As tags representam texto não traduzível; algumas ferramentas CAT se referem a elas como marcadores. Texto não traduzível pode representar variáveis, formatação especial, nomes formais, código, etc.
As tags devem ser copiadas do texto original para a tradução para garantir que a formatação e as variáveis sejam preservadas corretamente no arquivo de tradução exportado.
Importante
Problemas com tags são uma causa comum de erros de exportação (por exemplo, ), especialmente para tipos de arquivo como planilhas (baseadas em MS Excel) e .XML. Sempre verifique se as tags e a formatação estão corretas antes de exportar arquivos, realizando verificações de controle de qualidade.
Expanda as tags com Ctrl+Shift+E do editor web, Ctrl+Shift+T do editor para desktop, ou do menu .
Existem quatro tipos de tags:
-
Tags não pareadas/singulares
Representam, como exemplo, a posição de uma nota de rodapé em um segmento ou um segmento unido.
Insira tags não pareadas clicando em um local necessário no texto e clique F8.
Tags não pareadas são singulares.
-
Tags personalizadas
Para inserir uma tag personalizada ou tag pareada personalizada na tradução:
-
No menu , selecione Tags, Criar Tag Personalizada ou Criar Tag Pareada Personalizada.
A tag personalizada é exibida em cinza em vez de azul.
Tags personalizadas só podem ser adicionadas a formatos de arquivo que suportam tags no arquivo concluído (como HTML).
-
-
Tags Unidas
Segmentos unidos tags são um tipo especial de tag não pareada. O ponto de junção é indicado com a tag
{j}. -
Tags pareadas
Representa formatação que se estende por uma seção de texto. Como exemplo, uma seção de texto em um segmento pode ter uma fonte diferente ou uma seção de texto pode ser destacada.
Tags pareadas têm uma abertura e um fechamento.
Insira tags pareadas selecionando o texto a ser marcado e clique em F8.
Tags não são incluídas na contagem de palavras ao calcular uma análise. Cada tag de junção é substituída por um espaço.
Tagueamento incorreto pode levar a traduções inadequadas. Se tags estiverem faltando no alvo, a Phrase tenta completar automaticamente quando o arquivo de destino completo está sendo gerado. Se estiverem faltando ou incorretas, adicione tags manualmente ao alvo e na posição e ordem mais próximas possíveis em comparação com a fonte.
Tags na fonte
Se tags forem removidas de uma fonte, o Controle de Qualidade não pode verificá-las corretamente em relação ao alvo. Um erro é apresentado na exportação do arquivo sem avisos de tag de QA.
Se isso ocorrer, siga estes passos:
-
Exporte o trabalho para um arquivo .TMX bilíngue.
-
Importe o arquivo .TMX para uma memória de tradução temporária.
-
Reimporte o arquivo original.
-
Pré-traduzir o novo trabalho usando a memória de tradução temporária TM.
-
Verifique os resultados da pré-tradução e execute QA contra o novo trabalho com ativados.
-
Se bem-sucedido, a memória de tradução temporária pode ser preenchida confirmando os segmentos e pode ser importada para a memória de tradução principal.
Inserindo tags nos alvos
As tags são inseridas através do menu Editar ou das teclas de atalho F8 ou CTRL+ALT+# para numerar especificamente a tag e Ctrl+, para inserir por seção.
Editando o Conteúdo da Tag
Para editar o conteúdo da tag de destino, siga estas etapas:
-
Pressione CTRL+SHIFT+E no editor web, Ctrl+Shift+T no editor para desktop ou, no menu , selecione Tags, Expandir Tags.
O conteúdo da tag é apresentado.
-
Clique em uma tag para ser editada no editor web, clique em uma tag e pressione F2 no editor para desktop.
As tags editadas são exibidas em cinza para indicar diferenças em relação a uma tag de origem.
Controle de Qualidade
O recurso de controle de qualidade pode ser usado para garantir que as tags estejam corretas e precisas.
Se um projeto foi configurado para verificar tags pelo gerente de projetos, tags ausentes ou incorretas impedirão a exportação de um documento traduzido válido.
Como as tags são usadas para marcar partes de um texto com diferentes formatações, a maioria dessas mudanças de formato é óbvia. Tags comuns são diferentes fontes, tamanhos de fonte ou cores. Algumas tags, como mudanças de estilo, são menores e podem não ser tão visíveis.
Se um tipo de arquivo tiver opções para como as tags são importadas, elas são definidas nas configurações de importação de arquivo ao criar um trabalho.
Arquivos importados contendo muitas tags invisíveis podem gerar o erro devido a muitos metadados. Isso ocorre facilmente com a importação de tipos de arquivos complexos, como .PDF, que foram convertidos para formatos de texto.
Ao importar arquivos de texto, é sugerido:
-
Se converter um arquivo .PDF usando um programa de OCR, grave como texto simples ou não formatado. Abra o arquivo em um editor de texto para aplicar a formatação necessária, como ajustar fontes, tamanho da fonte, cores, colunas, espaçamento, etc.
-
Existem várias ferramentas disponíveis para limpar arquivos de texto de códigos extras. CodeZapper é recomendado.
-
Use a opção ao importar arquivos do MS Word ou arquivos de texto usando tipos de arquivos do MS Word. Esta opção tenta remover todas as tags consideradas desnecessárias do texto original importado para tradução. Este é um processo automatizado e pode remover formatações necessárias. Se usar esta opção, compare o arquivo concluído com o documento original para garantir que a formatação necessária esteja em vigor.
Os slides importados podem mostrar muitas tags de formatação no editor. As tags de formatação podem ter sido aplicadas durante a conversão do formato original (por exemplo, PDF) para preservar a aparência original o máximo possível: espaçamento de texto largo e estreito, subscritos e sobrescritos, diferentes cores de texto, tamanhos de fonte variados, etc.
Nesse caso, é recomendado usar ferramentas de limpeza de tags online.