Uma memória de tradução (TM) é um banco de dados de texto traduzido anteriormente e é uma chave componente das Ferramentas de tradução. As memórias de tradução consistem em segmentos ou frases traduzidas inteiras, enquanto termos são palavras únicas.
Os principais benefícios de usar uma memória de tradução:
-
Uma memória de tradução permite a reutilização de traduções. Isso acelera o processo de tradução e reduz custos.
-
Uma memória de tradução ajuda a garantir a consistência da tradução. Isso é importante quando um cliente tem mais de um tradutor trabalhando em um projeto.
-
Uma memória de tradução serve como um backup de longo prazo quando o projeto ou trabalho não está mais disponível.
Dados de memória de tradução podem ser trocados entre o Phrase TMS e o Phrase Strings exportando traduções no formato .TMX de qualquer um dos aplicativos. Para exportar do Strings, faça o download das traduções para o idioma desejado de um projeto no formato .TMX.
A importação direta para uma memória de tradução não é suportada no Strings. Em vez disso, um arquivo .TMX ou .XLSX pode ser importado como chaves para um projeto, que pode então compartilhar seu conteúdo com a memória de tradução de toda a organização.
Nota
Uma memória de tradução do Strings é baseada em projeto e possui menos metadados do que a de uma memória de tradução do TMS.
TMS
Os textos são divididos em segmentos menores (geralmente frases ou títulos) durante a segmentação. O segmento original e sua tradução são então salvos na memória de tradução como uma unidade de tradução quando esse segmento é confirmado por um usuário em um editor.
Segmentos que são confirmados automaticamente com base nas configurações de pré-tradução não são salvos, pois já estão na memória de tradução selecionada, mas o contexto é adicionado à memória de tradução existente.
Se uma memória de tradução for criada e adicionada a um projeto existente, os segmentos confirmados desse projeto serão adicionados à nova memória de tradução. É altamente recomendável que os linguistas confirmem cada segmento no qual dedicaram algum esforço antes de passar para outro segmento, para garantir que o esforço não seja perdido.
Uma memória de tradução pode ter vários idiomas de tradução, mas apenas um idioma de texto original, e pode ser usada em vários projetos simultaneamente.
Embora o uso de memórias de tradução seja altamente recomendado, existem algumas limitações:
-
Embora não existam limites específicos para quantos idiomas de tradução uma memória de tradução pode ter ou quantas unidades de tradução podem ser salvas em uma memória de tradução, memórias de tradução muito grandes (milhões de segmentos) diminuem o desempenho de pesquisas, pré-tradução ou análise e podem ser difíceis de manter e Editar.
-
Um projeto pode ter várias memórias de tradução, portanto, é sempre melhor ter algumas memórias de tradução menores e bem gerenciadas do que uma muito grande.
-
Um máximo de 10 memórias de tradução pode ser atribuído a qualquer projeto/par de idiomas por cada etapa do fluxo de trabalho.
Strings
-
Plano avançado e Enterprise (legado)
Entre em contato com o departamento de Vendas para perguntas sobre o licenciamento.
A memória de tradução (TM) é um banco de dados de texto traduzido anteriormente usado nos projetos e sugere resultados correspondentes durante a tradução de conteúdo, com base no idioma padrão de um projeto. Isso acelera o processo de tradução e melhora a consistência entre textos e projetos.
A memória de tradução é uma ferramenta de tradução de toda a organização que pode ser atribuída a diferentes projetos. Caso contrário, se nenhum dos projetos compartilhar uma memória de tradução, cada projeto dependerá de sua própria memória de tradução local.
Atualizar a memória de tradução não é necessário, pois ela é atualizada automaticamente a cada nova tradução.