O controle de qualidade (Controle de qualidade) é um recurso integrado no editor. Detecta erros na tradução comparando segmentos do texto original e da tradução, verificando o glossário, a ortografia, o conteúdo dos códigos, etc. Ele ajuda os tradutores a detectar erros formais e melhorar a qualidade e a consistência gerais da tradução.
Importante
Problemas com tags são uma causa comum de erros de exportação, especialmente para tipos de arquivo como planilhas (baseadas em MS Excel) e .XML. Sempre certifique-se de que tags e formatação estão corretas antes de exportar arquivos.
Se definido por um gerente de projetos, as verificações de Controle de qualidade podem ser obrigatórias para trabalhos e projetos. Se obrigatório, as Advertências de controle de qualidade devem ser mitigadas antes de os trabalhos poderem ser definidos como concluídos. Verificações de Controle de qualidade também são executadas em segmentos bloqueados, a menos que sejam excluídas pelo gerente de projetos.
Verificações de QA podem ser aplicadas instantaneamente ou manualmente e são exibidas no painel de QA:
-
QA instantâneo
Executar em um segmento quando confirmado. Se problemas forem identificados, o segmento não é salvo em uma memória de tradução até que o Linguista os resolva.
QA instantâneo pode ser imposto por gerentes de projeto nas configurações de Acesso e Segurança.
-
QA Manual
Verifica todos os segmentos no trabalho. Deve ser executado pelo Linguista antes que o trabalho seja definido como Concluído.
Não há relatórios disponíveis para os resultados de QA.
Para configurar as configurações padrão de QA, siga estas etapas:
-
Na página de Configurações
, role para baixo até a seção e clique em garantia de qualidade.
A página é aberta.
-
Selecione as configurações necessárias e clique em Gravar.
As configurações são salvas e serão aplicadas a todos os novos projetos.
A interface de configurações de garantia de qualidade também pode ser acessada no nível do projeto editando um projeto ou editando um modelo de projeto.
Por padrão, todos os avisos de QA podem ser definidos como ignorar por Linguistas/Fornecedores. Para algumas verificações de QA, os gerentes de projeto podem desabilitar a opção nas configurações de QA, para que Linguistas e Fornecedores não possam ignorar esses avisos ao definir um trabalho como Completo.
Sempre que uma verificação de QA é iniciada para um trabalho, o resultado é salvo com o trabalho de tradução com valores diferentes:
-
Advertências de QA: Não iniciado
O QA não foi iniciado para este trabalho.
-
Advertências de QA: Incompleto
O QA foi iniciado apenas para parte de um trabalho (por exemplo, o usuário não clicou no Mostrar mais link na parte inferior da lista de advertências de QA) ou o QA iniciado para o trabalho inteiro foi editado posteriormente.
-
Advertências de QA: 2 (1 ignorado)
O QA foi iniciado e inclui um total de 2 advertências, das quais 1 foi marcada como ignorada.
Passe o mouse sobre o valor de um trabalho em uma página de projeto para ver o Status de QA.
Forçar fornecedores a realizar uma verificação de QA
Os fornecedores (linguistas e fornecedores) podem ser impedidos de definir um trabalho como Concluído a menos que uma verificação de QA seja realizada e advertência mitigada. Os gerentes de projeto também podem selecionar quais verificações de QA são aplicadas e quais podem ser definidas como ignorar pelos linguistas.
Para selecionar quais verificações de QA podem ser ignoradas, siga estas etapas:
-
Em uma página de projeto, clique em editar.
A página de edição é aberta.
-
Clique em controle de qualidade.
A tabela é aberta.
-
Selecione .
-
Desmarque para quaisquer verificações de QA que o Linguista/Fornecedor não deve definir como ignorar.
-
Clique em Gravar.
As configurações são aplicadas para esse projeto.
Ignorar em todas as etapas do fluxo de trabalho
As advertências de controle de qualidade podem ser ignoradas em todas as etapas do fluxo de trabalho de um trabalho. Uma advertência de controle de qualidade ignorada na primeira etapa do fluxo de trabalho não será relatada novamente como não resolvida nas etapas subsequentes do fluxo de trabalho.
Para ignorar as advertências de controle de qualidade nas etapas do fluxo de trabalho, siga estas etapas:
As verificações de controle de qualidade cobrem erros que vão de erros de ortografia a problemas de tags e terminologia inconsistente. Algumas verificações podem ser selecionadas para serem destacadas na tabela de tradução.
