prazo quando o projeto ou trabalho não está mais disponível.
As memórias de tradução podem ser transferidas entre TMS e Strings exportando o conteúdo da TM em formato de arquivo .TMX de qualquer um dos aplicativos e, em seguida, importando para o outro. Para exportar do Strings, baixe as traduções para o idioma desejado de um projeto em formato .TMX.
Nota
Uma memória de tradução do Strings é baseada em projetos e tem menos metadados do que a de uma memória de tradução do TMS.
TMS
Os textos são divididos em segmentos menores (geralmente frases ou títulos) durante segmentação. O segmento original e sua tradução são então salvos na memória de tradução como uma unidade de tradução quando esse segmento é confirmado por um usuário em um editor.
Segmentos que são automaticamente confirmados com base nas configurações de pré-tradução não são salvos, pois já estão na TM selecionada, mas o contexto é adicionado à TM existente.
Se uma TM for criada e adicionada a um projeto existente, segmentos confirmados desse projeto serão adicionados à nova TM. É altamente recomendável que os linguistas confirmem cada segmento em que tenham colocado algum esforço antes de passar para outro segmento para garantir que o esforço não seja perdido.
Uma TM pode ter vários idiomas de destino, mas apenas um idioma de origem e pode ser usada em vários projetos simultaneamente.
Embora o uso de memórias de tradução seja altamente recomendado, existem algumas limitações:
-
Embora não haja limites específicos para quantos idiomas de destino uma TM pode ter ou quantas unidades de tradução podem ser salvas em uma TM, TMs muito grandes (milhões de segmentos) diminuem o desempenho de buscas, pré-tradução ou análise e podem ser difíceis de manter e editar.
-
Um projeto pode ter múltiplas memórias de tradução (TMs), portanto, é sempre melhor ter algumas TMs menores e bem gerenciadas do que uma muito grande.
-
Um máximo de 10 memórias de tradução podem ser atribuídas a qualquer projeto/par de idiomas por cada etapa do fluxo de trabalho.
Strings
-
Plano Avançado e Enterprise (Legado)
Entre em contato com Comércio para perguntas de licenciamento.
A memória de tradução (TM) é um banco de dados de textos previamente traduzidos usados nos projetos e sugere resultados correspondentes durante a tradução de conteúdo, com base no idioma padrão de um projeto. Isso acelera o processo de tradução e melhora a consistência entre textos e projetos.
A TM é uma ferramenta de tradução em toda a organização que pode ser atribuída a diferentes projetos. Caso contrário, se nenhum dos projetos compartilhar uma memória de tradução, cada projeto dependerá de sua própria memória de tradução local.
Atualizar a memória de tradução não é necessário, pois ela é atualizada automaticamente com cada nova tradução.