Os tags representam texto não traduzível; algumas Ferramentas CAT referem-se a eles como marcadores de posição. Texto não traduzível pode representar variáveis, formatação especial, nomes formais, códigos etc.
Os tags devem ser copiados do texto original à tradução para garantir que a formatação e as variáveis são preservadas corretamente no arquivo de tradução exportado.
Importante
Problemas com códigos são uma causa comum de erros de exportar, especialmente para tipos de arquivos como calendários (com base no MS Excel) e XML. Certifique-se sempre de que os tags e a formatação estão corretos antes de exportar arquivos executando verificações de controle de qualidade.
Expanda tags com Ctrl+Shift+E no editor web, Ctrl+Shift+T no editor para desktop ou no menu .
Existem quatro tipos de tags:
-
Códigos não emparelhados/únicos
Represente, como exemplo, a posição de uma nota de pé de página em um segmento ou um segmento unido.
Insira tags não emparelhados clicando em uma localização necessária no texto e clique em F8.
tags não emparelhados são singulares.
-
Códigos personalizados
Para inserir um código personalizado ou código emparelhado personalizado na tradução:
-
No menu códigos, criar código personalizado ou criar código personalizado emparelhado.
, selecioneO código personalizado é exibido como cinzento em vez de azul.
tags personalizado só podem ser adicionados a formatos de arquivo que aceitam tags no arquivo concluído (tais como HTML).
-
-
Códigos unidos
Os tags unidos de segmentos são um tipo especial de código não emparelhado. O ponto de união é indicado pelo código
{j}
. -
Códigos emparelhados
Representar formatação que se estende a uma seção de texto. Por exemplo, uma seção de texto em um segmento pode ter uma fonte diferente ou uma seção de texto pode ser destacada.
tags emparelhados têm uma abertura e um encerramento.
Insira tags emparelhados selecionando o texto a ser marcado e clique em F8.
Os tags não são incluídos no contagem de palavras ao calcular uma análise. Cada código unir é substituído por um espaço.
A marcação incorreta pode levar a traduções incorretas. Se tags estiverem ausentes na tradução, o phrase tentar Concluir automaticamente quando o arquivo de tradução concluído estiver sendo gerado. Se estiver ausente ou incorreto, adicione tags manualmente à tradução e no pedido o mais próximo possível da posição e pedido do texto original.
tags no texto original
Se tags forem removidos de um texto original, o Controle de qualidade não poderá verificá-los corretamente contra a tradução. Um arquivo com códigos ausentes
o Erro é apresentado ao exportar arquivo sem advertências de código Controle de qualidade.Se isso ocorrer, siga estes passos:
-
Exportar o trabalho para um arquivo .TMX bilíngue.
-
Importe o arquivo .memória de tradução em uma memória de tradução temporária.
-
Reimportar o arquivo original.
-
Pré-traduzir o novo trabalho usando a memória de tradução temporária.
-
Verifique os resultados da pré-tradução e execute o Controle de qualidade contra o novo trabalho com habilitados.
-
Se concluído, a memória de tradução temporária pode ser preenchida confirmando os segmentos e importada para a memória de tradução principal.
Inserindo códigos nas traduções
Os tags são inseridos através do menu Editar ou dos atalhos de teclado F8 ou CTRL+ALT+# para numerar especificamente o código e Ctrl+, a serem inseridos por seção.
Conteúdo de código de edição
Para editar conteúdo de código de tradução, siga estes passos:
-
Pressione CTRL+SHIFT+E no editor web, Ctrl+Shift+T no editor para desktop ou no menu , selecione tags , Expandir tags.
O conteúdo do código é apresentado.
-
Clique em um código para ser editado no editor web, clique em um código e pressione F2 no editor para desktop.
Os tags editados são exibidos em amarelo para indicar as diferenças de um código do texto original.
Controle de qualidade
O recurso de controle de qualidade pode ser usado para garantir que a marcação esteja no lugar e precisa.
Se um projeto tiver sido configurado para verificar tags pelo gerente de projetos, tags ausentes ou incorretos impedirão que um documento traduzido válido seja exportado.
Como códigos são usados para marcar partes de um texto com formato diferente a maioria dessas alterações de formato são óbvias. tags comuns são diferentes tipos de fonte, tamanhos de fonte ou cores. Alguns tags, como alterações de estilo, são Menores e podem não ficar tão visíveis.
Se um tipo de arquivo tiver opções de como os tags serão importados, eles serão definidos nas configurações de importação de arquivo ao criar um trabalho.
Arquivos importados contendo muitos códigos invisíveis podem gerar o
Erro devido a metadados excessivos. Isso ocorre facilmente com a importação de tipos de arquivos complexos como .PDF que foram convertidos em formatos de texto.Ao importar arquivos de texto, é sugerido:
-
Se converter um arquivo .PDF usando um programa OCR, gravar como texto simples ou não formatado. Abra o arquivo em um editor de texto para aplicar a formatação necessária, como ajustar a fonte, tamanho da fonte, cores, colunas, espaçamento, etc.
-
Existem várias Ferramentas disponíveis para limpar arquivos de texto de código adicional. Recomenda o CodeZapper.
-
Use a opção
ao importar arquivos de texto. Esta opção tenta remover todos os tags considerados desnecessários do texto original importado para tradução. Este é um processo automatizado e pode remover a formatação necessária. Se estiver usando esta opção, compare o arquivo concluído com o documento original para garantir que a formatação necessária esteja no lugar.
Os slides importados podem mostrar muitos tags de formatação no editor. Os tags de formatação poderiam ter sido aplicados durante a conversão do formato original (p.ex. PDF) para preservar o aspecto original o máximo possível: espaços de texto amplos e estreitos, assinaturas e suprascritos, cores de texto diferentes, tamanhos de fonte variáveis, etc.
Neste caso, é recomendável gravar novamente o arquivo como .PPT ou usar Ferramentas de limpeza de código online.