|
Verificação de controle de qualidade |
Função |
Controle de qualidade instantâneo |
Destacado |
|---|---|---|---|
|
Linguístico |
Seleciona todas as verificações linguísticas. |
||
|
Tradução em branco |
O alvo não contém caracteres ou tags. |
Sim |
|
|
Números adicionais na tradução |
Não há números extras no alvo. |
Sim |
Sim |
|
Traduções inconsistentes |
|
Sim (com confirmações de lote) |
|
|
Espaços no início e no fim do segmento |
Há um espaço no início ou no fim do segmento de tradução, mas não no texto original. |
Sim |
Sim |
|
Tamanho máximo do segmento de destino em percentual do segmento de origem |
O comprimento do segmento de tradução é maior do que o parâmetro dado (padrão 130%). Esta configuração é independente da opção abaixo, ou seja, pode mostrar advertências mesmo que o segmento de tradução esteja em conformidade com os limites definidos em Comprimento máximo do segmento de tradução em caracteres ou no arquivo de origem. |
Sim |
|
|
Tamanho máximo do segmento de destino em caracteres |
O comprimento do segmento de tradução é maior do que o parâmetro dado (padrão 100). Se o arquivo de origem contiver informações sobre o comprimento máximo do segmento de tradução (que é importado via configurações do trabalho e aplicado ativando a opção Comprimento máximo de tradução conforme definido durante a criação do trabalho), isso substituirá essa verificação. |
Sim |
|
|
Números ausentes |
O número no texto original não está presente na tradução. Por exemplo, o texto original tem a frase "1 e 2", mas a tradução lê "1 e 3". NotaÉ aplicado apenas a números baseados em latim. Representações baseadas em script de números latinos (como o bengali ১৮ para 18) também não são reconhecidas. |
Sim |
Sim |
|
Vários espaços |
Há múltiplos espaços na tradução, mas não no texto original. |
Sim |
Sim |
|
Palavras repetidas |
Duas ou mais palavras adjacentes na tradução são idênticas. |
Sim |
Sim |
|
Ortografia |
A tradução contém palavras com erros de ortografia. |
Sim |
|
|
Tradução idêntica ao original |
|
Sim |
|
|
Pontuação no fim do segmento |
A pontuação no fim do segmento é diferente no texto original e na tradução. Por exemplo, o texto original termina com "." mas a tradução não ou vice-versa. |
Sim |
Sim |
|
Correspondência parcial com NT/tradução automática não editada |
Uma correspondência fuzzy NT/MT foi confirmada sem ser editada. |
Não |
|
|
Correspondência parcial com memória de tradução não editada |
Uma correspondência fuzzy TM foi confirmada sem ser editada. |
Não |
|
|
Terminologia |
Seleciona todas as verificações de terminologia |
||
|
Termos proibidos |
Baseado em um termo alvo (enquanto um termo fonte não é necessário). |
Sim |
Sim |
|
Termos ausentes |
Apenas termos dentro do texto original serão verificados. |
Sim |
Sim |
|
Não permitido |
O alvo contém strings que não são permitidas. Caracteres, ou alternativamente, códigos utf-8, podem ser inseridos como strings que são não permitidos. Numerosas strings podem ser inseridas se separadas por vírgulas. Strings são sensíveis a maiúsculas e minúsculas. |
Sim |
Sim |
|
Seleciona todas as verificações de formatação e tags. |
|||
|
Conteúdo de código vazio |
O conteúdo da tag alvo está vazio, enquanto o conteúdo da tag fonte não está. Por exemplo, o texto original é |
Sim |
|
|
Conteúdo de código inconsistente |
O conteúdo da tag entre o texto original e sua tag correspondente no alvo difere. Por exemplo, o texto original mostra |
Sim |
|
|
Códigos aninhados |
Tags pareadas no alvo estão fora de lugar. Por exemplo, há {1>{2>abc<2}{3>abc<3}{4><4}<1} no texto original e {1>{2>abc<2}{3>abc{4><3}<4}<1} no alvo. Esta opção está desativada por padrão, mas é importante ativá-la para projetos com arquivos spreadsheet. |
Sim |
|
|
Nenhum texto entre as tags |
Há uma tag pareada sem texto entre as tags no alvo, mas não na origem. Por exemplo, há {1>abc<1} na origem e {1><1} no alvo. |
Sim |
|
|
Códigos e formatação |
Tags/formatação estão faltando ou são inválidas, ou há quebras de linha faltando ou redundantes. Exemplo: a origem contém "{1} {2}" mas o alvo lê "{1}". |
Sim |
|
|
Segmentos unidos por tags |
O número de {j} tags é diferente na origem e no alvo. Por exemplo, a origem é "xxx{j}yyy" mas o alvo é "xxx yyy". |
Sim |
|
|
Códigos XLIFF |
Projetado para impor a correção estrutural para tags XLIFF internas. Tags pareadas (como bpt e ept) estão na ordem incorreta no arquivo alvo concluído. Por exemplo, a origem contém "bpt bpt ept ept" e o alvo contém "bpt ept ept bpt". Segue as regras do esquema XLIFF e se aplica apenas aos tipos de arquivo XLIFF 1.2 e 2.0. |
Sim |
|
|
Fluxo de trabalho |
Seleciona todas as verificações de fluxo de trabalho. |
||
|
Há uma nova versão em uma etapa do fluxo de trabalho anterior |
Verifica se versões mais novas de segmentos existem em etapas de fluxo de trabalho anteriores. Por exemplo, um tradutor modificou um segmento na etapa de Fluxo de Trabalho de Tradução após ter sido revisado na etapa de Fluxo de Trabalho de Revisão. |
Sim |
|
|
Segmentos não confirmados |
Verifica para garantir que cada segmento esteja confirmado. |
Não |
|
|
Comentário não resolvido |
Garante que nenhum segmento contenha um comentário não resolvido em uma conversa. |
Não |
|
|
Verificações personalizadas |
|
Sim |
Nenhum resultado foi retornado do serviço web de QA. Ocorreu um erro ao atender a solicitação.
Indica que provavelmente houve um problema temporário no servidor e o QA estava indisponível por alguns minutos. Aguarde alguns minutos e tente executar o QA novamente. Se o problema persistir, verifique a página de status para um incidente ou entre em contato com a equipe de suporte.