Códigos representam texto não traduzível; algumas Ferramentas CAT referem-se a eles como placeholders. Texto não traduzível pode representar variáveis, formatação especial, nomes formais, código, etc.
Códigos devem ser copiados do texto original para a tradução para garantir que a formatação e as variáveis sejam preservadas corretamente no arquivo de tradução exportar.
Importante
Problemas com códigos são uma causa comum de erros ao exportar (por exemplo, ), especialmente para tipos de arquivo como planilhas (baseadas em MS Excel) e .XML. Sempre garanta que os códigos e a formatação estejam corretos antes de exportar arquivos executando verificações de controle de qualidade.
Expanda códigos com Ctrl+Shift+E no editor web, Ctrl+Shift+T no editor para desktop, ou a partir do menu .
Existem quatro tipos de códigos:
-
Códigos únicos/não pareados
Representam, como exemplo, a posição de uma nota de rodapé em um segmento ou em um segmento unido.
Para inserir códigos não pareados, clique no local desejado no texto e pressione F8.
Códigos não pareados são singulares.
-
Códigos Personalizados
Para inserir um código Personalizado ou um código pareado Personalizado na tradução:
-
No menu , selecione código, criar código Personalizado ou criar código pareado Personalizado.
O código Personalizado é exibido na cor cinza em vez de azul.
Códigos Personalizados só podem ser adicionados a formatos de arquivo que suportam códigos no arquivo final (como HTML).
-
-
Códigos Unidos
Códigos de segmentos unidos são um tipo especial de código não pareado. O ponto de unir é indicado com o código
{j\}. -
Códigos pareados
Representam a formatação que abrange uma seção de texto. Como exemplo, uma seção de texto em um segmento pode ter uma fonte diferente ou uma seção de texto pode estar destacada.
Códigos pareados têm uma abertura e um fechamento.
Inserir códigos pareados selecionando o texto a ser marcado e clique em F8.
Os códigos não são incluídos na contagem de palavras ao calcular uma análise. Cada código de unir é substituído por um espaço.
A aplicação incorreta de código pode levar a traduções inadequadas. Se faltarem códigos na tradução, o Phrase tentará concluir automaticamente quando o arquivo de tradução final for gerado. Se estiverem faltando ou incorretos, adicione códigos manualmente à tradução e na posição e pedido mais próximos possível em comparação com o texto original.
Códigos no texto original
Se os códigos forem removidos de um texto original, o Controle de qualidade não poderá verificá-lo corretamente em relação à tradução. Um erro é apresentado na exportar do arquivo sem avisos de código de Controle de qualidade.
Se isso ocorrer, siga estas etapas:
-
Exportar o trabalho para um arquivo .TMX bilíngue.
-
Importar o arquivo .TMX para uma memória de tradução temporária.
-
Reimportar o arquivo original.
-
Pré-traduzir o novo trabalho usando a memória de tradução temporária TM.
-
Verifique os resultados da pré-tradução e execute o Controle de qualidade no novo trabalho com ativado.
-
Se bem-sucedido, a memória de tradução temporária pode ser preenchida confirmando os segmentos e pode ser importada para a memória de tradução principal.
Inserindo códigos nas traduções
Os códigos são inseridos através do menu Editar ou atalhos de teclado F8 ou CTRL+ALT+# para numerar especificamente o código e Ctrl+, para inserir por seção.
Editando conteúdo do código
Para editar o conteúdo do código da tradução, siga estas etapas:
-
Pressione CTRL+SHIFT+E no editor web, Ctrl+Shift+T no editor para desktop ou no menu , selecione códigos, Expandir códigos.
O conteúdo do código é apresentado.
-
Clique em um código para ser editado no editor web, clique em um código e pressione F2 no editor para desktop.
Os códigos editados são exibidos em cinza para indicar diferenças em relação a um código do texto original.
Controle de qualidade
O recurso de controle de qualidade pode ser usado para garantir que a codificação esteja presente e precisa.
Se um projeto tiver sido configurado para verificar códigos pelo gerente de projetos, códigos ausentes ou incorretos impedirão a exportação de um documento traduzido válido.
Como os códigos são usados para marcar partes de um texto com formatação diferente, a maioria dessas alterações de formato é óbvia. Códigos comuns são fontes, tamanhos de fonte ou cores diferentes. Alguns códigos, como alterações de estilo, são Menor e podem não ser tão visíveis.
Se um tipo de arquivo tiver opções sobre como os códigos são importados, elas são definidas nas configurações de importação de arquivo ao criar um trabalho.
Arquivos importados contendo muitos códigos invisíveis podem gerar o erro devido ao excesso de metadados. Isso ocorre facilmente com a importação de tipos de arquivo complexos, como .PDF, que foram convertidos para formatos de texto.
Ao importar arquivos de texto, sugere-se:
-
Se estiver convertendo um arquivo .PDF usando um programa de OCR, Gravar como texto simples ou sem formato. Abra o arquivo em um editor de texto para aplicar o formato necessário, como ajustar fontes, tamanho da fonte, cores, colunas, espaçamento, etc.
-
Existem várias Ferramentas disponíveis para limpar arquivos de texto de código extra. CodeZapper é recomendado.
-
usar a opção ao importar arquivos do MS Word ou arquivos de texto usando tipos de arquivo do MS Word. Esta opção tenta remover todos os códigos considerados desnecessários do texto original importado para tradução. Este é um processo automatizado e pode remover o formato necessário. Se usar esta opção, Comparar o arquivo concluído com o documento original para garantir que o formato necessário esteja no lugar.
slides importados podem exibir muitos códigos de formato no editor. Os códigos de formato podem ter sido aplicados durante a conversão do formato original (por exemplo, PDF) para preservar a aparência original tanto quanto possível: espaçamento de texto largo e estreito, subscritos e sobrescritos, cores de texto diferentes, tamanhos de fonte variados, etc.
Nesse caso, usar Ferramentas de limpeza de código online é recomendado.